# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-12 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 20:11+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Гледај као веб страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Читач веб страница" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " "укључено disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Искључи историјат" # не ваља #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Онемогући уређивање алатки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад, не " "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најћешће коришћених " "обележивача." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Онемогући корисницима да уређују своје обележиваче." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Искључи небезбедне протоколе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Искључује учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи " "су http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Прегледај са показивачем" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у уређивачу" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Подаци о обележивачима су приказани у историјату" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:966 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:281 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "За _језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Ниже" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Директоријум за преузето:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:962 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Умножи адресу слике" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Умножи адресу странице" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Умножи изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исеци изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последње" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пронађи текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Изабери цео документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Кодирање текста..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Употреби слику за позадину" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: embed/downloader-view.c:226 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:230 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:281 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #: embed/downloader-view.c:344 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1147 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Преостала %d секунда" msgstr[1] "Преостале %d секунде" msgstr[2] "Преостало %d секунди" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Преостао %d минут" msgstr[1] "Преостала %d минута" msgstr[2] "Преостало %d минута" #: embed/downloader-view.c:410 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" #: embed/downloader-view.c:520 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:531 msgid "File" msgstr "Датотека" #: embed/downloader-view.c:545 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:645 msgid "Save Page As" msgstr "Сачувај страницу као" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:654 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески Традиционални" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Опште" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу " "приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо " "тога." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " "отворити неким другим програмом или је сачувати." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Преузети датотеку?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено " "отварање. Можете је уместо тога сачувати." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Датотеке слика" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не могу да успоставим везу са %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Веруј %s ради идентификације:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "_Software developers" msgstr "_Програмери" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите " "променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Штампај на" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s\n" "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "ГКонф грешка" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1115 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: lib/ephy-file-helpers.c:143 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:208 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:211 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотека %s ће бити преписана.\n" "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_везите обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Изаберите извор обележивача:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Обележивачи Firebird-а" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Галеонови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Конкверорови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Увезите из датотеке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:968 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додајте обележивач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Обележивач за везу..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" #: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/ephy-session.c:332 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте " "користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " "датотека за бонобо." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају регистровања сервера аутоматизације" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" #: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:748 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:788 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "По_нови" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отвори слику у новом _листу" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:599 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" #: src/ephy-window.c:673 msgid "_Close document" msgstr "_Затвори документ" #: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: src/ephy-window.c:701 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:1150 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:1153 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:1156 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:1160 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:1164 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1174 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1180 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Безбедан:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Не" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Преузми везу" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Језик на систему" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "По избору [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Home" msgstr "Лично" #: src/prefs-dialog.c:1325 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Очисти историјат" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Преузми везу _као..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паузирај" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Организација (О):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Уређивач језика" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Језик:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Даље..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Шта желите да радите са овом " #~ "датотеком?\n" #~ "\n" #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ова датотека није сачувана." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d од %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Хебрејски" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Серифно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"