# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 08:31+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Čitač veb stranica" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je " "uključeno disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni bezbedni protokoli" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Isključi istorijat" # ne valja #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Onemogući uređivanje alatki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks." msgstr "" "Onemogući sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad, ne " "dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem omiljenih obeleživača." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Isključi nebezbedne protokole" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable users ability to edit their bookmarks." msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju svoje obeleživače." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable users ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju trake alatki." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Isključuje učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni protokoli " "su http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj veb" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne stranice korisnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvek prikaži jezičke" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Samootvori preuzeto" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su video " "snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pregledaj sa pokazivačem" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta fonta" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaSkript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice istorijata" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "izabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje " "trenutno izabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin" msgstr "Leva margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u " "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) " "ili danas („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u uređivaču" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti " "u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), " "„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), " "„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog " "kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " "kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog " "kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " "kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u istorijatu" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u " "spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci prstiju" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Izdao" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Izdato kome" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Zajedničko ime:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Ističe:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Izdato:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jedinica organizacije:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 otisak:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimanje" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:902 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:513 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Idi u _krug" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "Samootvori „bezbedno“ preuzeto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Niže" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Direktorijum za preuzeto:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" msgstr "_Iznad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promenljive širine:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Opseg stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Štampaj na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_gzekjutiv" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Popreko" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Uzduž" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Štampač:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:898 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Podešavanje štampe" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Leter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Umnoži adresu slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Umnoži adresu veze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Umnoži adresu stranice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Iseci izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prvo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvori okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Snimi pozadinu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Snimi stranicu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Pronađi tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Izaberi ceo dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Kodiranje teksta..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1083 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:441 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:451 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: embed/downloader-view.c:464 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/downloader-view.c:508 msgid "_Resume" msgstr "Nas_tavi" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:341 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Sačuvaj stranicu kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:429 msgid "Save Background As" msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unikod (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski Tradicionalni" #: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "Opšte" #: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:321 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" "\n" "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stranica %s je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko " "prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Vaš čitač ne može da ima poverenja u %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu " "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s su istekli u %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa %s je potrebno osvežiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Veruj %s radi identifikacije:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Veb stranice" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Programeri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Rezervna kopija sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Obrazujem privatni ključ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može " "potrajati nekoliko minuta." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite " "promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "Štampaj na" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s\n" "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GKonf greška" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može da pronađe %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s već postoji, uklonite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteka %s će biti prepisana.\n" "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "U_većaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoru u novom _listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite obeleživače..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilini obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Obeleživači Firebird-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeonovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konkverorovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezite iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:904 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Vesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodajte obeleživač" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljeni obeleživač" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Ostala..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Obeleživač za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Očisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednji %d dan" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želite oporavak" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možte " "koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja serverskih " "datoteka za bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " "pokušaju registrovanja servera automatizacije" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije" #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "stranice" #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." #: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." #: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu #: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "Po_dešavanje štampe..." #: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite osobine stranice za štampu" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled pred štampu" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Po_novi" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "U_redi obeleživače" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. View Menu #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa st_anjem" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko celog ekrana" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori okvir" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #. Links #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Download Link As..." msgstr "Preuzmi vezu _kao..." #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:284 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: src/ephy-window.c:292 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:597 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ne koristi ceo ekran" #: src/ephy-window.c:671 msgid "_Close document" msgstr "_Zatvori dokument" #: src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca." #: src/ephy-window.c:699 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: src/ephy-window.c:894 src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:896 src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/ephy-window.c:1086 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: src/ephy-window.c:1089 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: src/ephy-window.c:1092 msgid "Medium" msgstr "Osrednji" #: src/ephy-window.c:1096 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: src/ephy-window.c:1100 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:1110 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivo bezbednosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1116 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "Bezbedan:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: src/popup-commands.c:326 src/popup-commands.c:334 msgid "Download link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Jezik na sistemu" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Po izboru [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1095 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Lično" #: src/prefs-dialog.c:1314 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " "pronađete na vebu" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Ikona za stranicu" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #. Translator credits #: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organizacija (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Uređivač jezika" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Dalje..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Šta želite da radite sa ovom " #~ "datotekom?\n" #~ "\n" #~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #~ msgid "Choose the file type action" #~ msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz " #~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete " #~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Navedena putanja ne postoji." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrteška" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Proteklo vreme:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vreme:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "_Detalji preuzimanja..." #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f od %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d od %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s na %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Korisnik izabrao" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arapski" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltički" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centralno_evropski" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_neski" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ćirilica" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grčki" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrejski" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indijanski" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japanski" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejski" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turski" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vijetnamski" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Koristi listove" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Listovi" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Bezserifni:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifni" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ve_ličina:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Veli_čina:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Utvrđene širine:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Srazmerno:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serifno:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nov obeleživač" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " #~ "novih Spoznaja" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Privremeni smeštaj" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"