# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-09 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледање и разврстање ваших обележивача" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " "укључено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" # не ваља #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Онемогући историјат" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Онемогући уређивање алатки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни " "протоколи су http: и https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Закључај у приказ преко целог екрана" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Закључава Спознају у приказ преко целог екрана." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Разгледај веб" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Учитана проширења" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледај са показивачем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), " "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса странице" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Прикажи преузимања..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s од %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Искључено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "источноазијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "опште" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Све" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу " "приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо " "тога." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Преузети датотеку?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено " "отварање. Можете је уместо тога сачувати." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:237 msgid "Unknown protocol" msgstr "Непознат протокол" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 #, c-format msgid "" "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." msgstr "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, „https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be found. Check the location of the file and try " "again." msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“. Проверите путању датотеке и покушајте поново." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 msgid "Address not found" msgstr "Адреса није нађена" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:269 #, c-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270 msgid "" "The server refused the connection. Check the address and port and try again." msgstr "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:278 msgid "Connection interrupted" msgstr "Повезивање је прекинуто" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:279 #, c-format msgid "" " The connection to \"%s\" was interrupted. The server may be very busy or " "you may have a network connection problem." msgstr "Повезивање са „%s“ је прекинуто. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 msgid "Connection timed out" msgstr "Рок за повезивање истекао" # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:290 #, c-format msgid "" "The connection to \"%s\" was lost because the server took too long to " "respond. The server may be very busy or you may have a network" msgstr "Веза са „%s“ је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:297 msgid "Invalid address" msgstr "Неисправна адреса" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 msgid "Too many redirects" msgstr "Превише преусмеравања" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303 msgid "" "The server redirected too many times. The redirection has been stopped for " "security reasons." msgstr "Сервер је преусмерио превише пута. Преусмеравање је заустављено из безбедносних разлога." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 msgid "The document could not be loaded" msgstr "Документ се не може учитати" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:310 msgid "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." msgstr "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник безбедности“ (PSM)." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:315 msgid "Connection dropped by server" msgstr "Везу је раскинуо сервер" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:316 msgid "" "Epiphany connected to the server, but the server dropped the connection " "before any data could be read." msgstr "Спознаја се повезала са сервером, али је сервер раскинуо везу пре него што је било шта примљено." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322 msgid "Cannot load document in offline mode" msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:323 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" " "and try again." msgstr "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да буде „на мрежи“ и покушајте поново." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:329 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 msgid "FIXME" msgstr "ИСПРАВ'МЕ" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:335 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336 msgid "" "Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, " "there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Проверите системска подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб странице" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносно обавештење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у линији " "са стањем." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од " "стране трећег лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " "лако их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако " "их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Штампај на" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Постскрипт датотеке" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум %s није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Директоријум није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Датотека %s није уписива" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Датотека није уписива" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Пресними „%s“?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову " "датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пресними датотеку?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "арапски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "балтички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "централноевропски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ћирилични" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "грчки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "хебрејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "тајландски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "арменијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "сједињени канадски слоговни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "етиопијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "грузијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "гуџарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "кмер" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "малајам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "остала писма" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са траке алатки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Пребаци _лево" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Пребаци _десно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_вези обележиваче..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "И_звези обележиваче..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Врста датотеке:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "По_гледај особине" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find Previous" msgstr "Пронађи претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последњих 30 минута" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. " "Можете вратити отворене прозоре и листове." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте " "користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " "датотека за бонобо." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају регистровања сервера аутоматизације" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "Пошаљи _на..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "И_знад" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Измени стање мреже" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" #: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" #: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последње" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." #~ msgid "_Software developers" #~ msgstr "_Програмери" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Текст испод иконица" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Текст поред иконица" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Само иконице" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Афрички" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербејџански" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонски" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немачки" #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскијски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Фарски" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирски" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Шкотски Гаелски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галски" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Јеврејски" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хрватски" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Мађарски" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонежански" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапански" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Летонски" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малајски" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Норвешки/Бокмал" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Норвешки/Нинорск" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвешки" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Пољски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Португалски у Бразилу" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенски" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албански" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украјински" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валун" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Кинески" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Поједностаљени кинески" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Традиционални кинески" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Лично" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Радна површ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " #~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " #~ "списак." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ниже" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Преостала %d секунда" #~ msgstr[1] "Преостале %d секунде" #~ msgstr[2] "Преостало %d секунди" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Преостао %d минут" #~ msgstr[1] "Преостала %d минута" #~ msgstr[2] "Преостало %d минута" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кинески поједностављени" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кинески Традиционални" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Источноазијски" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ћирилица" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Западни" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Отвори у новом прозору" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Отвори у новим _листовима" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Отвори у _листовима" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Обележивач за везу..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "О_чисти историјат" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "О_чисти" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #~ msgid "site" #~ msgstr "странице" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Отвори оквир" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Не користи цео екран" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Осредњи" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ниво безбедности: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Шкотски" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "По избору [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Иди горе" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Икона за страницу" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Безбедно" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Неуспешно" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Преузми везу" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Гледај као веб страницу" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Читач веб страница" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Додај обележивач за оквир" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Умножи адресу странице" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Умножи изабрано" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Исеци изабрано" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвори оквир" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Штампај текућу датотеку" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Сними позадину као..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сними слику као..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Сними страницу као..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Пронађи текст" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Изабери цео документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодирање текста..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Сачувај страницу као" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" #~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Наведени протокол није препознат.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML датотеке" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "ГКонф грешка:\n" #~ " %s\n" #~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "ГКонф грешка" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" #~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Мозилини обележивачи" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Преузми везу _као..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паузирај" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Организација (О):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Уређивач језика" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Језик:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Даље..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Шта желите да радите са овом " #~ "датотеком?\n" #~ "\n" #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ова датотека није сачувана." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d од %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Хебрејски" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Серифно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"