# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:14+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Путовање кроз Интернет простор" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је укључено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" # не ваља #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Онемогући историјат" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Онемогући уређивање палете алатки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи су http: и https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Спознаја не може прекинути рад" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Учитана проширења" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне стране корисника." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је ЈаваСкрипт омогућен)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледај са показивачем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста словног лика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Омогући глатко клизање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се обавештења када почне ново преузимање." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Почетна страна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), „once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Како да штампам оквире" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су „normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим покретних слика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно означени текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју показује тренутно означени текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Најмања величина словног лика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамти лозинке" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) или данас („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), „ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), „ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствене боје" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени словни лик" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које захтева страна." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видљивост прозора за преузимање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Да ли треба штампати боју позадине" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране." # bug: is this a default, or what? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Очисти св_е..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Прикажи _лозинке" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Потпиши текст" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Погледај сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Почетна страна" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "На пример, не од оглашивача са ових страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 #: ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Словни лик & Стил" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_ана које посећујете" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страну" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страну" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Користи _глатко клизање" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Уреди стил приказа…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамти лозинке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Оквири" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Као што је на _екрану" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Само одабра_ни оквир" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _стране" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страна" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Штампај боју п_озадине" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Штампај сл_ике у позадини" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Сваки оквир одвој_ено" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса стране" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Прикажи преузимања" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Датотека „%s“ је преузета." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Преузимање готово" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гномов прегледник Интернета" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Преузимање завршено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s од %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 #: ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Преузимање започето" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 #: ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Празна страна" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Преусмерава на „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Преноси податке са „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Учитавање је у току…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Искључено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "источноазијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "опште" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Све" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непозната" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Отворити ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Преузети ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити преузимање." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протокол „%s“ није подржан" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протокол „%s“ није подржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Датотека „%s“ није нађена" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотека „%s“ није нађена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Не могу да приступим на „%s“" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Не могу да приступим на „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ одбија приступ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ одбија приступ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Највероватнији узроци проблема су" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • услуга %s није ни покренута.
  • Покушајте је покренути коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки центар“, или
  • број порта (%d) је погрешан.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • нека услуга није покренута или
  • број порта %d је погрешан.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • нека услуга није покренута или
  • имате погрешан број порта..
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим покушајте касније поново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ је прекинуо везу" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ је прекинуо везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ се не одазива" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Неисправна адреса" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ је раскинуо везу" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ је раскинуо везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не могу да прикажем садржај" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Не могу да прикажем садржај." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите грешку програмерима за %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у Гугл остави" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у Интернет архиви" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # Mozda ipak "Portret"? #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "Пре_кини скрипт" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "_Немој сачувати" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Ко_рисничко име:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Прихватш ли колачић?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Локација жели да сними колачић." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Локација жели да сними и други колачић." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Већ је снимљен %d колачић са ове локације." msgstr[1] "Већ су снимљена %d колачића са ове локације." msgstr[2] "Већ је снимљено %d колачића са ове локације." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Одбиј" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "Потпиши тек_ст" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Штампај ову страницу?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Прекидам штампу" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Припремам..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Грешка при штампању" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Штампам „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање баш на њу („%s“)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n" "Затражи помоћ од администратора система." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је сертификат аутентичан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Изаберите лозинку" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." # # note(goran): # "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). # #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Промени лозинку за систем провере" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Прибави лозинку за систем провере" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Одабери систем провере:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Одабери" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Прати тајни кључ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог тајног кључа.\n" "\n" "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим кључем без твог знања и пристанка.\n" "\n" "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Прихвати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може потрајати неколико минута." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносно обавештење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n" "\n" "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница сигурна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од стране трећег лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Датотеке за %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Уклони палету алата" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не могу да препишем датотеку" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "арапски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "балтички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "централноевропски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ћирилични" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "грчки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "хебрејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "тајландски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "арменијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "сједињени канадски слоговни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "етиопијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "грузијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "гуџарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "кмер" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "малајам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "остала писма" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не памти лозинку" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небезбедни протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља сигурносни ризик за ваш систем." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Адреса није пронађена." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка веб странама." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Извршава скрипту „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d сличност" msgstr[1] "%d сличности" msgstr[2] "%d сличности" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем" msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача" msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Прикажи све те_ме" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Оближња места" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклонити из ове теме" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Прави једну нову тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Увез_и обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "П_рикажи на палети алатки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Врста дат_отеке:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Прикажи особине за овај обележивач" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" # bug(slobo): једноставно разлистај? