# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 14:01+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи Спознаје" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " "укључено disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" # не ваља #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Онемогући историјат" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Онемогући уређивање алатки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи су http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Закључај у приказ преко целог екрана" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Закључава Спознају у приказ преко целог екрана." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Учитана проширења" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Прегледај са показивачем" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Директоријум за преузето" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Путања директоријума у који се смешта преузето." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Директоријум за преузето:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Прикажи преузимања..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s од %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Датотека" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Искључено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "источноазијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "опште" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу " "приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо " "тога." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је отворити помоћу „%s“ или је сачувати." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Преузети датотеку?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено " "отварање. Можете је уместо тога сачувати." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб странице" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слике" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Програмери" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносно обавештење" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у линији са стањем." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од стране трећег лица." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Штампај на" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Постскрипт датотеке" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Пресними „%s“?" #: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." #: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пресними датотеку?" #: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "арапски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "балтички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "централноевропски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ћирилични" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "грчки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "хебрејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "тајландски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Уникод" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "западни" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Историјат" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са траке алатки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Пребаци _лево" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Пребаци _десно" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_вези обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "И_звези обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или неподржане врсте." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Врста датотеке:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "По_гледај особине" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последњих 30 минута" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. Можете вратити отворене прозоре и листове." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте " "користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " "датотека за бонобо." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају регистровања сервера аутоматизације" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" #: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Текст испод икона" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Текст поред икона" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Само иконе" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Само текст" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "По_нови" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Измени стање мреже" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последње" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Шкотски Гаелски" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Галски" # ili je "Hebrejski"? #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Лично" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " #~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " #~ "списак." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ниже" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Преостала %d секунда" #~ msgstr[1] "Преостале %d секунде" #~ msgstr[2] "Преостало %d секунди" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Преостао %d минут" #~ msgstr[1] "Преостала %d минута" #~ msgstr[2] "Преостало %d минута" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кинески поједностављени" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кинески Традиционални" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Источноазијски" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ћирилица" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Западни" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Отвори у новом прозору" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Отвори у новим _листовима" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Отвори у _листовима" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Обележивач за везу..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "О_чисти историјат" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "О_чисти" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #~ msgid "site" #~ msgstr "странице" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Отвори оквир" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Не користи цео екран" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Осредњи" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ниво безбедности: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Шкотски" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "По избору [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Иди горе" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Икона за страницу" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Безбедно" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Неуспешно" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Преузми везу" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Гледај као веб страницу" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Читач веб страница" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Додај обележивач за оквир" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Умножи адресу странице" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Умножи изабрано" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Исеци изабрано" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвори оквир" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Штампај текућу датотеку" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Сними позадину као..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сними слику као..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Сними страницу као..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Пронађи текст" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Изабери цео документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодирање текста..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Сачувај страницу као" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" #~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Наведени протокол није препознат.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML датотеке" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "ГКонф грешка:\n" #~ " %s\n" #~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "ГКонф грешка" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" #~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Мозилини обележивачи" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Преузми везу _као..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паузирај" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Организација (О):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Уређивач језика" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Језик:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Даље..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Шта желите да радите са овом " #~ "датотеком?\n" #~ "\n" #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ова датотека није сачувана." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d од %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Хебрејски" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Серифно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"