# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-15 16:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-15 16:15+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Гледај као веб страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Читач веб страница" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Самоотвори преузето" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су видео " "снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "Заједничко име (CN):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Организација (О):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Јединица организације (OU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Шта желите да радите са овом " "датотеком?\n" "\n" "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Изабери дејство за врсту датотека" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:699 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Заустави" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "За _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Уређивач језика" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Даље..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:695 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Умножи адресу слике" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Умножи адресу странице" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Умножи изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исеци изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:545 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Last" msgstr "Последње" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пронађи текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Изабери цео документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Кодирање текста..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Употреби слику за позадину" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:128 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:99 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: embed/downloader-view.c:192 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:196 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:356 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:367 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:378 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:389 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:555 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:638 msgid "Save Page As" msgstr "Сачувај страницу као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески Традиционални" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:128 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Опште" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:594 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:600 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:310 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:122 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:136 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "HTML files" msgstr "HTML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Image files" msgstr "Датотеке слика" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a, %-d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не могу да успоставим везу са %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Веруј %s ради идентификације:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "_Програмери" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:434 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите " "променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:576 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:578 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:728 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s\n" "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "ГКонф грешка" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:488 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотека %s ће бити преписана.\n" "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:98 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:880 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "У_већај" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_везите обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:117 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:119 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:120 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:219 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:220 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Изаберите извор обележивача:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Обележивачи Firebird-а" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Галеонови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Конкверорови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Увезите из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додајте обележивач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/ephy-encoding-dialog.c:325 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:385 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: src/ephy-encoding-menu.c:386 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:393 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Обележивач за везу..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Очисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:1051 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055 #: src/ephy-history-window.c:1059 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" #: src/ephy-main.c:101 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-session.c:377 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/ephy-session.c:379 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/ephy-session.c:409 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/ephy-session.c:415 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/ephy-shell.c:302 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских датотека за бонобо." #: src/ephy-shell.c:309 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при покушају регистровања сервера аутоматизације" #: src/ephy-shell.c:332 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при покушају проналажења објекта аутоматизације" #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1079 src/ephy-tab.c:1264 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:728 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:752 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:756 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:760 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:100 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:102 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:103 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "По_нови" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:137 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:138 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:140 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:167 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:194 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. View Menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:234 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #. Document #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #. Links #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Download Link..." msgstr "_Преузми везу..." #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Images #: src/ephy-window.c:274 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отвори слику у новом _листу" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" #: src/ephy-window.c:691 src/window-commands.c:360 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:693 src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:697 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:886 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:897 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:907 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:913 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Безбедан:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Истиче:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Преузми везу" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "System language" msgstr "Језик на систему" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:862 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "По избору [%s]" #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/window-commands.c:136 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:856 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #: src/window-commands.c:878 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:929 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: src/window-commands.c:959 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ова датотека није сачувана." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "_Детаљи преузимања..." #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d од %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Хебрејски" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Серифно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"