# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # Милош Поповић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" "ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 11:48+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.rs" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб прегледник Спознаја" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледајте веб" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;прегледник;интернет;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледање са показивачем" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Претрага адресе" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Кориснички агент" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледника на веб серверима." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самостално преузимање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Памћење лозинки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Да ли ће лозинке бити сачуване и унапред попуњене за веб стране." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Самостално управљање стањем ван мреже помоћу управника мреже" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Укључује глатко клизање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Неће користити спољни програм да прегледа извор странице." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Да ли ће сам да поврати последњу сесију" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Допуштене " "вредности су „always“ (претходно стање програма ће увек бити повраћено), " "„crashed“ (сесија ће бити повраћена само у случају пада програма) и " "„never“ (увек ће бити приказана почетна страница)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Приказује траку алата по основи" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил траке алата" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил " "Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), " "„icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Застарело]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-" "visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видљивост прозора за преузимање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Скрива или приказуује прозор за преузимање. Када је скривен, биће приказано " "обавештења када започне ново преузимање." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видљивост траке језичака." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Одређује када ће бити приказана трака језичака. Могуће вредности су " "„“ (трака језичака ће увек бити приказана), „“ (трака језичака ће бити " "приказана само ако буду била отворена два или више језичка) и „“ (трака " "језичака неће никада бити приказана)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Minimum font size" msgstr "Најмања величина словног лика" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Употреба Гномових словних ликова" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Произвољни без-серифни словни лик" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која ће бити коришћена за замену без-серифног словног лика радне " "површи када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom serif font" msgstr "Произвољни серифни словни лик" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Вредност која ће бити коришћена за замену серифног словног лика радне површи " "када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom monospace font" msgstr "Произвољни словни лик утврђене ширине" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која ће бити коришћена за замену словног лика радне површи утврђене " "ширине када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствене боје" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користиће боје које сте ви изабрали уместо боја које захтева страница." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабрана писма" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користиће писма која сте ви изабрали уместо писама које захтева страница." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Користи произвољно ЦСС" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Користиће произвољну ЦСС датотеку да измени ЦСС веб сајтова." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Enable spell checking" msgstr "Укључује проверу правописа" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Default encoding" msgstr "Основно кодирање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које Веб кит ГТК+ може да " "разуме." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина оставе на диску" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихватање колачића" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“ (одасвуд), " "„current site“ (са текућег сајта) и „nowhere“ (ниоткуд)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим покретних слика" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Како ће да представи покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), " "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Allow popups" msgstr "Допушта искачуће прозоре" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Допуштаће страницама да отварају нове прозоре помоћу Јава скрипте (уколико " "је Јава скрипт укључен)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Enable Plugins" msgstr "Укључује прикључке" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључује Јава скрипт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable WebGL" msgstr "Укључује Веб ГЛ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб ГЛ садржај." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Укључује Веб аудио" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб аудио." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Do Not Track" msgstr "Без праћења" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Да ли ће да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. Али ипак " "знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable Adblock" msgstr "Укључује блокирање огласа" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Да ли ће да блокира угњеждене огласе које би веб странице могле да прикажу." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путања фасцикле у коју ће бити смештене преузете датотеке; или „Downloads“ " "за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору историјата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору обележивача." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору обележивача." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Суфикси" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Искоришћеност меморије" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списак инсталираних веб програма" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:232 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталиран је:" #: ../embed/ephy-embed.c:676 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "ESC" msgstr "ЕСЦ" #: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "F11" msgstr "Ф11" #: ../embed/ephy-embed.c:1018 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Пошаљи ел. писмо на адресу „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески традиционални (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески традиционални (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески традиционални (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:748 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../embed/ephy-web-view.c:749 msgid "Store password" msgstr "Сачувај лозинку" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:762 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Да ли желите да сачувате лозинку за %s у %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1975 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: ../embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" #: ../embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница на %s жели да сазна вашу локацију." #: ../embed/ephy-web-view.c:2409 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" #: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при учитавању %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Упс! Не могу да прикажем ову веб страницу" #: ../embed/ephy-web-view.c:2421 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Веб страница на %s је вероватно недоступна. Тачна грешка " "беше:

%s

Може бити да је привремено искључена или " "пребачена на нову адресу. Не заборавите да проверите да ли ваша интернет " "веза ради исправно.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: ../embed/ephy-web-view.c:2438 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Упс! Овај сајт је можда изазвао неочекивано затварање веб прегледника" #: ../embed/ephy-web-view.c:2440 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Ова страница је била учитавана када се прегледник неочекивано урушио.

