# Albanian translation of epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER. # Laurent Dhima , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-28 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-29 03:39+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizmi i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paraqitja Nautilus i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrikë e paraqitjes Nautilus të Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponent për shikimin e përmbajtjes i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrika e komponentit për shikimin e përmbajtjes i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Shikoje si faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Shikues faqe web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënuesë web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. JavaScript është aktivuar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pyet për destinacionin e shkarkimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Kërkon kartelën e destinuar ku të ruhen files e shkarkuar." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivo Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivo JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Emri i file ku do të printohet" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Emri i file ku do të printohet." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Faqja e fillimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/të vogla gjatë kërkimit në faqe." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik pulsanti qendror për të hapur faqen web të treguar nga teksti i zgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Hap, në mënyrë të prezgjedhur, në skeda." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Lloji i fletës" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Lloji i fletës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Emri i printer-it" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Emri i printer-it." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Trego hollësitë e shkarkimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Trego hollësitë e shkarkimit." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes " #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), \"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Njohje automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Njohje automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), \"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), \"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), \"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Përdor skedat" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", \"current site\" dhe \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Gjendja:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Koha e kaluar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Koha e mbetur:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Çfarë të bëj me këtë file?\n" "\n" "Shikimi i këtij lloj file direkt në browser nuk është i mundur:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Zgjidh veprimin për llojin e file" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Manazhuesi i shkarkimeve" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detajet e shkarkimit" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Manazhuesi i të dhënave personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Mund t'a hapni me një aplikativ tjetër ose t'a ruani në disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhës" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhës" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Në fund _rifillo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Faqja e parë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Skedat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Files të përkohshëm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtje web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Lejo dritaret _popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Kodifikim automa_tik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivo Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivo _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Gërmat dhe ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "E përgjithshme" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Manazhimi i gjuhëve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Madhësia min_imum e gërmave:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Tjetë_r..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Hap, në mënyrë të prezgjedhur, në skeda" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Private" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "Pa falenderime:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Pa falenderime" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Me falenderime" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos një faqe _bosh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Madhë_sia:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Madhësi_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Prezgjedhur:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësirë në _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Gjuha:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Hapësira fikse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Mos prano asnjëherë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcionale:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "Me _falenderime:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kufijtë (në mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orjentimi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervali i faqeve" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Printo në" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Ngjyr_a" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Zgjidh file ku do të printohet" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontalisht" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertikalisht" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinteri:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Fa_qe" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dresa e faqes" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Fleta" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Printo" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Të gjitha faqet" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_për:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ng_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Shto libërshënues për kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopjo adresën email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopjo adresën e imazhit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopjo adresën e faqes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "I pari" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "I fundit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Pasardhësi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Hap kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Hape kornizën në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Hap imazhin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Hap imazhin në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Hape në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Paraardhësi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Pronto file aktual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Ruaj sfondin si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Ruaj figurën si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Ruaj faqen si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Kërko për një frazë" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Zgjidhe të gjithë" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Zgjith komplet dokumentin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Përdore imazhin si sfond" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Vazhdo" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f nga %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d nga %d kB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s me %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:524 #: embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Emri i file" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Të anulloj të gjithë shkarkimet në pritje?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 #: src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj imazhin si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Ruaj faqen si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 #: src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Ruaj sfondin si" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "File nuk u ruajt." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Asnjë aplikativ në dispozicion për të hapur file e specifikuar." #: embed/ephy-history.c:441 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Të gjithë" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Zgjidh emrin e file të destinimit" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany nuk është në gjendje të manazhojë këtë protokoll,\n" "dhe nuk është zgjedhur një manazhues i prezgjedhur në GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokolli i specifikuar nuk u njoh.\n" "\n" "Dëshiron të provosh me të prezgjedhurin e GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Pozicioni i specifikuar nuk ekziston." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Është zgjedhur një file në vend që të zgjidhet një kartelë." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Është zgjedhur një kartelë në vend që të zgjidhet një file." