# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-14 14:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:27+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Гледај као веб страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Читач веб страница" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination" msgstr "Питај за одретиште преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Ask for download destination." msgstr "Питај за одретиште преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show download details." msgstr "Прикажи детаље преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Шта желите да радите са овом " "датотеком?\n" "\n" "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Изабери дејство за врсту датотека" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Детаљи преузимања..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:620 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:367 msgid "_Pause" msgstr "_Заустави" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "За _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Уређивач језика" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Даље..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:616 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Умножи адресу слике" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Умножи адресу странице" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Умножи изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исеци изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:539 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Последње" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пронађи текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Изабери цео документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Употреби слику за позадину" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:218 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:223 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: embed/downloader-view.c:385 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f од %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d од %d kB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s на %.1f kB/с" #: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:536 #: src/ephy-window.c:800 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:535 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:784 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:795 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:806 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/downloader-view.c:1013 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:550 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:664 msgid "Save Page As" msgstr "Сачувај страницу као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:673 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: embed/ephy-embed-utils.c:178 msgid "The file has not been saved." msgstr "Ова датотека није сачувана." #: embed/ephy-embed-utils.c:294 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #: embed/ephy-history.c:408 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:555 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери циљно име датотеке" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:328 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Наведена путања не постоји." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:347 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:354 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a, %-d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s" msgstr "Не могу да успоставим везу са %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:668 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:589 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:283 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:449 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:479 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: lib/ephy-encodings.c:46 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: lib/ephy-encodings.c:47 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: lib/ephy-encodings.c:48 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: lib/ephy-encodings.c:49 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: lib/ephy-encodings.c:50 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: lib/ephy-encodings.c:51 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: lib/ephy-encodings.c:52 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: lib/ephy-encodings.c:53 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: lib/ephy-encodings.c:54 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: lib/ephy-encodings.c:55 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: lib/ephy-encodings.c:56 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: lib/ephy-encodings.c:57 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: lib/ephy-encodings.c:58 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: lib/ephy-encodings.c:59 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: lib/ephy-encodings.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: lib/ephy-encodings.c:61 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: lib/ephy-encodings.c:62 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: lib/ephy-encodings.c:63 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: lib/ephy-encodings.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: lib/ephy-encodings.c:65 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: lib/ephy-encodings.c:66 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: lib/ephy-encodings.c:67 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: lib/ephy-encodings.c:68 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: lib/ephy-encodings.c:69 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: lib/ephy-encodings.c:70 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: lib/ephy-encodings.c:71 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: lib/ephy-encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Ћирилица/Руски (_CP-866)" #: lib/ephy-encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: lib/ephy-encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: lib/ephy-encodings.c:75 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: lib/ephy-encodings.c:76 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: lib/ephy-encodings.c:77 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: lib/ephy-encodings.c:78 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: lib/ephy-encodings.c:79 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: lib/ephy-encodings.c:80 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: lib/ephy-encodings.c:81 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: lib/ephy-encodings.c:82 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: lib/ephy-encodings.c:83 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: lib/ephy-encodings.c:84 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: lib/ephy-encodings.c:85 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: lib/ephy-encodings.c:86 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: lib/ephy-encodings.c:87 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: lib/ephy-encodings.c:88 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: lib/ephy-encodings.c:89 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: lib/ephy-encodings.c:90 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: lib/ephy-encodings.c:91 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: lib/ephy-encodings.c:92 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: lib/ephy-encodings.c:93 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: lib/ephy-encodings.c:94 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: lib/ephy-encodings.c:95 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: lib/ephy-encodings.c:96 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: lib/ephy-encodings.c:97 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: lib/ephy-encodings.c:98 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: lib/ephy-encodings.c:99 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: lib/ephy-encodings.c:100 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: lib/ephy-encodings.c:101 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: lib/ephy-encodings.c:102 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: lib/ephy-encodings.c:103 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: lib/ephy-encodings.c:104 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: lib/ephy-encodings.c:105 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: lib/ephy-encodings.c:106 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: lib/ephy-encodings.c:107 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #: lib/ephy-encodings.c:108 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: lib/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: lib/ephy-encodings.c:110 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: lib/ephy-encodings.c:111 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: lib/ephy-encodings.c:112 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: lib/ephy-encodings.c:113 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: lib/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: lib/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: lib/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: lib/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: lib/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: lib/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: lib/ephy-encodings.c:122 msgid "_User Defined" msgstr "_Корисник изабрао" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотека %s ће бити преписана.\n" "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s" #: lib/ephy-langs.c:32 src/prefs-dialog.c:94 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:36 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:123 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:101 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:143 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:102 src/prefs-dialog.c:166 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)" #: lib/ephy-langs.c:48 src/prefs-dialog.c:144 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-langs.c:62 msgid "_Arabic" msgstr "_Арапски" #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтички" #: lib/ephy-langs.c:64 msgid "Central _European" msgstr "Централно_европски" #: lib/ephy-langs.c:65 msgid "Chi_nese" msgstr "Ки_нески" #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:67 msgid "_Greek" msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:68 msgid "_Hebrew" msgstr "_Хебрејски" #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "_Indian" msgstr "_Индијански" #: lib/ephy-langs.c:70 msgid "_Japanese" msgstr "_Јапански" #: lib/ephy-langs.c:71 msgid "_Korean" msgstr "_Корејски" #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "_Turkish" msgstr "_Турски" #: lib/ephy-langs.c:73 msgid "_Unicode" msgstr "_Уникод" #: lib/ephy-langs.c:74 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Вијетнамски" #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "_Western" msgstr "_Западни" #: lib/ephy-langs.c:76 msgid "_Other" msgstr "_Остали" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "У_већај" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:938 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_везите обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Изаберите извор обележивача:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Обележивачи Firebird-а" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Галеонови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Конкверорови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Import from a file" msgstr "Увезите из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:933 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:944 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 src/ephy-history-window.c:1027 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1323 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:622 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1406 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1468 src/ephy-history-window.c:1303 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1475 src/ephy-history-window.c:1309 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:620 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:637 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додајте обележивач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Обележивач за везу..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Очисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:1036 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1037 src/ephy-history-window.c:1040 #: src/ephy-history-window.c:1044 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: src/ephy-history-window.c:1180 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/ephy-history-window.c:1252 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из конзоле " "можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете рачунар, или " "да поново инсталирате Спознају.\n" "\n" "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:249 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите " "променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу." #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-tab.c:684 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: src/ephy-window.c:143 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:149 src/ephy-window.c:225 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. View Menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:211 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #. Document #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #. Links #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Download Link..." msgstr "_Преузми везу..." #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Images #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отвори слику у новом _листу" #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:261 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:518 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" #: src/ephy-window.c:612 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:614 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:618 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:803 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:809 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:813 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:817 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:827 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:833 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/pdm-dialog.c:257 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:269 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:317 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:329 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:700 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:713 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: src/pdm-dialog.c:727 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:741 msgid "Secure:" msgstr "Безбедан:" #: src/pdm-dialog.c:755 msgid "Expire:" msgstr "Истиче:" #: src/popup-commands.c:324 msgid "Download link" msgstr "Преузми везу" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "System language" msgstr "Језик на систему" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:103 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:136 src/prefs-dialog.c:164 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:145 src/prefs-dialog.c:168 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: src/prefs-dialog.c:167 msgid "Universal" msgstr "Опште" #: src/prefs-dialog.c:903 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "По избору [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/toolbar.c:291 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:293 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/toolbar.c:305 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:307 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/toolbar.c:318 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/toolbar.c:320 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: src/toolbar.c:331 msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: src/toolbar.c:341 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: src/toolbar.c:343 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: src/toolbar.c:354 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" #: src/toolbar.c:375 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:694 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #: src/window-commands.c:716 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Серифно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Запис језика:"