# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-26 22:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-26 22:51+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Гледај као веб страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Читач веб страница" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination" msgstr "Питај за одретиште преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Ask for download destination." msgstr "Питај за одретиште преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show download details." msgstr "Прикажи детаље преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Шта желите да радите са овом " "датотеком?\n" "\n" "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Изабери дејство за врсту датотека" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:610 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Заустави" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "За _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Уређивач језика" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Даље..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:606 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Умножи адресу слике" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Умножи адресу странице" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Умножи изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исеци изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Последње" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пронађи текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Изабери цео документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Кодирање текста..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Употреби слику за позадину" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: embed/downloader-view.c:198 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:202 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:351 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:362 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:373 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:384 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Сачувај страницу као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:419 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески Традиционални" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Опште" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: embed/ephy-history.c:417 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:564 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:570 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери циљно име датотеке" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:660 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:227 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:303 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 msgid "HTML files" msgstr "HTML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Image files" msgstr "Датотеке слика" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a, %-d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не могу да успоставим везу са %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Веруј %s ради идентификације:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "_Програмери" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може потрајати неколико минута." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:651 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:653 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотека %s ће бити преписана.\n" "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "У_већај" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_везите обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Изаберите извор обележивача:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Обележивачи Firebird-а" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Галеонови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Конкверорови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import from a file" msgstr "Увезите из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1228 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1443 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1512 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додајте обележивач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Обележивач за везу..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Очисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из конзоле " "можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете рачунар, или " "да поново инсталирате Спознају.\n" "\n" "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:249 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите " "променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу." #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:146 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:173 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. View Menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:213 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #. Document #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:226 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #. Links #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Download Link..." msgstr "_Преузми везу..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Images #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отвори слику у новом _листу" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" #: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:353 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:376 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:608 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:796 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:799 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:802 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:810 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:820 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:826 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Безбедан:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Истиче:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Преузми везу" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Језик на систему" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:837 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "По избору [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/window-commands.c:135 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:693 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #: src/window-commands.c:715 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:765 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: src/window-commands.c:793 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ова датотека није сачувана." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "_Детаљи преузимања..." #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d од %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Хебрејски" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Unicode" #~ msgstr "_Уникод" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Серифно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"