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisht" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Balltik" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "_Europa qendrore" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Ki_neze" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrillic" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Greqisht" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrew" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indiane" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japoneze" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Koreane" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turqisht" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnameze" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Perëndimore" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Tjetër" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrillic/Rusishte (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "E përcaktuar nga _përdoruesi" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Po" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Jo" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "sq" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli tek tabela e lementëve për t'a hequr." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "E pamundur gjetja e %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "File %s do të mbishkruhet.\n" "Duke zgjedhur Po, përmbajtja do t'i humbasë.\n" "\n" "Dëshiron të vazhdosh?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Europa qendrore" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:120 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:121 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:98 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:99 #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze tradicionale" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmadho" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Argu_mentet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 #: src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Hap në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 #: src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Hape në një _skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Hiq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importo libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importo libërshënues nga një browser apo file libërshënuesish tjetër" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Prije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidhi të _gjithë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmuesin në lidhje me libërshënuesin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e browser-it web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Zgjidh burimin e libërshënuesve:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 #: src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Hape në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 #: src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Hape në një _skedar të ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 #: src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 #: src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 #: src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Titulli" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Lajme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Punësim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Pa kategori" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Libërshënues i ri" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Libërshënues i dyfishtë" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe." #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Shko" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e seleksionuar" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Shto libër_shënues..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "P_astro historikun" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmuesin në lidhje me historikun" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Pastro historikun" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në historik do të fshihen përgjithmonë." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Hap një dritare të re në një proces ekzistues të Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Mos ço në plan të parë dritaren kur hap një faqe në një proces ekzistues të Epiphany" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Përpiqet të ngarkojë URL në një dritare ekzistuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:90 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "Nuk hap asnjë dritare, por kryen rolin e një server-i për nisjen e shpejtë të seancave të reja të Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "E ngjashme me --close, por del gjithashtu edhe nga modaliteti server" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Përdoret në brendësi nga shikuesi i nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser-i web Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Zbatimi i komandës \"bonobo-slay\" nga" "konsole mund të zgjidhë problemin. Nëqoftëse jo, provo të rinisësh kompjuterin " "ose të reinstalosh përsëri Epiphany.\n" "\n" "Bonobo nuk është në gjendje të gjejë GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Fillimi i Mozilla ka dështuar. " "Kontrollo të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 #: src/ephy-tab.c:1012 #: src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "sit" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Duke ngarkuar %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "U plotësua." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _si..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Dërgoj_e tek..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Mbylle këtë dritare" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej tje_trën" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Panelët e instru_mentëve" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro browser-in web" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Paneli i ins_trumetëve" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e instrumentëve" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Paneli i libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _normale" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodifikimi" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Shto libërshënues..." #: src/ephy-window.c:163 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Kthehu mbrapa" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "H_istoriku" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _paraardhëse" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda pasa_rdhëse" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëpute skedën" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e browser-it web" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Ruaj sfondin si..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Shto libërshë_nues..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Hap kornizën" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Hap kornizën në një _skedë re" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap lidhjen në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Shkarko lidhjen..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Shto li_bërshënues..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Hap _Imazhin" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Hap imazhin në një _dritare të re" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Hap imazhin në një _skedë të re" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Ruaj imazhin si..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdor imazhin si sfond" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e i_mazhit" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Hiq ekranin e plotë" #: src/ephy-window.c:678 #: src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "Hap" #: src/ephy-window.c:680 #: src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "I prishur" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "Mesatar" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "I ulët" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "I lartë" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Niveli i sigurisë: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Vlera:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "I sigurtë:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Skadimi:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "shko tek faqja pasardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Shqip" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielloruse" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/prefs-dialog.c:100 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Kroacisht" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Letonisht" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanisht" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonisht" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegjisht/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegjisht/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjisht" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugeze e Brazilit" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/prefs-dialog.c:133 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Skoceze" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Sërbisht" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: src/prefs-dialog.c:142 #: src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainase" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Fikur" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "East Asian" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizuar [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Mesa duket Epiphany ka shkuar në crash ose është vrarë herë e fundit që është ekzekutuar." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Shko sipër" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në web" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Zmadhim" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Kontrollo mirë!" #: src/window-commands.c:295 #: src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshimi i panelit të instrumentëve" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Një browser për GNOME i bazuar tek Mozilla"