# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-17 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-19 04:05+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Гледај као веб страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Читач веб страница" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Дозволи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Дозволи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" # charset -> character set? #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Уобичајени скуп знакова" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Уобичајени скуп знакова." # hex -> hexadecimal? #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја за непосећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја за посећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста писма" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Уобичајена врста писма. Могуће вредности су 0 (серифна) и 1 (безсерифна)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Уобичајена боја позадине страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја позадине странице у #RRGGBB хексадецималном запису." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Уобичајена боја текста" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Уобичајена боја текста у #RRGGBB хексадецималном запису." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Уобичајена величина споредног оквира" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Уобичајена величина споредног оквира." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Уобичајен изглед вртешке" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Уобичајена боја непосећених веза" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Уобичајена боја посећених веза" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Очисти историјат" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Након колико дана застаревају записи о посетама страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Претрага историјата по времену" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Начин анимације слике" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Начин анимације слике. Допуштене вредности су 0 (непрекидно), 1 (једном до " "краја), 2 (не анимирај)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Иди на нове листове" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Да ли да отвори лист по његовом стварању." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Преузимач остаје отворен када се сва преузимања заврше." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Преузимач остаје отворен када се преузимање заврши" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Списак домена за које не треба користити прокси, раздвојени запетом" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." msgstr "Средњним кликом миша на веб страницу учитавате адресу у Икс клипборд." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Middle click will load the url in X clipboard" msgstr "Средњи клик миша учитава адресу у Икс клипборд." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "New page type" msgstr "Нова врста странице" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "No proxy for" msgstr "Без проксија за" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Подразумевај отварање у листовима." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Нове искачуће прозоре отварај као листове" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Прави нове листове уместо искачућих прозора." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Врста папира: 0 (Летер), 1 (Легал), 2 (Егзекјутив), 3 (А4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Print range" msgstr "Распон за штампу" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Распон за штампу: 0 (све странице), 1 (одређен распон)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штами" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Доња маргина при штами (у палцима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штами" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Лева маргина при штами (у палцима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штами" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Десна маргина при штами (у палцима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штами" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Горња маргина при штами (у палцима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Save passwords" msgstr "Памти лозинке" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Save passwords." msgstr "Памти лозинке." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Прикажи записе о посећеним страницама само за одређен период. Могуће " "вредности су 0 (сви записи), 1 (данас), 2 (јуче), 3 (пре два дана), 4 (ове " "недеље) и 5 (овог месеца)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију стања" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију стања." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" "Величина простора на диску у килобајтима, одвојеног за привремено смештање " "страница, слика и другог садржаја." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Size of memory cache" msgstr "Величина одвојене меморије" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "" "Величина одвојене меморије у килобајтима за привремено смештање страница, " "слика и другог садржаја." #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "Списак дугмића присутних међу алаткама. Ово треба да подешавате помоћу " "уређивача алатки, осим уколико знате шта радите." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Toolbar setup" msgstr "Поставка алатки" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Изаберите коју страницу приказати по отварању новог прозора или листа. " "Могуће вредности су: 0 (почетна страница), 1 (последња посећена страница) и " "2 (празно)" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "Адреса за почетну страницу корисника. Приказује се по покретању и када се " "отвори нови прозор или лист" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Underline links" msgstr "Подвуци везе" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Underline links." msgstr "Подвуци везе." #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабрана писма" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use tabs" msgstr "Користи листове" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи писма која сте ви изабрали уместо писама које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Поређење сачуваног примерка" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Када да се упореди сачувани примерак са примерком са веба. Дозвољене " "вредности су 0 (једном по сесији), 1 (сваки пут), 2 (никад) и 3 (аутоматски)." #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "When to load images" msgstr "Учитавање слика" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Када да се учитају слике. Дозвољене вредности су 0 (увек), 1 (само са " "текућег сервера) и 2 (никад)" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:101 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:102 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Пронађи текст у документу:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Шта желите да радите са овом " "датотеком?\n" "\n" "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Аутоматски _тражи од почетка" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Изабери дејство за врсту датотека" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "_Детаљи преузимања..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Преузима" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ever" msgstr "Икад" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Пронађи текст..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Историјат" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Претходна три дана" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Претходна два дана" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Данас" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "Две недеље" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Недељу дана" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Остави п_розорче отворено" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Поклапање величине слова" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Заустави" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Привремени смештај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "Везе" # Da li je ovo "Pri otvaranju nove stranice" ili kako sam vec preveo? #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "On New Page" msgstr "На новој страници" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "У_век користи ове боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Увек користи ова _писма" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "_Сам пронађи начин записа:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Очисти одвојену меморију" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "Упореди страницу:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Одвојени простор на дис_ку:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "С_ваки пут" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "Источноазијски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Уређивач језика" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Одвојена _меморија:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Најмања величина писма:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "Једном по _сесији" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Отвори _искачуће прозоре у листовима" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Изабери боју позадине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Изабери боју текста" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Изабери боју непосећених веза" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Изабери боју посећених веза" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Безсерифни:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Безсерифни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Серифни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "Прикажи пра_зну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "Прика_жи почетну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "Прикажи прет_ходну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "Ве_личина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "Вели_чина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Користи боје постављене на систему" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Западни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Аутоматски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Уобичајени запис:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Иди на нове листове аутоматски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Запис језика:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:347 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Даље..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Уобичајено _отвори у листовима" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Сразмерно:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Серифно:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Непосећена веза" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "_Посећена веза" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Маргине (у палцима)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Распон страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "А_4 (21,0 x 29,7 цм)" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "Е_гзекјутив (18,41 x 26,67 цм)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "Л_егал (21,59 x 35,56 цм)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_во" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_траница" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_Адреса странице" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Детаљи о папиру" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:447 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "Л_етер (21,59 x 27,94 цм)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Штампач" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "од:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "до:" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Како почети" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Уколико је неопходно за вашу Интернет везу, поставите ваш прокси у " "прозорчету за подешавања целог десктопа." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Подешавања проксија" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Веб читач" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "За увоз обележивача из других читача постављених на вашем систему само " "изаберите неку од веза испод:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Можете почети са читањем страница или укуцавањем адресе (нпр. „www.google." "com“) или кључне речи (нпр. „најбоље графичко окружење“) у пољу за унос, и " "притиском на Ентер тастер. Важне странице које сте посетили можете запамтити " "помоћу обележивача, или их све прегледати помоћу прозорчета за историјат." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "Кликните десним дугметом миша и изаберите „Додај обележивач...“ из менија. Када укуцате реч у поље за унос међу алаткама, приказаће се списак ваших мудрих обележивача. Просто изаберите неки од њих да обавите претрагу. Следећи пут када укуцате реч, притисак на Ентер ће бити довољан да спроведете исто дело." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Мудри обележивачи" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Мудри обележивачи омогућавају претраге и слична деловања непосредно из поља " "за унос адресе." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Умножи адресу слике" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Умножи адресу везе" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Умножи адресу странице" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Умножи изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исеци изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Последње" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Отвори слику помоћу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Убаци са клипборда" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Пронађи текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Изабери цео документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Употреби слику за позадину" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: embed/downloader-view.c:386 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f од %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:392 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d од %d KB" #: embed/downloader-view.c:398 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:519 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:764 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:774 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:785 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:796 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Откажи свако заказано преузимање?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери циљно име датотеке" #: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 msgid "Save with content" msgstr "Сними са садржајем" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Наведена путања не постоји." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Индијански" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Остали" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арапски (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арапски (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арапски (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноевропски (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Централноевропски (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Кинески поједностављени (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хрватски (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ћирилица (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ћирилица/Руски (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Енглески (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарси (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Грчки (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хинду (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корејски (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корсејски (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунски (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунски (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тајландски (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турски (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Корисник изабрао" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Вијетнамски (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вијетнамски (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Вијетнамски (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западни (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западни (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Западни (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западни (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Уобичајено (препоручено)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотека %s ће бити преписана.