# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:18+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Гледај као веб страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Читач веб страница" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Питај за одретиште преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Питај за одретиште преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Уобичајено отвори у листовима." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Прикажи детаље преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Користи листове" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Шта желите да радите са овом " "датотеком?\n" "\n" "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Изабери дејство за врсту датотека" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Детаљи преузимања..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Заустави" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Уређивач језика" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Нај_мања величина фонта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Даље..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Безсерифни:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Безсерифни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Серифни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Ве_личина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Вели_чина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Сразмерно:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Серифно:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Умножи адресу слике" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Умножи адресу странице" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Умножи изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исеци изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последње" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пронађи текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Изабери цео документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Употреби слику за позадину" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f од %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d од %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s на %.1f KБ/с" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Откажи свако заказано преузимање?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Сними слику као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Сними страницу као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Сними позадину као" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Ова датотека није сачувана." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери циљно име датотеке" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Наведена путања не постоји." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Арапски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтички" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Централно_европски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Ки_нески" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Ћирилица" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Јеврејски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Индијански" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Јапански" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Корејски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Турски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Уникод" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Вијетнамски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Западни" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Остали" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Ћирилица/Руски (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Корисник изабрао" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 msgid "system-language" msgstr "sr-yu,sr" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотека %s ће бити преписана.\n" "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-zoom.h:39 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 #, c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 #, c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 #, c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 #, c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "У_већај" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_везите обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Изаберите извор обележивача:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Галеонови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Конкверорови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Нов обележивач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Обележивач за везу..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clear history" msgstr "Очисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:256 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:285 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:960 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/ephy-history-window.c:1027 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " "нових Спознаја" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из конзоле " "можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете рачунар, или " "да поново инсталирате Спознају.\n" "\n" "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите " "променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвору везу" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Преузми везу..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отвори слику у новом _листу" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:700 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:713 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: src/pdm-dialog.c:727 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:741 msgid "Secure:" msgstr "Безбедан:" #: src/pdm-dialog.c:755 msgid "Expire:" msgstr "Истиче:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Преузми везу" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Језик на систему" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Опште" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "По избору [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/toolbar.c:326 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/toolbar.c:339 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:341 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/toolbar.c:354 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: src/toolbar.c:365 msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/toolbar.c:387 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: src/toolbar.c:397 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" #: src/toolbar.c:407 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Запис језика:"