# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-05 13:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-05 13:09+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Čitač veb stranica" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj veb" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne stranice korisnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvek prikaži jezičke" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Samootvori preuzeto" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta fonta" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaSkript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice istorijata" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "izabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje " "trenutno izabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Leva margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u " "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) " "ili danas („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u uređivaču" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti " "u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), " "„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), " "„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog " "kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " "kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog " "kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " "kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Podaci o obeleživačima su prikazani u istorijatu" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u " "spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Šta želite da radite sa ovom " "datotekom?\n" "\n" "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimanje" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:706 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Zaustavi" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Idi u _krug" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Uređivač jezika" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Dalje..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Uobičajeno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promenljive širine:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Opseg stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Štampaj na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_gzekjutiv" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Popreko" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Uzduž" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Štampač:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:702 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Leter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Umnoži adresu slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Umnoži adresu veze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Umnoži adresu stranice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Iseci izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Prvo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvori okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Snimi pozadinu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Snimi stranicu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Pronađi tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Izaberi ceo dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Kodiranje teksta..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:128 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:99 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: embed/downloader-view.c:197 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:201 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:350 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:361 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: embed/downloader-view.c:372 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: embed/downloader-view.c:383 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:639 msgid "Save Page As" msgstr "Sačuvaj stranicu kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:648 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unikod (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski Tradicionalni" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Opšte" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: embed/ephy-history.c:452 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:619 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: embed/ephy-history.c:625 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:306 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:123 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" "\n" "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 msgid "HTML files" msgstr "HTML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stranica %s je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko " "prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Vaš čitač ne može da ima poverenja u %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu " "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s su istekli u %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a, %-d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa %s je potrebno osvežiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Veruj %s radi identifikacije:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "_Veb stranice" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "_Programeri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Rezervna kopija sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "Obrazujem privatni ključ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može " "potrajati nekoliko minuta." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:643 msgid "Yes" msgstr "Da" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:645 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:650 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:721 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s\n" "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GKonf greška" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može da pronađe %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s već postoji, uklonite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteka %s će biti prepisana.\n" "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:887 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "U_većaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoru u novom _listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite obeleživače..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:117 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:119 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:120 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:219 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:220 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilini obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Obeleživači Firebird-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeonovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konkverorovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezite iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1228 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:708 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1443 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1512 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Vesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodajte obeleživač" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljeni obeleživač" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/ephy-encoding-dialog.c:325 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:385 msgid "_Other..." msgstr "_Ostala..." #: src/ephy-encoding-menu.c:386 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:393 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Obeleživač za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Očisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednji %d dan" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Koristi se interno za nautilus pregled" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz konzole " "možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete računar, ili " "da ponovo instalirate Spoznaju.\n" "\n" "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite " "promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1092 src/ephy-tab.c:1277 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:729 msgid "site" msgstr "stranice" #: src/ephy-tab.c:753 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." #: src/ephy-tab.c:757 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:761 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:100 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:102 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:103 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "Po_novi" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:137 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: src/ephy-window.c:138 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:140 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: src/ephy-window.c:167 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "U_redi obeleživače" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Up" msgstr "_Iznad" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:194 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. View Menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:234 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa st_anjem" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko celog ekrana" #. Document #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori okvir" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #. Links #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Download Link..." msgstr "_Preuzmi vezu..." #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:274 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:515 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ne koristi ceo ekran" #: src/ephy-window.c:698 src/window-commands.c:356 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:700 src/window-commands.c:379 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/ephy-window.c:704 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Medium" msgstr "Osrednji" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: src/ephy-window.c:904 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:914 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivo bezbednosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Bezbedan:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Ističe:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Jezik na sistemu" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Galski" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/prefs-dialog.c:861 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Po izboru [%s]" #: src/session.c:200 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: src/session.c:202 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želite oporavak" #: src/session.c:203 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/session.c:232 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada." #: src/session.c:238 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " "pronađete na vebu" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Ikona za stranicu" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:137 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:847 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #: src/window-commands.c:869 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #. Translator credits #: src/window-commands.c:919 msgid "translator_credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: src/window-commands.c:947 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Navedena putanja ne postoji." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotovo." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrteška" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Proteklo vreme:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vreme:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "_Detalji preuzimanja..." #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Nastavi" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f od %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d od %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s na %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Korisnik izabrao" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arapski" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltički" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centralno_evropski" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_neski" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ćirilica" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grčki" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrejski" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indijanski" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japanski" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejski" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turski" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vijetnamski" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Koristi listove" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Listovi" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Bezserifni:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifni" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ve_ličina:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Veli_čina:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Utvrđene širine:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Srazmerno:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serifno:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nov obeleživač" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " #~ "novih Spoznaja" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Privremeni smeštaj" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"