\n" "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 msgid "Never" msgstr "Никад" #: lib/ephy-node.c:843 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Данас у %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:845 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Јуче у %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:847 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Увези обележиваче из Мозиле" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Увези обележиваче из Галије" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Увези обележиваче из Освајача" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:574 src/ephy-tab.c:1031 #: src/window-commands.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:328 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #. Edit menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:944 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000 src/history-dialog.c:309 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 msgid "People" msgstr "Људи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 msgid "Shop" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "All" msgstr "Све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "New Bookmark" msgstr "Нов обележивач" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " "нових Спознаја" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:97 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Отвори почетни прозор помоћу датих димензија.\n" "Погледајте X(1) ман страницу за навођење димензија." #: src/ephy-main.c:99 msgid "GEOMETRY" msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ" #: src/ephy-main.c:101 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #: src/ephy-main.c:107 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед" #: src/ephy-main.c:110 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: src/ephy-main.c:136 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-main.c:302 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Спознаја је већ покренута, користи постојећи процес" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "име сличице за мозила преглед" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "сажети мозила подаци" #: src/ephy-shell.c:153 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Обележивачи из Мозиле успешно увезени." #: src/ephy-shell.c:162 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Увоз обележивача из Мозиле није успео." #: src/ephy-shell.c:170 msgid "Galeon" msgstr "Галија" #: src/ephy-shell.c:177 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Обележивачи из Галије успешно увезени." #: src/ephy-shell.c:186 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Увоз обележивача из Галије није успео." #: src/ephy-shell.c:194 msgid "Konqueror" msgstr "Освајач" #: src/ephy-shell.c:201 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Обележивачи из Освајача успешно увезени." #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Увоз обележивача из Освајача није успео." #: src/ephy-tab.c:618 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:644 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:648 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:652 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:660 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-tab.c:664 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Обележи страницу..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/ephy-window.c:99 #, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци са клипборда" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Пронађи" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Пронађи текст" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Пронађи следећу појаву текста" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Пронађи претходну појаву текста" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија ст_ања" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Прикажи садржај са више детаља" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Прикажи садржај са мање детаља" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Прикажи садржајна у обичној величини" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Иди на већ посећену страницу" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Иди на обележивач" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. Document #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #. Links #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвору везу" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" msgstr "_Преузми везу" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи адресу везе" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" msgstr "Умножи _е-адресу" #. Images #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слику" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Отвори слику у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Отвори слику у _новом листу" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сними слику као..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Користи слику за _позадину" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Умножи адресу слике" #: src/ephy-window.c:443 msgid "Open" msgstr "_Отвори" #: src/ephy-window.c:445 msgid "Save As" msgstr "Сними _као" #: src/ephy-window.c:449 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:1032 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:1040 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1050 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1056 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/general-prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/general-prefs.c:120 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/general-prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/general-prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/general-prefs.c:135 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Вијетнамски" #: src/general-prefs.c:139 #, fuzzy msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/history-dialog.c:310 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: src/history-dialog.c:311 msgid "Last Visit" msgstr "Последња посета" #: src/history-dialog.c:585 msgid "Clear history" msgstr "Очисти историјат" #: src/history-dialog.c:616 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/history-dialog.c:622 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently " "deleted." msgstr "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из историјата." #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Безбедан" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Истиче" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:650 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Advanced" msgstr "Напредне поставке" #: src/prefs-dialog.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/toolbar.c:319 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:331 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:343 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/window-commands.c:139 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:310 msgid "Select the file to open" msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите" #. Translator credits #: src/window-commands.c:680 msgid "translator_credits" msgstr "Данило Шеган " #: src/window-commands.c:692 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном читач заснован на Мозили" #~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor" #~ msgstr "Уређивач обележивача у Спознаји"