# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 22:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:49+0100\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je " "uključeno disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni bezbedni protokoli" # ne valja #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne " "dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih " "obeleživača." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Onemogući istorijat" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogući korisnicima da dodaju ili uređuju obeleživače." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju palete alatki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogući uređivanje palete alatki" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogući nebezbedne protokole" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni " "protokoli su http: i https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Spoznaja ne može prekinuti rad" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zaključaj u prikazu preko celog ekrana" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaključava Spoznaju u prikazu preko celog ekrana." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Korisniku nije dozvoljeno da ugasi Spoznaju" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Razgledanje i fino razvrstanje vaših obeleživača" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Veb obeleživači Spoznaje" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" # note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“ # msgstr "Razgledanje Internet prostora" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Putovanje kroz Internet prostor" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spoznaja" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 #: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Internet preglednik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Učitana proširenja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne strane korisnika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvek prikaži jezičke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samopreuzimanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Razgledaj sa pokazivačem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Početna strana" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „obično“, „jednom“ i " "„isključeno“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim pokretnih slika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Ispisuje učitana proširenja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje trenutno " "označeni tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na koju " "pokazuje trenutno označeni tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina slovnog lika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u " "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) " "ili danas („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži palete alatki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti " "u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za slovne likove" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), " "„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), " "„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog " "kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " "kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog " "kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " "kodiranja)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u " "spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu " "fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil alatki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u Gnomu), " "„both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi sopstvene boje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi sopstveni slovni lik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje strana zahteva." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje " "zahteva strana." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za " "preuzeto i otvara odgovarajućim programom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" # bug: is this a default, or what? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci prstiju" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdao" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdato kome" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja sertifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija sertifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Zajedničko ime:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Ističe:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Izdato:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jedinica organizacije:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Lični podaci" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Prikaži _lozinku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Početna strana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Sam preuzmi i otvori datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Slovni likovi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Slovni lik & Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Neka same veb strane odrede sopstvene _boje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Neka same veb strane odrede sopstvene slovne _likove" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_ana koje posećujete" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Detaljna po_dešavanja slovnog lika..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Fascikla za preuzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Uredi stil prikaza..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promenljive širine:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _strane" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi strana" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Podešavanje štampe" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa strane" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Prikaži preuzimanja" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "Nas_tavi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Isključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "pojednostavljeni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "istočnoazijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "japanski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "korejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ruski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "opšte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: „%s“.\n" "\n" "Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili " "ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Otvoriti ovu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Vrsta datoteke: „%s“.\n" "\n" "Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Preuzeti ovu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: „%s“.\n" "\n" "Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti " "preuzimanje." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokol „%s“ nije podržan" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol „%s“ nije podržan." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ukoliko je strana nekad postojala, možete pronaći arhivirano izdanje:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ odbija pristup" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ odbija pristup." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Najverovatniji uzroci problema su" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • usluga %s nije ni pokrenuta.
  • Pokušajte je pokrenuti korišćenjem " "alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Okruženje —> Podešavanja " "sistema —> Uslužni programi“ ili
  • broj porta %d je pogrešan.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • neka usluga nije pokrenuta ili
  • broj porta %d je pogrešan.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • neka usluga nije pokrenuta ili
  • imate pogrešan broj porta..
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim " "pokušajte kasnije ponovo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Možda postoji staro izdanje strane koju ste želeli:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ je prekinuo vezu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ je prekinuo vezu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ se ne odaziva" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ se ne odaziva." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Neispravna adresa" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Neispravna adresa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Preusmeravanje je prekinuto iz bezbednosnih razloga." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ je raskinuo vezu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ je raskinuo vezu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server je raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ je odbio pristup na portu „%d“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ je odbio pristup na portu „%d“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se " "povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj " "mrežnoj vezi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Strana koristi jedan nepodržan ili nepravilan oblik sažimanja." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik " "pao: možda je ona uzrok pada." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" # Mozda ipak "Portret"? #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "Pre_kini skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "_Nemoj sačuvati" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_Username:" msgstr "Ko_risničko ime:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veb strane" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberi sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko " "prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vezu " "kako bi pribavio vaše poverljive podatke." # note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili povezivanje " "baš na nju („%s“)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da li da se povežem na nepouzdanu stranu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli još %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata sa „%s“ je potrebno osvežiti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Rezervni primerak sertifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uvežen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Obrazujem privatni ključ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može " "potrajati nekoliko minuta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Bezbednosno obaveštenje" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Bezbednosno upozorenje" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti od " "strane trećeg lica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i " "lako ih mogu presresti treća lica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako " "ih mogu presresti treća lica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će " "biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Izrada PDF-a nije podržana" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću upravljačkog programa „%s“. Ovaj " "program zahteva PoskSkript upravljački program za štampač." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Postavlja početnu stranu niza strana za štampu" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Postavlja završnu stranu niza strana za štampu" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Strane" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:892 msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1337 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premesti na paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1338 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1339 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa palete alatki" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1340 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1341 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ukloni paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1342 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijum nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arapski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltički" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "centralnoevropski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ćirilični" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grčki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebrejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japanski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "pojednostavljeni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tajlandski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armenijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "sjedinjeni kanadski slogovni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "gruzijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gudžarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "kmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malajam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "zapadni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ostala pisma" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Iskačući prozori" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nebezbedni protokol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga predstavlja " "sigurnosni rizik za vaš sistem." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Adresa nije pronađena." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nije pronađena nijedna veb adresa u ovoj datoteci." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ datotekama koje sadrže veze." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d sličnost" msgstr[1] "%d sličnosti" msgstr[2] "%d sličnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ujedini sa %d istim obeleživačem" msgstr[1] "Ujedini sa %d ista obelećivača" msgstr[2] "Ujedini sa %d istih obeleživača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Prikaži „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Osobine obeleživača „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Teme:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Prikaži sve te_me" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Spoznaja (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ukloniti iz ove teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Pravi jednu novu temu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoru u novom _listu" msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezi obeleživače..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "I_zvezi obeleživače..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1371 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_rikaži na paleti alatki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Obrisati temu „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već " "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-a" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Galeon" msgstr "Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili " "nepodržane vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1881 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Vesti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Posao" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Osveži obeleživač „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Obeležena strana je premeštena na „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne osvežavaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Osveži obeleživač?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Brz obeleživač" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Prikaži osobine za ovaj obeleživač" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "U vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Brza tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Napravi temu „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Ostala..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Traži veze:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Traži prethodno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Traži sledeće" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" # bug(slobo): idi begaj prijatelju, ne može ovako, treba glagolska imenica 2x #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu strana" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Poslednjih 30 minuta" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednji %d dan" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru preglednika" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreni jedan lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "Fascikla" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov Internet preglednik" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomov preglednik Interneta" #: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." msgstr[1] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." msgstr[2] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekundi." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Otkazujete sva zakazana preuzimanja?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Poništi od_javu" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Otkaži preuzimanja" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača?" # note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :) #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti " "prozore i listove koje ste imali otvorene." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želim oporavak" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavi" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni okvir." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Tačka" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Prazna strana" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje je u toku..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Preusmerava na „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Prenosi podatke sa „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovaj list" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Uobičajeni" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Oznake _dugmića alatki:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Unazad po istorijatu" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Unapred po istorijatu" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "I_znad" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Spisak viših nivoa" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "P_očetak" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranu" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Alatke" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Palete a_lata" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Po_dešavanje štampe..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite osobine stranice za štampu" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled pred štampu" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Pošalji vezu u _e-poruci..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu tekuće strane" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj list" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi sle_deće" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi pret_hodno" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Sertifika_ti" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sređivanje sertifikata" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "P_rilagodi palete alatki..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće strane" # note(slobo): ovo je akrobacija :) koja nadam se ima smisla #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Približi te_kst" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Odalji tekst" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi obeleživače" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _bez mreže" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pređi u nepovezani režim" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Sakrij palete a_latki" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa sta_njem" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Razgledaj preko celog ekrana" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "I_skačući prozori" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvori vezu u novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvori vezu u novom listu" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Sačuvaj vezu _kao..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "Pošalji _e-poruku..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Pusti pok_retne slike" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "Zaustavi po_kretne slike" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca." #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Uvećano" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Umanjeno" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d iskačući prozor" msgstr[1] "%d iskačuća prozora" msgstr[2] "%d iskačućih prozora" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otvori sliku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Sačuvaj sliku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Umnoži adresu slike „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Sačuvaj vezu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Obeleži vezu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Umnoži adresu veze „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo šifrovane veze" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koja vrsta veze" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Korisnička lozinka" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prvo" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #: ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "_Uobičajeno" #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "Doprineli:" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "Raniji programeri:" #: ../src/window-commands.c:729 msgid " or " msgstr " ili " #: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomov Internet preglednik je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje" "(rasturanje), vršenje(unošenje) izmena pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence " "(OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila Zadužbina " "Slobodnog Softvera." #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomov Internet preglednik se raspodeljuje u nameri da će biti koristan,bez " "ikakvog jamstva; uključujuću bez ograničenja, jamstvo da je bez \n" "nedostataka, spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja pročitajte \n" "Opštu Javnu Licencu." #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licence\n" "zajedno sa ovim programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu:Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1302, USA" #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Koristim podržni program „%s“" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "Sakrij „%s“" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "P_rikaži palete alatki" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Neuspešno" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "u Gugl ostavi" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "u Internet arhivi" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Svi" #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "Najposećeniji" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "Nerazvrstani" #~ msgid "bookmarks|Local Sites" #~ msgstr "Lokalna mesta" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Nova tema za „%s“" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Nova tema" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Napravi" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nova tema" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "Podešavanje korisnika (%s)" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Stop_i" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Alatke" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "U_manji" #, fuzzy #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " #~ "kraja." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #, fuzzy #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Teme" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Obeleživači" #, fuzzy #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranicu." #, fuzzy #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "Napravi novu temu" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "Po_gledaj osobine" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Obeleživači" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "_Izbor" #, fuzzy #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "Obrisati temu „%s“?" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostali" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontovi" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Fontovi i boje" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju " #~ "da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Datoteka %s nije upisiva" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Datoteka nije upisiva" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Presnimi „%s“?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Pre_snimi" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zatvori list" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Prebaci _levo" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Prebaci _desno" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Radi preko celog ekrana" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Možte koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja " #~ "serverskih datoteka za bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " #~ "pokušaju registrovanja servera automatizacije" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " #~ "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Učitava %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Idi nazad" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napred" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Idi napred" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Pošalji _na..