# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-07 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-07 21:26+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Гледај као веб страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Читач веб страница" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Питај за одретиште преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Питај за одретиште преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Уобичајено отвори у листовима." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Име штампача" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Име штампача." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Горња маргина при штампи" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преузимања" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Прикажи детаље преузимања." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Користи листове" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Шта желите да радите са овом " "датотеком?\n" "\n" "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Изабери дејство за врсту датотека" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Детаљи преузимања..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:665 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Заустави" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Cache" msgstr "Привремени смештај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Сам _препознај:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Језик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Уређивач језика" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Нај_мања величина фонта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Даље..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Безсерифни:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Безсерифни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Серифни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Ве_личина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Вели_чина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Уобичајено:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Запис језика:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Сразмерно:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Серифно:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргине (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег страница" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Штампај на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "А_дреса странице" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:661 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додај обележивач за оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Умножи адресу слике" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Умножи адресу везе" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Умножи адресу странице" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Умножи изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исеци изабрано" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последње" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори оквир" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори оквир у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Штампај текућу датотеку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Сними позадину као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Сними страницу као..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пронађи текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Изабери цео документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Употреби слику за позадину" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f од %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d од %d KB" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s на %.1f KБ/с" #: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541 #: src/ephy-window.c:890 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:773 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: embed/downloader-view.c:784 msgid "Size" msgstr "Величина" #: embed/downloader-view.c:795 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: embed/downloader-view.c:993 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Откажи свако заказано преузимање?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери циљно име датотеке" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:667 msgid "All" msgstr "Све" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Остали" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" "нити је у Гному постављен начин његове употребе" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Наведени протокол није препознат.\n" "\n" "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Наведена путања не постоји." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71 msgid "_Arabic" msgstr "_Арапски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтички" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "Central _European" msgstr "Централно_европски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "Chi_nese" msgstr "Ки_нески" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Ћирилица" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Greek" msgstr "_Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Hebrew" msgstr "_Јеврејски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Indian" msgstr "_Индијански" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Japanese" msgstr "_Јапански" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Korean" msgstr "_Корејски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Turkish" msgstr "_Турски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Unicode" msgstr "_Уникод" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Вијетнамски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Western" msgstr "_Западни" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Other" msgstr "_Остали" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Ћирилица/Руски (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_User Defined" msgstr "_Корисник изабрао" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:893 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:898 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "sr-yu,sr" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотека %s ће бити преписана.\n" "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Грчки" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностаљени кинески" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-zoom.h:39 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 #, c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 #, c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 #, c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 #, c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "У_већај" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:211 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_везите обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Изаберите извор обележивача:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Мозилини обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Галеонови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Конкверорови обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори у новим прозорима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Work" msgstr "Посао" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:702 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:719 msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Нов обележивач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Обележивач за везу..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "О_чисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Очисти историјат" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " "нових Спознаја" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из конзоле " "можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете рачунар, или " "да поново инсталирате Спознају.\n" "\n" "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:191 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите " "променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу." #: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:627 msgid "site" msgstr "странице" #: src/ephy-tab.c:651 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: src/ephy-tab.c:671 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Пронађи текст" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "Пронађи следећу појаву текста" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "Пронађи претходну појаву текста" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Прикажи садржај са више детаља" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Прикажи садржај са мање детаља" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Прикажи садржајна у обичној величини" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Иди на обележивач" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Иди на већ посећену страницу" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори оквир" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори оквир у новом _листу" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвору везу" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link..." msgstr "_Преузми везу..." #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отвори слику у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отвори слику у новом _листу" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" #: src/ephy-window.c:657 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:659 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Medium" msgstr "Осредњи" #: src/ephy-window.c:903 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/ephy-window.c:907 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:917 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво безбедности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:923 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "Безбедан:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "Истиче:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Језик на систему" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Енглески" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Валун" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Источноазијски" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Опште" #: src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "По избору [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." #: src/toolbar.c:301 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:303 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/toolbar.c:314 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:316 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/toolbar.c:327 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/toolbar.c:329 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: src/toolbar.c:340 msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: src/toolbar.c:350 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: src/toolbar.c:352 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу." #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" #: src/toolbar.c:382 msgid "Go to the address entered in the location entry." msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: src/window-commands.c:282 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: src/window-commands.c:328 msgid "Select the file to open" msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите" #: src/window-commands.c:674 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #: src/window-commands.c:696 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:746 msgid "translator_credits" msgstr "Данило Шеган " #: src/window-commands.c:774 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном читач заснован на Мозили"