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "У вези" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Остали…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Преломљено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Тражи везе:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 #: ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" # bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x #: ../src/ephy-go-action.c:42 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страна" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Прикажи насловну колону" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Прикажи колону са адресом" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Прикажи колону за датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из историјата." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 #: ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвори један нови прозор прегледника" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Покрени један лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "Фасцикла" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Адреса …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Поништи од_јаву" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Откажи преузимања" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити прозоре и листове које сте имали отворене." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желим опоравак" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Тачка" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страну" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "И_знад" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страну" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод икона" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред икона" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Само иконе" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Палете а_лата" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Подеша_вање стране" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу текуће стране" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Обриши текст" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Пронађи…" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Сертифика_ти" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Сређивање сертификата" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "П_рилагоди палете алатки…" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: ../src/ephy-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" # note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Приближи те_кст" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Одаљи текст" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Подаци о _сигурности странице" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #: ../src/ephy-window.c:228 #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "И_сторијат" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Сакриј палете а_латки" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај обеле_живач…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи везу…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Сачувај слику као…" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Пусти пок_ретне слике" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "Заустави по_кретне слике" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/ephy-window.c:1472 #: ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/ephy-window.c:1474 #: ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сачувај слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сачувај везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Изаберите личне податке које желите да уклоните" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре него што наставите, означите податке које желите да уклоните:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очисти све личне податке" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "_Колачићи" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сачуване _лозинке" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Привремене датотеке" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Пажња: Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек нестати — не можете их више повратити." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Корисничка лозинка" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Прво" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Последње" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "_Уобичајено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 #: ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце (ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера." #: ../src/window-commands.c:767 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA 02110-1302, USA" #: ../src/window-commands.c:819 #: ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Ранији програмери:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Омогућава преглед страница на вебу и тражење података на интернету.\n" "Ради помоћу %s-а" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отвара %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Отвара %d ставку" #~ msgstr[1] "Отвара %d ставке" #~ msgstr[2] "Отвара %d ставки" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " #~ "пао: можда је она узрок пада." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Нас_лов и адреса" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу " #~ "F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Брз обележивач" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Брза тема" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "ДИНАМИЧКИ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Боја" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Сиве нијансе" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Резервни примерак сертификата" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "У_вези сертификат" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Лозинка је обавезна." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. " #~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Од:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_До:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Стране" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "У_вези обележиваче..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "И_звези обележиваче..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Остала..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сачувај _као..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "По_дешавање штампе..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Штампај..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Нађи..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Одвој лист" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Одвој текући лист" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Сачувај везу _као..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Сачувај слику као..." #~ msgid " or " #~ msgstr " или " #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Користим подржни програм „%s“" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "Сакриј „%s“" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "П_рикажи палете алатки" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Нова тема за „%s“" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Нова тема" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Направи" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Нова тема" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Стоп_и" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Алатке" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " #~ "краја." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "По_гледај особине" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Управљање личним подацима" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Увек користи ове _фонтове" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Фонтови и боје" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају " #~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Датотека %s није уписива" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Датотека није уписива" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Пресними „%s“?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Пре_сними" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Затвори лист" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Пребаци _лево" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Пребаци _десно" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Ради преко целог екрана" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења " #~ "серверских датотека за бонобо." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају регистровања сервера аутоматизације" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају проналажења објекта аутоматизације" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Учитава %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Иди напред" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Пошаљи _на..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Линија са обележивачима" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Сними позадину као..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Сачувај позадину као" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Погледајте ово!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Укључи Јаву." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Врста папира" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Име штампача" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Име штампача." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Доња маргина при штампи" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Лева маргина при штампи" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Десна маргина при штампи" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Штампање датума у подножју." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећи" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходни" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Иди у _круг" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Маргине (у мм)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Оријентација" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Опсег страница" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Штампај на" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "А_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "Е_гзекјутив" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "Л_егал" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Попреко" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Штампач:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Све странице" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Дно:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Датотека:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Лево:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Летер" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Десно:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_до:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " #~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Непознат протокол" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." #~ msgstr "" #~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" #~ msgid "" #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." #~ msgid "Connection interrupted" #~ msgstr "Повезивање је прекинуто" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Рок за повезивање истекао" #~ msgid "Too many redirects" #~ msgstr "Превише преусмеравања" #~ msgid "The document could not be loaded" #~ msgstr "Документ се не може учитати" #~ msgid "" #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." #~ msgstr "" #~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " #~ "безбедности“ (PSM)." #~ msgid "Connection dropped by server" #~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Веб странице" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " #~ "линији са стањем." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Постскрипт датотеке" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Измени стање мреже" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Само иконице" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Афрички" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербејџански" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонски" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немачки" #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскијски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Фарски" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирски" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Шкотски Гаелски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галски"