# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-21 00:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-21 00:11+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи Спознаје" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " "укључено disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Искључи историјат" # не ваља #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Онемогући уређивање алатки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад, не " "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најћешће коришћених " "обележивача." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Онемогући корисницима да уређују своје обележиваче." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Искључи небезбедне протоколе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Искључује учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи " "су http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Прегледај са показивачем" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Директоријум за преузето" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Путања директоријума у који се смешта преузето." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1029 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Ниже" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Директоријум за преузето:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:204 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1025 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1210 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Преостала %d секунда" msgstr[1] "Преостале %d секунде" msgstr[2] "Преостало %d секунди" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Преостао %d минут" msgstr[1] "Преостала %d минута" msgstr[2] "Преостало %d минута" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "File" msgstr "Датотека" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески Традиционални" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:135 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Опште" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу " "приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо " "тога." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " "отворити неким другим програмом или је сачувати." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Преузети датотеку?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено " "отварање. Можете је уместо тога сачувати." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Веб странице" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Слике" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не могу да успоставим везу са %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Веруј %s ради идентификације:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "_Програмери" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите " "променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Штампај на" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "Постскрипт датотеке" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1106 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Уколико одлучите да преснимите ову датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "Пресними датотеку" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:128 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Безбедно" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1213 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Историјат" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:594 src/ephy-window.c:1031 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:88 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1033 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_везите обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:135 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:138 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:144 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:238 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:239 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а, Firebird-а или Мозиле" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:585 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:673 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Mozilla" msgstr "Мозиле" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1492 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додајте обележивач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Обележивач за везу..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте " "користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " "датотека за бонобо." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају регистровања сервера аутоматизације" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1459 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:802 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:834 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:842 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:91 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:97 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:100 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:104 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:106 src/ephy-window.c:109 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:107 src/ephy-window.c:110 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: src/ephy-window.c:113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:121 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:122 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Re_do" msgstr "По_нови" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:156 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:157 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:159 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:162 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:186 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:191 src/ephy-window.c:270 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:213 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. View Menu #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:253 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: src/ephy-window.c:267 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:269 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #. Links #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Images #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:300 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:538 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" #: src/ephy-window.c:622 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: src/ephy-window.c:650 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: src/ephy-window.c:651 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:1023 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:1216 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:1219 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:1223 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:1227 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1243 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Преузми везу" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Прво" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последње" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "System language" msgstr "Језик на систему" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:1056 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "По избору [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1101 msgid "Home" msgstr "Лично" #: src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/prefs-dialog.c:1319 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:853 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #: src/window-commands.c:872 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:925 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/window-commands.c:955 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Гледај као веб страницу" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Читач веб страница" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Додај обележивач за оквир" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Умножи адресу слике" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Умножи адресу везе" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Умножи адресу странице" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Умножи изабрано" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Исеци изабрано" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Преузми везу" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвори оквир" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Отвори слику" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Отвори у новом прозору" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Штампај текућу датотеку" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Сними позадину као..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сними слику као..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Сними страницу као..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Пронађи текст" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Изабери цео документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодирање текста..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Употреби слику за позадину" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Сачувај страницу као" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" #~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Наведени протокол није препознат.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML датотеке" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "ГКонф грешка:\n" #~ " %s\n" #~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "ГКонф грешка" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" #~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Мозилини обележивачи" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Увезите из датотеке" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Очисти историјат" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Преузми везу _као..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паузирај" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Организација (О):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Уређивач језика" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Језик:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Даље..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Шта желите да радите са овом " #~ "датотеком?\n" #~ "\n" #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ова датотека није сачувана." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d од %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Хебрејски" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Серифно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"