# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 14:01+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Veb obeleživači Spoznaje" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je " "uključeno disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni bezbedni protokoli" # ne valja #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Onemogući sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih obeleživača." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Onemogući istorijat" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogući korisnicima da dodaju ili uređuju obeleživače." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju trake alatki." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogući uređivanje alatki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogući nebezbedne protokole" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni protokoli su http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zaključaj u prikaz preko celog ekrana" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaključava Spoznaju u prikaz preko celog ekrana." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj veb" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Učitana proširenja" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne stranice korisnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvek prikaži jezičke" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samopreuzimanje" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pregledaj sa pokazivačem" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta fonta" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaSkript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice istorijata" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Ispisuje učitana proširenja." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "izabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje " "trenutno izabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Leva margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u " "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) " "ili danas („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti " "u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Direktorijum za preuzeto" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), " "„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), " "„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog " "kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " "kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog " "kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " "kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u " "spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Putanja direktorijuma u koji se smešta preuzeto." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil alatki" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i „text“." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u direktorijum za " "preuzeto i otvara odgovarajućim programom." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci prstiju" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdao" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdato kome" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Zajedničko ime:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Ističe:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Izdato:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jedinica organizacije:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 otisak:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimanje" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Idi u _krug" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Sam preuzmi i otvori datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Direktorijum za preuzeto:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promenljive širine:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Opseg stranica" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Štampaj na" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_gzekjutiv" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Popreko" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Uzduž" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Štampač:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Podešavanje štampe" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Leter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Prikaži preuzimanja..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "Nas_tavi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Neuspešno" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Isključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "pojednostavljeni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "istočnoazijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "japanski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "korejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ruski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "opšte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Preuzeti nebezbednu datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ova vrsta datoteke može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu " "privatnost. Nije bezbedno neposredno je otvoriti. Možete je sačuvati umesto " "toga." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Preuzeti datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za njeno " "otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veb stranice" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Slike" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Stranica „%s“ je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli u %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Veb stranice" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programeri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Rezervna kopija sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Obrazujem privatni ključ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može " "potrajati nekoliko minuta." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Bezbednosno obaveštenje" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u liniji sa stanjem." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Bezbednosno upozorenje" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti od strane trećeg lica." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako ih mogu presresti treća lica." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslati ove podatke preko nebezbedne veze?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako ih mogu presresti treća lica." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Iako je ova stranica učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Štampaj na" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postskript datoteke" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može da pronađe %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s već postoji, uklonite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." #: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Presnimi „%s“?" #: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "Datoteka takvog imena već postoji. Ukoliko odlučite da presnimite ovu datoteku, njen sadržaj će biti izgubljen." #: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "Pre_snimi" #: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Presnimi datoteku?" #: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arapski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltički" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "centralnoevropski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ćirilični" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grčki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebrejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japanski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "pojednostavljeni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tajlandski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unikod" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "zapadni" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori list" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Iskačući prozori" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoru u novom _listu" msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa trake alatki" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Prebaci _levo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Prebaci _desno" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezi obeleživače..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "I_zvezi obeleživače..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Obrisati temu „%s“?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-a" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili nepodržane vrste." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Spoznaja (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Vesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Posao" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Osveži obeleživač „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Obeležena stranica je premeštena na „%s“." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne osvežavaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Osveži obeleživač?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Svi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najposećeniji" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nerazvrstani" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranicu." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "Po_gledaj osobine" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljeni obeleživač" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Ostala..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Poslednjih 30 minuta" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednji %d dan" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada. Možete vratiti otvorene prozore i listove." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želite oporavak" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni okvir." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možte " "koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja serverskih " "datoteka za bonobo." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " "pokušaju registrovanja servera automatizacije" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije" #: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovaj list" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Uobičajeni" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Samo ikone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Samo tekst" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Oznake _dugmića alatki:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Unazad po istorijatu" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Unapred po istorijatu" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Spisak viših nivoa" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " "pronađete na vebu" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Po_dešavanje štampe..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite osobine stranice za štampu" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled pred štampu" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj list" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Po_novi" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "U_redi obeleživače" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Iznad" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _bez mreže" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Izmeni stanje mreže" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa st_anjem" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko celog ekrana" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "I_skačući prozori" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvori vezu u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvori vezu u novom listu" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Sačuvaj vezu _kao..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "Pošalji _e-poruku..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca." #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d iskačući prozor" msgstr[1] "%d iskačuća prozora" msgstr[2] "%d iskačućih prozora" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Sačuvaj sliku pozadine kao „%s“" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otvori sliku „%s“" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Sačuvaj sliku „%s“" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Umnoži adresu slike „%s“" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Sačuvaj vezu „%s“" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Obeleživač za vezu „%s“" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Umnoži adresu veze „%s“" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo šifrovane veze" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koja vrsta veze" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prvo" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Škotski Gaelski" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galski" # ili je "Hebrejski"? #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Podešavanje korisnika (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Lično" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko " #~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u " #~ "spisak." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Niže" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Preostala %d sekunda" #~ msgstr[1] "Preostale %d sekunde" #~ msgstr[2] "Preostalo %d sekundi" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Preostao %d minut" #~ msgstr[1] "Preostala %d minuta" #~ msgstr[2] "Preostalo %d minuta" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kineski pojednostavljeni" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kineski Tradicionalni" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Istočnoazijski" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltički" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ćirilica" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandski" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zapadni" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Otvori u novom prozoru" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Otvori u novim prozorima" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Otvori u novim _listovima" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Otvori u _listovima" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Obeleživač za vezu..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "O_čisti istorijat" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "O_čisti" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #~ msgid "site" #~ msgstr "stranice" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Otvori okvir" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Ne koristi ceo ekran" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Osrednji" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nivo bezbednosti: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Škotski" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Po izboru [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idi gore" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ikona za stranicu" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Bezbedno" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Neuspešno" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Preuzmi vezu" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Čitač veb stranica" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Umnoži" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Umnoži adresu stranice" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Umnoži izabrano" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Iseci izabrano" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Otvori okvir" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Snimi pozadinu kao..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Snimi sliku kao..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Snimi stranicu kao..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Pronađi tekst" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Izaberi ceo dokument" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Kodiranje teksta..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" #~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML datoteke" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GKonf greška:\n" #~ " %s\n" #~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GKonf greška" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n" #~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilini obeleživači" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " #~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su " #~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unikod (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n" #~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organizacija (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Uređivač jezika" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Dalje..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Šta želite da radite sa ovom " #~ "datotekom?\n" #~ "\n" #~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz " #~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete " #~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Navedena putanja ne postoji." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrteška" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Proteklo vreme:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vreme:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f od %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d od %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s na %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Korisnik izabrao" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arapski" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltički" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centralno_evropski" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_neski" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ćirilica" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grčki" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrejski" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indijanski" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japanski" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejski" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turski" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vijetnamski" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Koristi listove" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Listovi" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Bezserifni:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifni" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ve_ličina:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Veli_čina:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Utvrđene širine:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Srazmerno:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serifno:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nov obeleživač" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " #~ "novih Spoznaja" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Privremeni smeštaj" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"