# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:22+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " "укључено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" # не ваља #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не " "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених " "обележивача." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Онемогући историјат" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Онемогући уређивање палете алатки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни " "протоколи су http: и https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Спознаја не може прекинути рад" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Путовање кроз Интернет простор" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 #: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Учитана проширења" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне стране корисника." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледај са показивачем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста словног лика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Почетна страна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „обично“, „једном“ и " "„искључено“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим покретних слика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно " "означени текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју показује " "тренутно означени текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Најмања величина словног лика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану " "фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), " "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствене боје" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени словни лик" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које захтева страна." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" # bug: is this a default, or what? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Прикажи _лозинку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Почетна страна" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Словни лик & Стил" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене _боје" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_ана које посећујете" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страну" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страну" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Уреди стил приказа..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _стране" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страна" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса стране" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Прикажи преузимања" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s од %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Искључено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "источноазијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "опште" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Све" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непозната" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или " "угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Отворити ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Преузети ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете " "обавити преузимање." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протокол „%s“ није подржан" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протокол „%s“ није подржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 msgid "File “%s” not Found" msgstr "Датотека „%s“ није нађена" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотека „%s“ није нађена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Не могу да приступим на „%s“" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Не могу да приступим на „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ одбија приступ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ одбија приступ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим покушајте " "касније поново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ је прекинуо везу" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ је прекинуо везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ се не одазива" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Неисправна адреса" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ је раскинуо везу" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ је раскинуо везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " "мрежној вези." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не могу да прикажем садржај" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Не могу да прикажем садржај." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник пао: " "можда је она узрок пада." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у Гугл остави" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у Интернет архиви" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # Mozda ipak "Portret"? #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "Пре_кини скрипт" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "_Немој сачувати" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 msgid "_User:" msgstr "Ко_рисник:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање " "баш на њу („%s“)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата са „%s“ је потребно освежити." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Резервни примерак сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносно обавештење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од " "стране трећег лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " "лако их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако " "их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Израда PDF-а није подржана" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" #: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. Овај програм " "захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не могу да препишем датотеку" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "арапски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "балтички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "централноевропски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ћирилични" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "грчки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "хебрејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "тајландски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "арменијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "сједињени канадски слоговни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "етиопијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "грузијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "гуџарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "кмер" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "малајам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "остала писма" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небезбедни протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога " "представља сигурносни ризик за ваш систем." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Адреса није пронађена." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ датотекама које садрже везе." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523 #, c-format msgid "%d _Similar" msgstr "%d _Слично" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 msgid "_Merge" msgstr "Стоп_и" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339 msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклонити из ове теме" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Прави једну нову тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_вези обележиваче..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "И_звези обележиваче..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Врста датотеке:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Локална места" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Брз обележивач" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Прикажи особине за овај обележивач" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 msgid "You already have a topic named “%s”" msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 msgid "Please use a different topic name." msgstr "Молим користите једно друго име за тему." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 #, c-format msgid "New topic for “%s”" msgstr "Нова тема за „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 msgid "New topic" msgstr "Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 msgid "Enter a unique name for the topic." msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 msgid "New Topic" msgstr "Нова тема" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 msgid "Related" msgstr "У вези" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 msgid "Quick Topic" msgstr "Брза тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Преломљено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Тражи везе:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" # bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страна" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвори један нови прозор прегледника" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance" msgstr "Покрени један лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:469 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не могу да покренем Гномов Интернет прегледник" #: ../src/ephy-main.c:472 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гномов прегледник Интернета" #: ../src/ephy-main.c:515 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "При последњем покретању програм је неочекивано отказао." "Можете повратити прозоре и листове које сте имали отворене." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желим опоравак" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Тачка" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "Празна страна" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Преусмерава на „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Преноси податке са „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Очекује овлашћење од „%s“..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страну" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "И_знад" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страну" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Пошаљи везу у _е-поруци..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу текуће стране" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Cert_ificates" msgstr "Сертифика_ти" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Сређивање сертификата" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Пусти пок_ретне слике" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Заустави по_кретне слике" #: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" #: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" #: ../src/ephy-window.c:1840 msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1845 msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" #: ../src/ephy-window.c:1850 msgid "Save image “%s”" msgstr "Сачувај слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1855 msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1868 msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1874 msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1886 msgid "Save link “%s”" msgstr "Сачувај везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1892 msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1898 msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Корисничка лозинка" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последње" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "_Уобичајено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" #: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Ранији програмери:" #: ../src/window-commands.c:728 msgid " or " msgstr " или " #: ../src/window-commands.c:733 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Гномов Интернет прегледник је слободан софтвер; Дозвољено је његово " "ширење(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне " "Лиценце (ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила " "Задужбина Слободног Софтвера." #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гномов Интернет прегледник се расподељује у намери да ће бити користан," "без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без \n" "недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте \n" "Општу Јавну Лиценцу." #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1302, USA" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/window-commands.c:769 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" #, fuzzy #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " #~ "краја." