# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-07 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-07 21:26+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Čitač veb stranica" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj veb" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne stranice korisnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta fonta" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaSkript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "izabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju " "pokazuje trenutno izabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Leva margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Prikaži detalje preuzimanja." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje " "isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog " "kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje " "ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog " "kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog " "kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje " "tradicionalnog kineskog kodiranja) i " "„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Koristi listove" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Šta želite da radite sa ovom " "datotekom?\n" "\n" "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimanje" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detalji preuzimanja..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:665 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Zaustavi" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Idi u _krug" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Cache" msgstr "Privremeni smeštaj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Listovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Uređivač jezika" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Naj_manja veličina fonta:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Dalje..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Bezserifni:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serifni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Ve_ličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Veli_čina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Uobičajeno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Zapis jezika:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Srazmerno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serifno:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Opseg stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Štampaj na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_gzekjutiv" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Popreko" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Uzduž" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Štampač:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:661 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Leter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Umnoži adresu slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Umnoži adresu veze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Umnoži adresu stranice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Iseci izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prvo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvori okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Snimi pozadinu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Snimi stranicu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Pronađi tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Izaberi ceo dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f od %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d od %d KB" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s na %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541 #: src/ephy-window.c:890 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:773 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: embed/downloader-view.c:784 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: embed/downloader-view.c:795 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/downloader-view.c:993 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Otkaži svako zakazano preuzimanje?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:667 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" "\n" "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Navedena putanja ne postoji." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71 msgid "_Arabic" msgstr "_Arapski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltički" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "Central _European" msgstr "Centralno_evropski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "Chi_nese" msgstr "Ki_neski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Ćirilica" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Greek" msgstr "_Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Hebrew" msgstr "_Jevrejski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Indian" msgstr "_Indijanski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Japanese" msgstr "_Japanski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Korean" msgstr "_Korejski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Turkish" msgstr "_Turski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Unicode" msgstr "_Unikod" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vijetnamski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Western" msgstr "_Zapadni" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Other" msgstr "_Ostali" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Ćirilica/Ruski (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unikod (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_User Defined" msgstr "_Korisnik izabrao" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891 msgid "Yes" msgstr "Da" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:893 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:898 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "sr-yu,sr" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Razdvojnik" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može da pronađe %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s već postoji, uklonite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteka %s će biti prepisana.\n" "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-zoom.h:39 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 #, c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 #, c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 #, c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 #, c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "U_većaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:211 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoru u novom _listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite obeleživače..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilini obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeonovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konkverorovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "News" msgstr "Vesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:702 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:719 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nov obeleživač" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljeni obeleživač" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Obeleživač za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Očisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " "novih Spoznaja" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Koristi se interno za nautilus pregled" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz konzole " "možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete računar, ili " "da ponovo instalirate Spoznaju.\n" "\n" "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:191 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite " "promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:627 msgid "site" msgstr "stranice" #: src/ephy-tab.c:651 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." #: src/ephy-tab.c:671 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Pronađi tekst" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "Pronađi sledeću pojavu teksta" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu teksta" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa st_anjem" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko celog ekrana" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Prikaži sadržaj sa više detalja" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Prikaži sadržaj sa manje detalja" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Prikaži sadržajna u običnoj veličini" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "U_redi obeleživače" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Idi na obeleživač" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Iznad" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Idi na već posećenu stranicu" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori okvir" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoru vezu" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link..." msgstr "_Preuzmi vezu..." #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ne koristi ceo ekran" #: src/ephy-window.c:657 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:659 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Medium" msgstr "Osrednji" #: src/ephy-window.c:903 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: src/ephy-window.c:907 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:917 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivo bezbednosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:923 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "Bezbedan:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "Ističe:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Jezik na sistemu" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Galski" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Opšte" #: src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Po izboru [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želite oporavak" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/toolbar.c:301 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:303 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:314 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/toolbar.c:316 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/toolbar.c:327 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:329 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:340 msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: src/toolbar.c:350 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: src/toolbar.c:352 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " "pronađete na vebu." #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Ikona za stranicu" #: src/toolbar.c:382 msgid "Go to the address entered in the location entry." msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:282 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: src/window-commands.c:328 msgid "Select the file to open" msgstr "Izaberite datoteku koju želite da otvorite" #: src/window-commands.c:674 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #: src/window-commands.c:696 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #. Translator credits #: src/window-commands.c:746 msgid "translator_credits" msgstr "Danilo Šegan " #: src/window-commands.c:774 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Gnom čitač zasnovan na Mozili"