# Albanian translation of epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER. # Laurent Dhima , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-10 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-10 20:07+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizmi i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paraqitja Nautilus i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrikë e paraqitjes Nautilus të Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponent për shikimin e përmbajtjes i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrika e komponentit për shikimin e përmbajtjes i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Shikoje si faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Shikues faqe web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënuesë web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. " "JavaScript është aktivuar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pyet për destinacionin e shkarkimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Ask for download destination." msgstr "Kërkon kartelën e destinuar ku të ruhen files e shkarkuar." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivo Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivo JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Emri i file ku do të printohet" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Emri i file ku do të printohet." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga " "fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Faqja e fillimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/të vogla gjatë kërkimit në faqe." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik pulsanti qendror për të hapur faqen web të treguar nga teksti i zgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web venë " "në dukje nga teksti aktual i zgjedhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Lloji i fletës" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Lloji i fletës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Emri i printer-it" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Emri i printer-it." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details" msgstr "Trego hollësitë e shkarkimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show download details." msgstr "Trego hollësitë e shkarkimit." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes " #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", \"tre_ditët_e_fundit" "\", \"sot\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit. Vlerat e vlefshme të listës " "janë \"adresa\" dhe \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar" "\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), " "\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN" "\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr" "\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të " "shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohje automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Njohje automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " "automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob" "\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), " "\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve. Vlerat e " "vlefshme janë \"adresa\", \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", " "\"current site\" dhe \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Gjendja:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Koha e kaluar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Koha e mbetur:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Çfarë të bëj me këtë file?\n" "\n" "Shikimi i këtij lloj file direkt në browser nuk është i mundur:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Zgjidh veprimin për llojin e file" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Manazhuesi i shkarkimeve" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detajet e shkarkimit" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:620 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Manazhuesi i të dhënave personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Mund t'a hapni me një aplikativ tjetër ose t'a ruani në disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhës" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:367 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhës" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Në fund _rifillo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Faqja e parë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Files të përkohshëm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtje web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Lejo dritaret _popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Kodifikim automa_tik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivo Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivo _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Gërmat dhe ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Për _Gjuhën:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "E përgjithshme" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Manazhimi i gjuhëve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Madhësia min_imum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Tjetë_r..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Private" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos një faqe _bosh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Prezgjedhur:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësirë në _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Gjuha:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Mos prano asnjëherë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kufijtë (në mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orjentimi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervali i faqeve" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Printo në" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Ngjyr_a" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Zgjidh file ku do të printohet" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontalisht" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertikalisht" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinteri:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Fa_qe" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dresa e faqes" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Fleta" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:616 msgid "Print" msgstr "Printo" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Të gjitha faqet" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_për:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ng_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Shto libërshënues për kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopjo adresën email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopjo adresën e imazhit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopjo adresën e faqes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:539 msgid "Download Link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "I pari" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "I fundit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Pasardhësi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Hap kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Hape kornizën në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Hap imazhin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Hap imazhin në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Hape në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Paraardhësi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Pronto file aktual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Ruaj sfondin si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Ruaj figurën si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Ruaj faqen si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Kërko për një frazë" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Zgjidhe të gjithë" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Zgjith komplet dokumentin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Përdore imazhin si sfond" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:218 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:223 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "_Resume" msgstr "_Vazhdo" #: embed/downloader-view.c:385 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f nga %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d nga %d kB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s me %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:536 #: src/ephy-window.c:800 msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" #: embed/downloader-view.c:535 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:784 msgid "Filename" msgstr "Emri i file" #: embed/downloader-view.c:795 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: embed/downloader-view.c:806 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" #: embed/downloader-view.c:1013 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Të anulloj të gjithë shkarkimet në pritje?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:550 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj imazhin si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:664 msgid "Save Page As" msgstr "Ruaj faqen si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:673 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Ruaj sfondin si" #: embed/ephy-embed-utils.c:177 msgid "The file has not been saved." msgstr "File nuk u ruajt." #: embed/ephy-embed-utils.c:303 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Asnjë aplikativ në dispozicion për të hapur file e specifikuar." #: embed/ephy-history.c:483 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:653 msgid "All" msgstr "Të gjithë" #: embed/ephy-history.c:631 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: embed/ephy-history.c:637 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Zgjidh emrin e file të destinimit" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany nuk është në gjendje të manazhojë këtë protokoll,\n" "dhe nuk është zgjedhur një manazhues i prezgjedhur në GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokolli i specifikuar nuk u njoh.\n" "\n" "Dëshiron të provosh me të prezgjedhurin e GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Pozicioni i specifikuar nuk ekziston." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Është zgjedhur një file në vend që të zgjidhet një kartelë." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Është zgjedhur një kartelë në vend që të zgjidhet një file." #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135 msgid "_Accept" msgstr "_Prano" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush " "të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Browser-i juaj nuk është në gjendje të verifikojë %s. Ekziston mundësia që dikush " "të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të vërtetësisë?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s" msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisht" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Baltic" msgstr "_Balltik" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "Central _European" msgstr "_Europa qendrore" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "Chi_nese" msgstr "Ki_neze" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrillic" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Greek" msgstr "_Greqisht" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrew" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Indian" msgstr "_Indiane" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Japanese" msgstr "_Japoneze" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Korean" msgstr "_Koreane" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Turkish" msgstr "_Turqisht" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnameze" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92 msgid "_Western" msgstr "_Perëndimore" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93 msgid "_Other" msgstr "_Tjetër" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrillic/Rusishte (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "_User Defined" msgstr "E përcaktuar nga _përdoruesi" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:883 msgid "Yes" msgstr "Po" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:885 msgid "No" msgstr "Jo" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:890 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596 msgid "system-language" msgstr "sq" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:283 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:449 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:479 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli " "tek tabela e lementëve për t'a hequr." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "E pamundur gjetja e %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "File %s do të mbishkruhet.\n" "Duke zgjedhur Po, përmbajtja do t'i humbasë.\n" "\n" "Dëshiron të vazhdosh?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:93 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Europa qendrore" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:122 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:123 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:164 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:142 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:101 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze tradicionale" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:143 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmadho" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Argu_mentet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:928 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-history-window.c:737 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Hap në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:929 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Hape në një _skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:162 msgid "_Delete" msgstr "_Hiq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importo libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importo libërshënues nga një browser apo file libërshënuesish tjetër" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:173 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Prije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:938 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-history-window.c:747 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:180 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:182 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidhi të _gjithë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmuesin në lidhje me libërshënuesin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e browser-it web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:213 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importo libërshënues nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Zgjidh burimin e libërshënuesve:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:577 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Libërshënuesit e Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:579 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 msgid "Import from a file" msgstr "Importo nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 src/ephy-history-window.c:732 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Hape në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:924 src/ephy-history-window.c:733 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Hape në një _skedar të ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 src/ephy-history-window.c:743 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1181 src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1313 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:623 src/ephy-window.c:622 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1396 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1458 src/ephy-history-window.c:1327 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1465 src/ephy-history-window.c:1333 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Lajme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Punësim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:688 msgid "Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:705 msgid "Not Categorized" msgstr "Pa kategori" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Libërshënues i dyfishtë" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:232 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373 msgid "Go" msgstr "Shko" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:163 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e seleksionuar" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Shto libër_shënues..." #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "C_lear History" msgstr "P_astro historikun" #: src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmuesin në lidhje me historikun" #: src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the address column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear history" msgstr "Pastro historikun" #: src/ephy-history-window.c:290 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: src/ephy-history-window.c:313 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/ephy-history-window.c:320 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " "historik do të fshihen përgjithmonë." #: src/ephy-history-window.c:1050 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1053 src/ephy-history-window.c:1058 #: src/ephy-history-window.c:1064 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ditët e fundit" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1204 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: src/ephy-history-window.c:1276 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Hap një dritare të re në një proces ekzistues të Epiphany" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Mos ço në plan të parë dritaren kur hap një faqe në një proces ekzistues të " "Epiphany" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Përpiqet të ngarkojë URL në një dritare ekzistuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Epiphany" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Përdoret në brendësi nga shikuesi i nautilus" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser-i web Epiphany" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Zbatimi i komandës \"bonobo-slay\" " "ngakonsole mund të zgjidhë problemin. Nëqoftëse jo, provo të rinisësh " "kompjuterin ose të reinstalosh përsëri Epiphany.