# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # Милош Поповић , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:10+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.rs" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Путовање кроз Интернет простор" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Очисти св_е..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Прикажи _лозинке" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Потпиши текст" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите " "сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Погледај сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Почетна страна" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "На пример, не од оглашивача са ових страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Укључи _додатке" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Словни лик & Стил" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Фонт утврђене ширине:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_ана које посећујете" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифни фонт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Серифни фонт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страну" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страну" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Уреди стил приказа…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамти лозинке" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "Користи фо_нтове са система" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Оквири" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Као што је на _екрану" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Само одабра_ни оквир" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _стране" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страна" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Штампај боју п_озадине" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Штампај сл_ике у позадини" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Сваки оквир одвој_ено" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса стране" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Није нађена датотека за ЦА сертификатима, што значи да ССЛ странице неће " "имати исправан сертификат." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Све" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "Празна страна" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Сачувај лозинку" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Да ли желите да сачувате лозинку за %s у %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница на %s жели да сазна вашу локацију." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при учитавању %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Не могу да учитам ову веб страницу" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Веб страница на %s је вероватно недоступна. При учитавању " "је дошло до грешке:

%s.

Уколико се ово настави " "проверите вашу везу са Интернетом и веб страницу на %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Изгледа да се Спознаја урушила приликом учитавања ове веб странице." #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Ова страница је била учитана када се прегледач урушио.
То се може " "десити опет када учитате исту страницу. Уколико се програм поново уруши, " "пријавите грешку програмерима на %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "Ипак учитај страницу" #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "Учитавање је у току…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Датотеке за %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција при покретању: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос десктоп датотеке" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не можете покренути ови ставку" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијом" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијом:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Уклони палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не могу да препишем датотеку" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Потребна је главна лозинка" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Лозинке из претходног издања Гекона су закључане главном лозинком. Уколико " "желите да их Спознаја увезе морате унети главну лозинку." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат" msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата" msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати" msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Преостаје још %u сат" msgstr[1] "Преостаје још %u сата" msgstr[2] "Преостаје још %u сати" msgstr[3] "Преостаје још %u сат" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u минут" msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u минута" msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u минути" msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u минут" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Преостаје још %u секунда" msgstr[1] "Преостају још %u секунде" msgstr[2] "Преостаје још %u секунди" msgstr[3] "Преостаје још %u секунда" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Преузето" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при преузимању: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Прикажи у фасцикли" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Извршава скрипту „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d сличност" msgstr[1] "%d сличности" msgstr[2] "%d сличности" msgstr[3] "Једна сличност" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем" msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача" msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача" msgstr[3] "Уједини са истим обележивачем" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Прикажи све те_ме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Сви" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Оближња места" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклонити из ове теме" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Прави једну нову тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[3] "Отвори у _новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" msgstr[3] "Отвору у новом _листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Увез_и обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "П_рикажи на палети алатки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Прикажи насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Прикажи колону са адресом" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Врста дат_отеке:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Прикажи особине за овај обележивач" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" # bug(slobo): једноставно разлистај? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "У вези" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Остали…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Преломљено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Тражи везе:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" # bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страна" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Прикажи колону за датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" msgstr[3] "Последњи дан" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гномов прегледник Интернета" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвори један нови прозор прегледника" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Покрени један лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "Фасцикла" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "Адреса …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди." msgstr[3] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Поништи од_јаву" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Откажи преузимања" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Не желим опоравак" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Опорави сесију" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Да ли да повратим претходне прозоре и листове прегледника?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страну" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "И_знад" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страну" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод икона" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред икона" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Само иконе" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Палете а_лата" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Подеша_вање стране" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу текуће стране" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Обриши текст" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Пронађи…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Сертифика_ти" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Сређивање сертификата" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "П_рилагоди палете алатки…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" # note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Приближи те_кст" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Одаљи текст" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Подаци о _сигурности странице" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "И_сторијат" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Сакриј палете а_латки" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Трака _за преузимање" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Приказује тренутна преузимања датотека из овог прозора" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај обеле_живач…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи везу…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Сачувај слику као…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Пусти пок_ретне слике" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Заустави по_кретне слике" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Инспекција _елемента" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Неке датотеке из овом прозору нису преузете" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Уколико затворите прозор, прекинућете преузимање датотека" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затвори прозор и заустави преузимање" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сачувај слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сачувај везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Изаберите личне податке које желите да уклоните" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре " "него што наставите, означите податке које желите да уклоните:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очисти све личне податке" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Колачићи" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сачуване _лозинке" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Привремене датотеке" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Пажња: Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек " "нестати — не можете их више повратити." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Корисничка лозинка" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Изабран језик (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgstr[3] "Језик на систему (један)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење" "(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце " "(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина " "Слободног Софтвера." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без " "икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, " "спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну " "Лиценцу." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са " "Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:" "FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA " "02110-1302, USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Ранији програмери:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Омогућава преглед страница на вебу и тражење података на интернету.\n" "Ради помоћу WebKit-а" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Притисак тастера F7 ће укључити/искључити преглед са показивачем. Ова " "могућност поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да " "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са " "показивачем?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " #~ "укључено disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Додатни безбедни протоколи" # не ваља #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не " #~ "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених " #~ "обележивача." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Онемогући произвољне адресе" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Онемогући историјат" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Онемогући уређивање палете алатки" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни " #~ "протоколи су http: и https:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Спознаја не може прекинути рад" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Учитана проширења" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Адреса почетне стране корисника." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " #~ "ЈаваСкрипт омогућен)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Увек прикажи језичке" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Самопреузимање" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Разгледај са показивачем" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Прихвати колачић" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Уобичајени запис" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" #~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " #~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " #~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " #~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, " #~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, " #~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, " #~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, " #~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-" #~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, " #~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-" #~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-" #~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-" #~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-" #~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-" #~ "vps“ и „x-windows-949“." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Укључи додатке" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Укључи веб инспектора" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Омогући глатко клизање" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору" #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Приморај отварање страница у листовима" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се " #~ "обавештења када почне ново преузимање." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Почетна страна" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), " #~ "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Како да штампам оквире" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су " #~ "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Режим покретних слика" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Језици" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Исписује учитана проширења." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује " #~ "тренутно означени текст" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на " #~ "коју показује тренутно означени текст." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Најмања величина словног лика" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Запамти лозинке" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у пољу за адресу." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у " #~ "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана " #~ "(„last_three_days“) или данас („today“)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Ниска која се користи за представљање прегледника на Интернет серверима." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене " #~ "вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су " #~ "„ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-" #~ "euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе " #~ "ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), " #~ "„ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-" #~ "TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), " #~ "„x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-" #~ "devanagari“ (деванагари)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Фасцикла за преузето" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " #~ "списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за " #~ "подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил алатки" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у " #~ "Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), " #~ "„icons“, и „text“." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Претрага адресе" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Користи сопствене боје" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које " #~ "захтева страна." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Кориснички агент" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " #~ "преузето и отвара одговарајућим програмом." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " #~ "site“ и „nowhere“." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Да ли треба штампати боју позадине" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Штампање датума у подножју" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране." # bug: is this a default, or what? #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-cyrillic" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Погледај сертификат…" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Развој веба" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Нај_мања величина:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Прикажи преузимања" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Паузирај" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Нас_тави" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Датотека „%s“ је преузета." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Преузимање готово" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s од %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d преузимање" #~ msgstr[1] "%d преузимања" #~ msgstr[2] "%d преузимања" #~ msgstr[3] "Једно преузимање" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Преузимање започето" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Неуспешно" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Преостало" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Врста датотеке: „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе " #~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Отворити ову датотеку?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Врста датотеке: „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Преузети ову датотеку?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Врста датотеке: „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити " #~ "преузимање." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Грешка приликом учитавања %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ГКонф грешка:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање " #~ "профила." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Прикажи само насловну колону" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Нас_лов и адреса" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Уобичајена врста словног лика" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Користи _глатко клизање" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Сачувај _као..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Преусмерава на „%s“…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Преноси податке са „%s“…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…" # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити " #~ "прозоре и листове које сте имали отворене." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Опоравак након пада" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни " #~ "оквир." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Тачка" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Линија са ста_њем" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #~ msgid "First" #~ msgstr "Прво" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Иди на прву страницу" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последње" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Иди на последњу страницу" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Иди на претходну страницу" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следеће" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Иди на следећу страницу" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Затвори преглед пред штампу" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Укључи _Јаву" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање " #~ "искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског " #~ "кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " #~ "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " #~ "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање " #~ "украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског " #~ "кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног " #~ "кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање " #~ "традиционалног кинеског кодирања) и " #~ "„universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Сам _препознај:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Неуспешно" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "кинески" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "поједностављени кинески" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "традиционални кинески" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "источноазијски" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "јапански" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "корејски" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "руски" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "опште" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "украјински" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отвара %s" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "арапски" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "балтички" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "централноевропски" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "ћирилични" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "деванагари" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "грчки" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "хебрејски" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "јапански" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "корејски" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "поједностављени кинески" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "тамил" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "тајландски" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "традиционални кинески" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "турски" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "арменијски" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "бенгали" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "сједињени канадски слоговни" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "етиопијски" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "грузијски" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "гуџарати" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "гурмуки" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "кмер" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "малајам" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "западни" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "остала писма" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Ко_рисничко име:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Нова лозинка:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "По_тврдите лозинку:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Квалитет лозинке:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Не памти лозинку" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Небезбедни протокол." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога " #~ "представља сигурносни ризик за ваш систем." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Адреса није пронађена." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка " #~ "веб странама." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Сви" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Уобичајени" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Словни ликови" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "За _језик:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Променљиве ширине:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "„%s“ одбија приступ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "„%s“ одбија приступ." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Највероватнији узроци проблема су" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • услуга %s није ни покренута.
    • Покушајте је покренути " #~ "коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > " #~ "Управљачки центар“, или
    • број порта (%d) је погрешан.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • нека услуга није покренута или
    • број порта %d је погрешан." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • нека услуга није покренута или
    • имате погрешан број порта.." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим " #~ "покушајте касније поново." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "„%s“ се не одазива" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Неисправна адреса" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Неисправна адреса." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није " #~ "инсталирана." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " #~ "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " #~ "мрежној вези." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Не могу да прикажем садржај" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Не могу да прикажем садржај." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "у Гугл остави" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "у Интернет архиви" # Mozda ipak "Portret"? #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "Пре_кини скрипт" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "_Немој сачувати" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Текстуалне датотеке" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML датотеке" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL датотеке" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Прихватш ли колачић?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Локација жели да сними колачић." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Локација жели да сними и други колачић." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Одбиј" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "При_хвати" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "Потпиши тек_ст" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Штампај ову страницу?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Припремам за штампу" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Страна %d од %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Прекидам штампу" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Припремам..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Грешка при штампању" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Штампам „%s“" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Изабери сертификат" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Детаљи сертификата" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " #~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује " #~ "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили " #~ "повезивање баш на њу („%s“)." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "По_вежи се" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %d. %b %Y." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n" #~ "Затражи помоћ од администратора система." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Веруј издавачу" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " #~ "сертификат аутентичан." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Овај сертификат већ постоји." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Изаберите лозинку" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Јединица:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Следеће освежавање:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Није део сертификата" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Особине сертификата" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." # # note(goran): # "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). # #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Промени лозинку за систем провере" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Прибави лозинку за систем провере" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Одабери систем провере:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Одабери" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Прати тајни кључ?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог " #~ "тајног кључа.\n" #~ "\n" #~ "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим " #~ "кључем без твог знања и пристанка.\n" #~ "\n" #~ "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Образујем приватни кључ." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " #~ "потрајати неколико минута." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Безбедносно обавештење" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву " #~ "боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n" #~ "\n" #~ "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница " #~ "сигурна." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Безбедносно упозорење" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести " #~ "од стране трећег лица." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне " #~ "везе, и лако их могу пресрести трећа лица." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " #~ "лако их могу пресрести трећа лица." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Пошаљи" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " #~ "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " #~ "пао: можда је она узрок пада." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Нас_лов и адреса" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу " #~ "F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Брз обележивач" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Брза тема" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "ДИНАМИЧКИ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Боја" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Сиве нијансе" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Резервни примерак сертификата" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "У_вези сертификат" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Лозинка је обавезна." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. " #~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Од:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_До:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Стране" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "У_вези обележиваче..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "И_звези обележиваче..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Остала..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сачувај _као..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "По_дешавање штампе..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Штампај..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Нађи..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Сачувај везу _као..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Сачувај слику као..." #~ msgid " or " #~ msgstr " или " #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Користим подржни програм „%s“" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "Сакриј „%s“" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "П_рикажи палете алатки" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Нова тема за „%s“" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Нова тема" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Направи" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Нова тема" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Стоп_и" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Алатке" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " #~ "краја." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "По_гледај особине" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Управљање личним подацима" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Увек користи ове _фонтове" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Фонтови и боје" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају " #~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Датотека %s није уписива" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Датотека није уписива" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Пресними „%s“?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Пре_сними" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Затвори лист" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Пребаци _лево" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Пребаци _десно" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Ради преко целог екрана" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења " #~ "серверских датотека за бонобо." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају регистровања сервера аутоматизације" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају проналажења објекта аутоматизације" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Учитава %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Иди напред" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Пошаљи _на..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Линија са обележивачима" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Сними позадину као..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Сачувај позадину као" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Погледајте ово!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Укључи Јаву." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Врста папира" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Име штампача" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Име штампача." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Доња маргина при штампи" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Лева маргина при штампи" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Десна маргина при штампи" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Штампање датума у подножју." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећи" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходни" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Иди у _круг" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Маргине (у мм)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Оријентација" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Опсег страница" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Штампај на" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "А_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "Е_гзекјутив" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "Л_егал" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Попреко" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Штампач:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Све странице" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Дно:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Датотека:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Лево:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Летер" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Десно:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_до:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " #~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Непознат протокол" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." #~ msgstr "" #~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" #~ msgid "" #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." #~ msgid "Connection interrupted" #~ msgstr "Повезивање је прекинуто" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Рок за повезивање истекао" #~ msgid "Too many redirects" #~ msgstr "Превише преусмеравања" #~ msgid "The document could not be loaded" #~ msgstr "Документ се не може учитати" #~ msgid "" #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." #~ msgstr "" #~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " #~ "безбедности“ (PSM)." #~ msgid "Connection dropped by server" #~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Веб странице" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " #~ "линији са стањем." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Постскрипт датотеке" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Измени стање мреже" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Само иконице" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Афрички" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербејџански" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонски" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немачки" #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскијски" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Фарски" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирски" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Шкотски Гаелски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галски" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Јеврејски" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хрватски" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Мађарски" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонежански" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапански" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Летонски" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малајски" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Норвешки/Бокмал" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Норвешки/Нинорск" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвешки" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Пољски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Португалски у Бразилу" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенски" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албански" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украјински" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валун" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Кинески" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Поједностаљени кинески" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Традиционални кинески" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Лично" #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " #~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " #~ "списак." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ниже" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кинески поједностављени" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кинески Традиционални" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Источноазијски" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ћирилица" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Западни" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Отвори у новом прозору" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Обележивач за везу..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "О_чисти историјат" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "О_чисти" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #~ msgid "site" #~ msgstr "странице" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Отвори оквир" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Не користи цео екран" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Осредњи" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ниво безбедности: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Шкотски" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "По избору [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Иди горе" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Икона за страницу" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Безбедно" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Преузми везу" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Гледај као веб страницу" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Читач веб страница" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Додај обележивач за оквир" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Умножи адресу странице" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Умножи изабрано" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Исеци изабрано" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвори оквир" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Штампај текућу датотеку" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Сними позадину као..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сними слику као..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Сними страницу као..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Пронађи текст" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Изабери цео документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодирање текста..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Сачувај страницу као" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" #~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Наведени протокол није препознат.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML датотеке" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "ГКонф грешка:\n" #~ " %s\n" #~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "ГКонф грешка" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" #~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Мозилини обележивачи" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Преузми везу _као..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паузирај" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Организација (О):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Уређивач језика" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Језик:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Даље..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Шта желите да радите са овом " #~ "датотеком?\n" #~ "\n" #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"