# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-07 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-07 11:14+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Veb obeleživači Spoznaje" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je " "uključeno disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni bezbedni protokoli" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Isključi istorijat" # ne valja #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Onemogući uređivanje alatki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Onemogući sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad, ne " "dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najćešće korišćenih " "obeleživača." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju svoje obeleživače." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju trake alatki." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Isključi nebezbedne protokole" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Isključuje učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni protokoli " "su http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj veb" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne stranice korisnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvek prikaži jezičke" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samopreuzimanje" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Pregledaj sa pokazivačem" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta fonta" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaSkript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice istorijata" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "izabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje " "trenutno izabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Leva margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u " "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) " "ili danas („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u uređivaču" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti " "u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Direktorijum za preuzeto" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), " "„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), " "„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog " "kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " "kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog " "kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " "kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u istorijatu" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u " "spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Putanja direktorijuma u koji se smešta preuzeto." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u direktorijum za " "preuzeto i otvara odgovarajućim programom." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci prstiju" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Izdao" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Izdato kome" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Zajedničko ime:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Ističe:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Izdato:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jedinica organizacije:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 otisak:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimanje" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Idi u _krug" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Sam preuzmi i otvori datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Niže" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Direktorijum za preuzeto:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Iznad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promenljive širine:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Opseg stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Štampaj na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_gzekjutiv" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Popreko" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Uzduž" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Štampač:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Podešavanje štampe" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Leter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "Nas_tavi" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Preostala %d sekunda" msgstr[1] "Preostale %d sekunde" msgstr[2] "Preostalo %d sekundi" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Preostao %d minut" msgstr[1] "Preostala %d minuta" msgstr[2] "Preostalo %d minuta" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski Tradicionalni" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Opšte" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Preuzeti nebezbednu datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ova vrsta datoteke može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu " "privatnost. Nije bezbedno neposredno je otvoriti. Možete je sačuvati umesto " "toga." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je " "otvoriti nekim drugim programom ili je sačuvati." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Preuzeti datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za njeno " "otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Veb stranice" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Slike" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stranica %s je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko " "prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Vaš čitač ne može da ima poverenja u %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu " "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s su istekli u %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa %s je potrebno osvežiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Veruj %s radi identifikacije:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Veb stranice" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Programeri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Rezervna kopija sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Obrazujem privatni ključ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može " "potrajati nekoliko minuta." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:221 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:506 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite " "promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Štampaj na" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Postskript datoteke" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može da pronađe %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s već postoji, uklonite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Ukoliko odlučite da presnimite ovu datoteku, njen sadržaj će biti izgubljen." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Presnimi datoteku" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "Pre_snimi" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Bezbedno" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Iskačući prozori" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoru u novom _listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Prebaci _levo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Prebaci _desno" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite obeleživače..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Firefox-a, Firebird-a ili Mozile" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "Galije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "Mozile" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Vesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodajte obeleživač" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljeni obeleživač" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Otvori u _listovima" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Ostala..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Obeleživač za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednji %d dan" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želite oporavak" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možte " "koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja serverskih " "datoteka za bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " "pokušaju registrovanja servera automatizacije" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "stranice" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Po_dešavanje štampe..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite osobine stranice za štampu" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled pred štampu" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Po_novi" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "U_redi obeleživače" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _bez mreže" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Izmeni stanje mreže" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa st_anjem" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko celog ekrana" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "I_skačući prozori" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori okvir" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Sačuvaj vezu _kao..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ne koristi ceo ekran" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Osrednji" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivo bezbednosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d iskačući prozor" msgstr[1] "%d iskačuća prozora" msgstr[2] "%d iskačućih prozora" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo šifrovane veze" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koja vrsta veze" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prvo" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Jezik na sistemu" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Galski" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Po izboru [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Lično" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " "pronađete na vebu" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Ikona za stranicu" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Preuzmi vezu" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Čitač veb stranica" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Umnoži" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Umnoži e-poštansku adresu" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Umnoži adresu slike" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Umnoži adresu veze" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Umnoži adresu stranice" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Umnoži izabrano" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Iseci izabrano" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Otvori okvir" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Otvori sliku" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Snimi pozadinu kao..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Snimi sliku kao..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Snimi stranicu kao..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Pronađi tekst" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Izaberi ceo dokument" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Kodiranje teksta..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" #~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML datoteke" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GKonf greška:\n" #~ " %s\n" #~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GKonf greška" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n" #~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilini obeleživači" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Uvezite iz datoteke" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " #~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Očisti istorijat" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su " #~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unikod (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n" #~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organizacija (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Uređivač jezika" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Dalje..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Šta želite da radite sa ovom " #~ "datotekom?\n" #~ "\n" #~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz " #~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete " #~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Navedena putanja ne postoji." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrteška" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Proteklo vreme:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vreme:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f od %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d od %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s na %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Korisnik izabrao" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arapski" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltički" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centralno_evropski" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_neski" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ćirilica" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grčki" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrejski" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indijanski" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japanski" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejski" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turski" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vijetnamski" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Koristi listove" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Listovi" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Bezserifni:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifni" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ve_ličina:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Veli_čina:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Utvrđene širine:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Srazmerno:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serifno:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nov obeleživač" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " #~ "novih Spoznaja" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Privremeni smeštaj" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"