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #, fuzzy #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Теме" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Обележивачи" #, fuzzy #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу." #, fuzzy #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "Направи нову тему" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "По_гледај особине" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Обележивачи" #, fuzzy #~ msgid "No topics" #~ msgstr "Теме" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "_Избор" #, fuzzy #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "Обрисати тему „%s“?" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Остали" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Управљање личним подацима" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Увек користи ове _фонтове" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Фонтови и боје" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају " #~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Датотека %s није уписива" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Датотека није уписива" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Пресними „%s“?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Пре_сними" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Затвори лист" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Пребаци _лево" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Пребаци _десно" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Ради преко целог екрана" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења " #~ "серверских датотека за бонобо." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају регистровања сервера аутоматизације" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају проналажења објекта аутоматизације" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Учитава %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Иди напред" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Пошаљи _на..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Линија са обележивачима" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Сними позадину као..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Сачувај позадину као" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Погледајте ово!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Укључи Јаву." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Врста папира" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Име штампача" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Име штампача." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Доња маргина при штампи" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Лева маргина при штампи" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Десна маргина при штампи" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Горња маргина при штампи" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Штампање датума у подножју." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Величин_а слова је битна" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Пронађи:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећи" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходни" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Иди у _круг" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Маргине (у мм)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Оријентација" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Опсег страница" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Штампај на" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "А_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "Е_гзекјутив" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "Л_егал" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Попреко" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Штампач:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Све странице" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Дно:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Датотека:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Лево:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Летер" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Десно:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_до:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " #~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Непознат протокол" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." #~ msgstr "" #~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" #~ msgid "" #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." #~ msgid "Connection interrupted" #~ msgstr "Повезивање је прекинуто" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Рок за повезивање истекао" #~ msgid "Too many redirects" #~ msgstr "Превише преусмеравања" #~ msgid "The document could not be loaded" #~ msgstr "Документ се не може учитати" #~ msgid "" #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." #~ msgstr "" #~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " #~ "безбедности“ (PSM)." #~ msgid "Connection dropped by server" #~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Веб странице" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " #~ "линији са стањем." #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Штампај на" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Постскрипт датотеке" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Измени стање мреже" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Текст испод иконица" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Текст поред иконица" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Само иконице" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Афрички" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербејџански" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонски" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немачки" #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскијски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Фарски" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирски" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Шкотски Гаелски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галски" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Јеврејски" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хрватски" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Мађарски" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонежански" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапански" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Летонски" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малајски" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Норвешки/Бокмал" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Норвешки/Нинорск" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвешки" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Пољски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Португалски у Бразилу" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенски" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албански" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украјински" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валун" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Кинески" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Поједностаљени кинески" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Традиционални кинески" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Лично" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Радна површ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " #~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " #~ "списак." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ниже" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Преостала %d секунда" #~ msgstr[1] "Преостале %d секунде" #~ msgstr[2] "Преостало %d секунди" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Преостао %d минут" #~ msgstr[1] "Преостала %d минута" #~ msgstr[2] "Преостало %d минута" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кинески поједностављени" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кинески Традиционални" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Источноазијски" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ћирилица" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Западни" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Отвори у новом прозору" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Отвори у _листовима" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Обележивач за везу..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "О_чисти историјат" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "О_чисти" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #~ msgid "site" #~ msgstr "странице" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Отвори оквир" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Не користи цео екран" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Осредњи" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ниво безбедности: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Шкотски" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "По избору [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Иди горе" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Икона за страницу" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Безбедно" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Неуспешно" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Преузми везу" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Гледај као веб страницу" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Читач веб страница" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Додај обележивач за оквир" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Умножи адресу странице" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Умножи изабрано" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Исеци изабрано" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвори оквир" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Штампај текућу датотеку" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Сними позадину као..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сними слику као..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Сними страницу као..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Пронађи текст" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Изабери цео документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодирање текста..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Сачувај страницу као" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" #~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Наведени протокол није препознат.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML датотеке" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "ГКонф грешка:\n" #~ " %s\n" #~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "ГКонф грешка" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" #~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Мозилини обележивачи" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " #~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" #~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Преузми везу _као..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паузирај" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Организација (О):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Уређивач језика" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Језик:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Даље..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Шта желите да радите са овом " #~ "датотеком?\n" #~ "\n" #~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " #~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " #~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Ова датотека није сачувана." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Протекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостало време:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d од %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s на %.1f kB/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно_европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ћирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапански" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи листове" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Листови" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Безсерифни:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Серифни" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ве_личина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Вели_чина:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Утврђене ширине:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " #~ "нових Спознаја" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Привремени смештај" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"