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Linija sa obeleživačima" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Sačuvaj sliku pozadine kao „%s“" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Pogledajte ovo!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Uključi Javu." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Uključi JavaSkript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Vrsta papira" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Ime štampača" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Ime štampača." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Donja margina pri štampi" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Leva margina pri štampi" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Desna margina pri štampi" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Gornja margina pri štampi" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Veličin_a slova je bitna" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Pronađi:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sledeći" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prethodni" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Idi u _krug" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margine (u mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orijentacija" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Opseg stranica" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Štampaj na" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_gzekjutiv" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Popreko" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Štampač:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Sve stranice" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Dno:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Razgledaj..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Datoteka:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Levo:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Leter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Desno:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_do:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je " #~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " #~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Nepoznat protokol" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“." #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo." #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" #~ msgid "" #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo." #~ msgid "Connection interrupted" #~ msgstr "Povezivanje je prekinuto" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Rok za povezivanje istekao" #~ msgid "Too many redirects" #~ msgstr "Previše preusmeravanja" #~ msgid "The document could not be loaded" #~ msgstr "Dokument se ne može učitati" #~ msgid "" #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik " #~ "bezbednosti“ (PSM)." #~ msgid "Connection dropped by server" #~ msgstr "Vezu je raskinuo server" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ISPRAV'ME" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Veb stranice" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u " #~ "liniji sa stanjem." #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Štampaj na" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postskript datoteke" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Izmeni stanje mreže" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto." #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Tekst ispod ikonica" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Tekst pored ikonica" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Samo ikonice" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Samo tekst" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrički" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdžanski" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Beloruski" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bugarski" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonski" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalonski" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemački" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleski" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španski" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonski" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskijski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finski" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Farski" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irski" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Škotski Gaelski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galski" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Jevrejski" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hrvatski" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Mađarski" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonežanski" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italijanski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanski" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanski" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letonski" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonski" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandski" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norveški/Bokmal" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norveški/Ninorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveški" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portugalski u Brazilu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunski" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovački" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenski" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanski" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Srpski" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedski" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turski" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinski" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vijetnamski" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valun" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kineski" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Pojednostaljeni kineski" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicionalni kineski" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Lično" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko " #~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u " #~ "spisak." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Niže" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Preostala %d sekunda" #~ msgstr[1] "Preostale %d sekunde" #~ msgstr[2] "Preostalo %d sekundi" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Preostao %d minut" #~ msgstr[1] "Preostala %d minuta" #~ msgstr[2] "Preostalo %d minuta" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kineski pojednostavljeni" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kineski Tradicionalni" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Istočnoazijski" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltički" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ćirilica" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandski" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zapadni" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Otvori u novom prozoru" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Otvori u novim prozorima" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Otvori u _listovima" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Obeleživač za vezu..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "O_čisti istorijat" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "O_čisti" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #~ msgid "site" #~ msgstr "stranice" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Otvori okvir" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Ne koristi ceo ekran" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Osrednji" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nivo bezbednosti: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Škotski" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Po izboru [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idi gore" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ikona za stranicu" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Bezbedno" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Neuspešno" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Preuzmi vezu" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Čitač veb stranica" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Umnoži" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Umnoži adresu stranice" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Umnoži izabrano" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Iseci izabrano" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Otvori okvir" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Snimi pozadinu kao..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Snimi sliku kao..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Snimi stranicu kao..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Pronađi tekst" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Izaberi ceo dokument" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Kodiranje teksta..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" #~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML datoteke" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GKonf greška:\n" #~ " %s\n" #~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GKonf greška" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n" #~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilini obeleživači" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " #~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su " #~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unikod (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n" #~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organizacija (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Uređivač jezika" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Dalje..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Šta želite da radite sa ovom " #~ "datotekom?\n" #~ "\n" #~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz " #~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete " #~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Navedena putanja ne postoji." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrteška" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Proteklo vreme:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vreme:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f od %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d od %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s na %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Korisnik izabrao" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arapski" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltički" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centralno_evropski" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_neski" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ćirilica" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grčki" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indijanski" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japanski" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejski" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turski" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vijetnamski" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Koristi listove" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Listovi" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Bezserifni:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifni" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ve_ličina:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Veli_čina:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Utvrđene širine:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Srazmerno:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nov obeleživač" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " #~ "novih Spoznaja" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Privremeni smeštaj" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"