\n" "\n" "Bonobo nuk është në gjendje të gjejë GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:251 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Fillimi i Mozilla ka dështuar. Kontrollo " "të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "sit" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Duke ngarkuar %s..." #: src/ephy-tab.c:684 msgid "Done." msgstr "U plotësua." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _si..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "Dërgoj_e tek..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Mbylle këtë dritare" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej tje_trën" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "Panelët e instru_mentëve" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro browser-in web" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _normale" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodifikimi" #: src/ephy-window.c:143 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Shto libërshënues..." #: src/ephy-window.c:149 src/ephy-window.c:225 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Kthehu mbrapa" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "H_istoriku" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _paraardhëse" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda pasa_rdhëse" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëpute skedën" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e browser-it web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Toolbar" msgstr "Paneli i ins_trumetëve" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e instrumentëve" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Paneli i libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:211 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #. Document #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Ruaj sfondin si..." #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Shto libërshë_nues..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Open Frame" msgstr "_Hap kornizën" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Hap kornizën në një _skedë re" #. Links #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap lidhjen në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Download Link..." msgstr "_Shkarko lidhjen..." #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Shto li_bërshënues..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Images #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open _Image" msgstr "Hap _Imazhin" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Hap imazhin në një _dritare të re" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Hap imazhin në një _skedë të re" #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Ruaj imazhin si..." #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdor imazhin si sfond" #: src/ephy-window.c:261 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e i_mazhit" #: src/ephy-window.c:518 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Hiq ekranin e plotë" #: src/ephy-window.c:612 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "Hap" #: src/ephy-window.c:614 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: src/ephy-window.c:618 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: src/ephy-window.c:803 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Broken" msgstr "I prishur" #: src/ephy-window.c:809 msgid "Medium" msgstr "Mesatar" #: src/ephy-window.c:813 msgid "Low" msgstr "I ulët" #: src/ephy-window.c:817 msgid "High" msgstr "I lartë" #: src/ephy-window.c:827 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Niveli i sigurisë: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:833 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: src/pdm-dialog.c:257 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:269 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/pdm-dialog.c:317 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:329 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/pdm-dialog.c:700 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: src/pdm-dialog.c:713 msgid "Value:" msgstr "Vlera:" #: src/pdm-dialog.c:727 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: src/pdm-dialog.c:741 msgid "Secure:" msgstr "I sigurtë:" #: src/pdm-dialog.c:755 msgid "Expire:" msgstr "Skadimi:" #: src/popup-commands.c:324 msgid "Download link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "shko tek faqja pasardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "System language" msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)" #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Albanian" msgstr "Shqip" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielloruse" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/prefs-dialog.c:102 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Croatian" msgstr "Kroacisht" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Latvian" msgstr "Letonisht" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanisht" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonisht" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegjisht/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegjisht/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjisht" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugeze e Brazilit" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Scottish" msgstr "Skoceze" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Serbian" msgstr "Sërbisht" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: src/prefs-dialog.c:144 src/prefs-dialog.c:167 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainase" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Off" msgstr "Fikur" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "East Asian" msgstr "East Asian" #: src/prefs-dialog.c:166 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: src/prefs-dialog.c:931 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizuar [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: src/session.c:233 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Mesa duket Epiphany ka shkuar në crash ose është vrarë herë e fundit që " "është ekzekutuar." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura." #: src/toolbar.c:291 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/toolbar.c:293 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #: src/toolbar.c:305 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/toolbar.c:307 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: src/toolbar.c:318 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/toolbar.c:320 msgid "Go up" msgstr "Shko sipër" #: src/toolbar.c:331 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:341 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: src/toolbar.c:343 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në " "web" #: src/toolbar.c:354 msgid "Zoom" msgstr "Zmadhim" #: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:375 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Kontrollo mirë!" #: src/window-commands.c:694 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshimi i panelit të instrumentëve" #: src/window-commands.c:716 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Një browser për GNOME i bazuar tek Mozilla" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Hap, në mënyrë të prezgjedhur, në skeda." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Përdor skedat" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Skedat" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Hap, në mënyrë të prezgjedhur, në skeda" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "Pa falenderime:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Pa falenderime" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Me falenderime" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Madhë_sia:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Madhësi_a:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Hapësira fikse:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proporcionale:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Me _falenderime:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Libërshënues i ri" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Nuk hap asnjë dritare, por kryen rolin e një server-i për nisjen e " #~ "shpejtë të seancave të reja të Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "" #~ "E ngjashme me --close, por del gjithashtu edhe nga modaliteti server"