# Albanian translation of epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER. # Laurent Dhima , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-22 20:40+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizmi i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paraqitja Nautilus i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponent për shikimin e përmbajtjes i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Shikoje si faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Shikues faqe web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënuesë web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të " "prezgjedhurve, kur disaktivo_protokollët_epasigurt është aktivuar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolle të sigurt shtesë" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të " "sigurt janë http: dhe https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos e shfaq panelin e menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos shfaq panelin me menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. " "JavaScript është aktivuar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Shkarkimet që hapen automatikisht" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Hap automatikisht files e shkarkuar të konsideruar \"të sigurt\" për tu " "hapur, si video, imazhe, dokumente teksti, files të kompresuar, etj." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivo Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivo JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Emri i file ku do të printohet" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Emri i file ku do të printohet." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga " "fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Faqja e fillimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/të vogla gjatë kërkimit në faqe." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik pulsanti qendror për të hapur faqen web të treguar nga teksti i zgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web venë " "në dukje nga teksti aktual i zgjedhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Lloji i fletës" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Lloji i fletës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Emri i printer-it" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Emri i printer-it." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes " #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", " "\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit. Vlerat e " "vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar" "\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), " "\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN" "\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr" "\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të " "shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohje automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Njohje automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " "automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob" "\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), " "\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve. Vlerat e " "vlefshme janë \"adresa\", \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", " "\"current site\" dhe \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Shenjat dalluese" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Fushat e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Gjerarkia e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "Emri i përbashkët (CN):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Skadon më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Fusha _Vlera" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "E përgjithshme" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Lëshuar më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 verifikues:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Organizata (O):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Njësia organizative (OU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 verifikues:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numri serial:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikisht" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Përdor një kodifikim tjetër:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Manazhuesi i shkarkimeve" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:775 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Manazhuesi i të dhënave personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhës" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhës" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Në fund _rifillo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Faqja e parë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Files të përkohshëm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtje web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Shto Gjuhën" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lejo dritaret popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_zbulo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "Hap automatikisht shkarkimet e \"sigurt\"" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zgjidh një g_juhë:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "E pre_zgjedhur:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivo Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivo _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Gërmat dhe ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Për _Gjuhën:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Private" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos një faqe _bosh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësirë në _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Down" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Mos prano asnjëherë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kufijtë (në mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orjentimi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervali i faqeve" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Printo në" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Ngjyr_a" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontalisht" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertikalisht" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinteri:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Fa_qe" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dresa e faqes" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Fleta" #: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:771 msgid "Print" msgstr "Printo" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Print Setup" msgstr "Konfigurimi i printimit" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "_Të gjitha faqet" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_për:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ng_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Shto libërshënues për kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopjo adresën email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopjo adresën e imazhit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopjo adresën e faqes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "I pari" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "I fundit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Pasardhësi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Hap kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Hape kornizën në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Hap imazhin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Hap imazhin në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Hape në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Paraardhësi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Pronto file aktual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Ruaj sfondin si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Ruaj figurën si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Ruaj faqen si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Kërko për një frazë" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Zgjidhe të gjithë" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Zgjith komplet dokumentin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Kodifikimi i tekstit..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Përdore imazhin si sfond" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:74 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:73 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" #: embed/downloader-view.c:434 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:444 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:457 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" #: embed/downloader-view.c:501 msgid "Resume" msgstr "Resume" #: embed/downloader-view.c:506 msgid "Pause" msgstr "Pauzë" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj imazhin si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Ruaj faqen si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Ruaj sfondin si" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisht (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Fikur" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "East Asian" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainase" #: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:526 msgid "All" msgstr "Të gjithë" #: embed/ephy-history.c:566 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: embed/ephy-history.c:572 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 #: src/window-commands.c:339 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany nuk është në gjendje të manazhojë këtë protokoll,\n" "dhe nuk është zgjedhur një manazhues i prezgjedhur në GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokolli i specifikuar nuk u njoh.\n" "\n" "Dëshiron të provosh me të prezgjedhurin e GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "Files HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Files teksti" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Imazhet" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Files XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Files XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Zgjidh certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Zgjidhni certifikatën që do të identifikojë vetë ju." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e certifikatës" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 msgid "_Accept" msgstr "_Prano" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush të " "mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Browser-i juaj nuk është në gjendje të verifikojë %s. Ekziston mundësia që " "dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë " "informacionet konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të vërtetësisë?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 msgid "_Trust CA" msgstr "_Prano CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Prano %s me identitetin:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të " "vërtetoni vërtetësinë e certifikatës." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_Web sites" msgstr "Sitet _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "_Software developers" msgstr "Zhvilluesit e _Software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikata ekziston." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikata është importuar në rregull." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 msgid "Select password." msgstr "Zgjidh password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporto certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 msgid "Password required." msgstr "Nevoitet password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Shkruaj fjalën sekrete për këtë certifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Next Update:" msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i " "besueshëm." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të " "zgjasë disa minuta." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Fillimi i Mozilla ka dështuar. Kontrollo " "të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:730 msgid "system-language" msgstr "sq" #: embed/print-dialog.c:276 msgid "Print to" msgstr "Printo në" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Gabim GConf:\n" " %s\n" "Të gjitha gabimet e mëtejshme duken vetëm në terminal" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "Gabim i GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli " "tek tabela e lementëve për t'a hequr." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "E pamundur gjetja e %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "File %s do të mbishkruhet.\n" "Duke zgjedhur Po, përmbajtja do t'i humbasë.\n" "\n" "Dëshiron të vazhdosh?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europa qendrore" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze tradicionale" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kineze tradicionale (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmadho" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Argu_mentet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:75 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Hap në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Hape në një _skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Hiq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importo libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importo libërshënues nga një browser apo file libërshënuesish tjetër" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:118 msgid "Cu_t" msgstr "_Prije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:119 msgid "Cut the selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidhi të _gjithë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmuesin në lidhje me libërshënuesin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e browser-it web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importo libërshënues nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Zgjidh burimin e libërshënuesve:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Libërshënuesit e Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importo nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Hape në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Hape në një _skedar të ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "News" msgstr "Lajme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Work" msgstr "Punësim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "Not Categorized" msgstr "Pa kategori" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Libërshënues i dyfishtë" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: src/ephy-encoding-dialog.c:321 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "_Other..." msgstr "_Tjetër..." #: src/ephy-encoding-menu.c:381 msgid "Other encodings" msgstr "Kodifikime të tjera" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 msgid "Go" msgstr "Shko" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e seleksionuar" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Shto libër_shënues..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "P_astro historikun" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmuesin në lidhje me historikun" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Pastro historikun" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " "historik do të fshihen përgjithmonë." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ditët e fundit" msgstr[1] "%d ditët e fundit" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Përdoret në brendësi nga interfaqja bonobo" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser-i web Epiphany" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:297 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: src/ephy-session.c:299 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: src/ephy-session.c:300 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: src/ephy-session.c:329 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Mesa duket Epiphany ka shkuar në crash ose është vrarë herë e fundit që " "është ekzekutuar." #: src/ephy-session.c:335 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të " "përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit " "për files e server-it bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues." #: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1122 src/ephy-tab.c:1304 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: src/ephy-tab.c:730 msgid "site" msgstr "sit" #: src/ephy-tab.c:754 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." #: src/ephy-tab.c:758 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." #: src/ephy-tab.c:762 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." #: src/ephy-tab.c:770 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Duke ngarkuar %s..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" #. File menu #: src/ephy-window.c:83 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #: src/ephy-window.c:86 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: src/ephy-window.c:92 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _si..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Print Set_up..." msgstr "Konfig_urimi i printimit" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:104 msgid "S_end To..." msgstr "Dërgoj_e tek..." #: src/ephy-window.c:105 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Close this window" msgstr "Mbylle këtë dritare" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej tje_trën" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:139 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: src/ephy-window.c:140 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: src/ephy-window.c:142 msgid "T_oolbars" msgstr "Panelët e instru_mentëve" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët" #: src/ephy-window.c:145 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro browser-in web" #. View menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _normale" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: src/ephy-window.c:169 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Shto libërshënues..." #: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Back" msgstr "_Kthehu mbrapa" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: src/ephy-window.c:196 msgid "H_istory" msgstr "H_istoriku" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _paraardhëse" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda pasa_rdhëse" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #: src/ephy-window.c:207 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëpute skedën" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e browser-it web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Toolbar" msgstr "Paneli i ins_trumetëve" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e instrumentëve" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Paneli i libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:236 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #. Document #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Ruaj sfondin si..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Shto libërshë_nues..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Open Frame" msgstr "_Hap kornizën" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:258 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Hap kornizën në një _skedë re" #. Links #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap lidhjen në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Download Link" msgstr "_Shkarko lidhjen" #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Shto li_bërshënues..." #: src/ephy-window.c:272 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Images #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open _Image" msgstr "Hap _Imazhin" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Hap imazhin në një _dritare të re" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Hap imazhin në një _skedë të re" #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Ruaj imazhin si..." #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdor imazhin si sfond" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e i_mazhit" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Hiq ekranin e plotë" #: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389 msgid "Open" msgstr "Hap" #: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: src/ephy-window.c:773 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: src/ephy-window.c:954 msgid "Broken" msgstr "I prishur" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Medium" msgstr "Mesatar" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Low" msgstr "I ulët" #: src/ephy-window.c:965 msgid "High" msgstr "I lartë" #: src/ephy-window.c:975 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Niveli i sigurisë: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:981 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: src/pdm-dialog.c:412 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:424 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/pdm-dialog.c:665 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:677 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "I sigurtë:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #: src/popup-commands.c:326 msgid "Download link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "shko tek faqja pasardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Shqip" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielloruse" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Kroacisht" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Letonisht" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanisht" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonisht" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegjisht/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegjisht/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjisht" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugeze e Brazilit" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Skoceze" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Sërbisht" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizuar [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1091 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1100 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Select a directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: src/toolbar.c:329 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/toolbar.c:331 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #: src/toolbar.c:343 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/toolbar.c:345 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: src/toolbar.c:356 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/toolbar.c:358 msgid "Go up" msgstr "Shko sipër" #: src/toolbar.c:372 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: src/toolbar.c:374 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në " "web" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Zmadhim" #: src/toolbar.c:388 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: src/toolbar.c:398 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:408 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #: src/window-commands.c:165 msgid "Check this out!" msgstr "Kontrollo mirë!" #: src/window-commands.c:864 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshimi i panelit të instrumentëve" #: src/window-commands.c:886 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #. Translator credits #: src/window-commands.c:937 msgid "translator_credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/window-commands.c:967 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Një browser për GNOME i bazuar tek Mozilla"