Ово може опет да се деси ако поново учитате исту страницу. Уколико се " "програм поново уруши, пријавите грешку програмерима програма %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2448 msgid "Load again anyway" msgstr "Ипак учитај страницу" #: ../embed/ephy-web-view.c:2882 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3178 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавам „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3180 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3976 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Датотеке за %s" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не могу да препишем датотеку" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Потребна је главна лозинка" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Лозинке из претходног издања Гекона су закључане главном лозинком. Уколико " "желите да их Спознаја увезе морате унети главну лозинку." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не могу да умножим колачиће из Мозиле." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Спознаја 3.6 више не подржава ову фасциклу и покушаће да пресели ова " "подешавања у „~/.config/epiphany“" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Извршава само у н-том кораку пресељавања" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Наводи потребно издање пресељавача" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Наводи профил у коме пресељавач треба да ради" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Пресељавач профила Спознаје" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Опције пресељавача профила Спознаје" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Уверење се не подудара са очекиваним идентитетом" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Уверење садржи грепке" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Уверење је повучено" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Уверење је потписано коришћењем слабог алгоритма потписивања" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућности" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Идентитет овог веб сајта је проверен" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Идентитет овог веб сајта није проверен" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат" msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата" msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати" msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Преостаје још %u сат" msgstr[1] "Преостаје још %u сата" msgstr[2] "Преостаје још %u сати" msgstr[3] "Преостаје још %u сат" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u минут" msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u минута" msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u минути" msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u минут" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Преостаје још %u секунда" msgstr[1] "Преостају још %u секунде" msgstr[2] "Преостаје још %u секунди" msgstr[3] "Преостаје још %u секунда" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при преузимању: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:277 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Прикажи у фасцикли" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Сви сајтови" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Странице" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:381 msgid "Cl_ear" msgstr "_Очисти" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Датум" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _сличан" msgstr[1] "%d _слична" msgstr[2] "%d _сличних" msgstr[3] "Један _сличан" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Уједини са %d истим обележивачем" msgstr[1] "_Уједини са %d иста обелећивача" msgstr[2] "_Уједини са %d истих обележивача" msgstr[3] "_Уједини са једним истим обележивачем" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Прикажи _све теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Посао" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Сви" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Оближња места" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклони из ове теме" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Направите нову тему" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[3] "Отвори у _новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвори у новом _листу" msgstr[1] "Отвори у новим _листовима" msgstr[2] "Отвори у новим _листовима" msgstr[3] "Отвори у новом _листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименујте изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Увез_и обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затворите прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклоните изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изаберите све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажите помоћ за обележиваче" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажите заслуге за творце овог веб читача" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Прикажи насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Прикажи колону са адресом" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Да обришем тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да обришем ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Брисање ове теме ће проузроковати да ће сви њени обележивачи постати " "неразврстани, осим ако не припадају другим темама. Обележивачи неће бити " "уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Фајерфокса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Фајерб'рда" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Увоз није успео" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Не могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Фајерфокса или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Врста _датотеке:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Теме" # bug(slobo): једноставно разлистај? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нови _тајновити прозор" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Поново отвори затворени _језичак" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Особине колачића" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Сам препознај" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Прикажи _лозинке" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Сам отвори преузете датотеке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи _искачуће прозоре" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Допусти _огласе" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Укључи _прикључке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи словни лик са система" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифни словни лик:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Серифни словни лик:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Словни лик утврђене ширине:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи произвољни _стил приказа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Уреди стил приказа…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Словни лик и стил" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са страна _које посетим" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "На пример, не од оглашивача са ових страница" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Праћење" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Реци веб сајтовима да не желим да ме прате" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамти лозинке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Укључи _проверу правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекините тренутни пренос података" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажите најновији садржај текуће стране" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Остали…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Сам одреди" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Нисам пронашао текст" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Претрага је враћена на почетак" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Поставите обележивач за изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Очисти _историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистите записе о прегледу страна" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Прикажите помоћ историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Прикажи колону за датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњег %d дана" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" msgstr[3] "Последњег једног дана" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Сав историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвара нови лист у постојећем прозору прегледника" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвара нови прозор прегледника" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитава задату датотеку сесије" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додаје обележивач" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Покреће лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Покреће примерак у режиму тајновитости" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Покреће примерак у режиму мрежне банке" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Покреће претраживач у режиму програма" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Адреса …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Не могу да покренем веб" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:307 msgid "Web options" msgstr "Опције веба" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Затворите лист" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сачувај као _веб програм…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу у _ел. поштом…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Уреди _обележиваче" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "У_мањи" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи језичак" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _ван мреже" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Трака _за преузимање" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Искачући прозори" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај _обележивач…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи везу…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу ел. поште" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Употреби слику за позадину" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "_Пусти покретне слике" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_Заустави покретне слике" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Провери _елемент" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Неке датотеке из овом прозору нису преузете" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Уколико затворите прозор, прекинућете преузимање датотека" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затвори прозор и заустави преузимање" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Сачувај као програм" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/ephy-window.c:1389 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/ephy-window.c:1397 msgid "Go to most visited" msgstr "Иди на најпосећеније" #: ../src/pdm-dialog.c:362 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Изаберите личне податке које желите да уклоните" #: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре " "него што наставите, означите податке које желите да уклоните:" #: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очисти све личне податке" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:404 msgid "C_ookies" msgstr "_Колачићи" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сачуване _лозинке" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Hi_story" msgstr "_Историјат" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "_Temporary files" msgstr "_Привремене датотеке" #: ../src/pdm-dialog.c:456 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Пажња: Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек " "нестати — не можете их више повратити." #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: ../src/pdm-dialog.c:807 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:819 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/pdm-dialog.c:1342 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../src/pdm-dialog.c:1355 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:1368 msgid "User Password" msgstr "Корисничка лозинка" #: ../src/popup-commands.c:307 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: ../src/popup-commands.c:315 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: ../src/popup-commands.c:322 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Изабран језик (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgstr[3] "Језик на систему (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/window-commands.c:355 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/window-commands.c:781 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб програм под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да га замените?" #: ../src/window-commands.c:786 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Програм под истим називом већ постоји. Његовом заменом ћете преписати његов " "садржај." #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу" #: ../src/window-commands.c:829 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Програм „%s“ не може бити створен" #: ../src/window-commands.c:837 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:876 msgid "Create Web Application" msgstr "Направите веб програм" #: ../src/window-commands.c:881 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../src/window-commands.c:1571 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Веб је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " "Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " "било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #: ../src/window-commands.c:1575 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гномов веб прегледник се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу јавну лиценцу за више " "детаља." #: ../src/window-commands.c:1579 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Гномов прегледник " "интернета; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA“" #: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641 #: ../src/window-commands.c:1652 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" #: ../src/window-commands.c:1628 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" #: ../src/window-commands.c:1631 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни програмери:" #: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n" "Погони га Веб кит %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1698 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/window-commands.c:1701 msgid "Web Website" msgstr "Веб страница Гномовог прегледника" #: ../src/window-commands.c:1841 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?" #: ../src/window-commands.c:1844 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Притисак тастера F7 ће укључити/искључити преглед са показивачем. Ова " "могућност поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да " "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са " "показивачем?" #: ../src/window-commands.c:1847 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи"