# Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Laurent Dhima , 2003-2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:56+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany - Libërshënuesit web" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënuesit web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Një listë protokollësh të konsideruar të sigurt shtuar protokollëve të " "paracaktuar, kur disable_unsafe_protocols është aktivizuar." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolle të sigurt shtesë" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome nga JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome për dritaren nga JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Çaktivizon të gjithë informacionet kronollogjike duke çaktivizuar shfletimin " "para/brapa, duke ndaluar hapjen e dritares së kronollogjisë dhe duke fshehur " "listën e libërshënimeve më të përdorur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Çaktivizon URLtë arbitrare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Çaktivizon ndryshimin e libërshënuesve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Çaktivizon kronollogjinë" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Çaktivizon mundësinë e përdoruesve për të shtuar apo ndryshuar libërshënues." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të ndryshuar panelët e instrumentëve." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të shkruar një adresë URL në Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Çaktivizon ndryshimin e panelit të instrumentëve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Çaktivizon protokollët e pasigurt" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Çaktivizon ngarkimin e materialeve nga protokollë të pasigurt. Protokollë të " "sigurt janë \"http:\" dhe \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nuk mund të mbyllet" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bllokon në modalitet me ekran të plotë" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Përdoruesi nuk ka të drejtë të mbyllë Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së nisjes së përdoruesit." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "I jep mundësinë siteve të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript " "(nëse JavaScript është aktivizuar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Shfaq gjithmonë panelin e skedave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Shkarkimet automatike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Menazhon automatikisht gjendjen jashtë linje me anë të NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Shfleto duke përdorur simbolin e pozicionit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i paracaktuar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodifikimi i paracaktuar. Vlerat e pranuara janë: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i paracaktuar i shkronjave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Lloji i paracaktuar i shkronjave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivizo Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivizo JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivizo rrjedhshmërinë e qetë" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Fsheh ose shfaq dritaren e shkarkimeve. Nëse fshehur, do të paraqitet një " "njoftim kur nisen shkarkime të rinj." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intervali i kohës së faqeve të kronollogjisë" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Si duhen paraqitur figurat e animuara. Vlerat e mundëshme janë \"normal\", " "\"once\" dhe \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Si duhen printuar kornizat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Si duhen printuar faqet që përmbajnë korniza. Vlerat e lejuara janë \"normal" "\" (normale), \"separately\" (veç e veç) dhe \"selected\" (zgjedhur)." # [NdP] Ky është kodifikimi i paracaktuar #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Modaliteti i animimit të figurës" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista me shtojcat e aktivizuara." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të puntuar nga teksti i " "zgjedhur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të " "puntuar nga teksti aktualisht i zgjedhur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Madhësia minimum e shkronjave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuhët e preferuara, kode në dy shkronja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Kujto fjalëkalimet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e libërshënuesit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e e gjendjes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Shfaq faqet e kronollogjisë që janë vizituar sot (\"today\"), në tre ditët e " "fundit (\"last_three_days), në dy ditët e fundit (\"last_two_days\") ose " "gjithmonë (\"ever\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq panelin e skedave edhe po të jetë hapur vetëm një skedë." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e instrumentëve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\". Vlerat e " "pranuara në listë janë \"address\" (adresa) dhe \"title\" (titulli)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhurt. Vlera të vlefshme janë \"ar" "\" (arabisht), \"x-baltic\" (gjuhë balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhë të shkruara në alfabetin cyrillic), " "\"el\" (greqisht), \"he\" (hebraike), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), " "\"zh-CN\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (tailandeze), \"zh-TW\" (kineze " "tradicionale), \"tr\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-" "western\" (gjuhë të shkruara me grafikë latine), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Kartela e file të shkarkuar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " "automatike e çaktivizuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob" "\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), " "\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\". " "Vlera të vlefshme në listë janë \"ViewTitle\" (titulli), \"ViewAddress" "\" (adresa) dhe \"ViewDateTime\" (data e ora)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Shtegu i kartelës ku duhen shkarkuar file, ose \"Downloads\" për të përdorur " "kartelën e paracaktuar të shkarkimeve, ose \"Desktop\" për të përdorur " "kartelën e hapësirës së punës." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stili i panelëve të instrumentëve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stili i panelit të instrumentëve. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin " "e paracaktuar të GNOME), \"both\" (tekst dhe ikona), \"both-horiz\" (tekst " "në krah të ikonave), \"icons\" (vetëm ikona), dhe \"text\" (vetëm tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat personale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor shkronjat personale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyra të personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Përdor shkronja të personalizuara në vend të shkronjave të kërkuara nga " "faqja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Dukshmëria e dritares së shkarkimeve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kur file nuk mund të hapen nga shfletuesi do të shkarkohen automatikishtnë " "kartelën e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Tregon se nga ku duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere" "\" (kudoqoftë), \"current site\" (siti aktual) dhe \"nowhere\" (asnjë)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Tregon nëse duhet printuar ngjyra e sfondit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Tregon nëse duhen printuar figurat e sfondit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Tregon nëse duhen memorizuar dhe plotësuar paraprakisht fushat e " "fjalëkalimeve në sitet web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Gjurmët dixhitale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Fushat e çertifikatës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Gjerarkia e çertifikatës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Emri i zakonshëm:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Skadon më:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vlera e fushës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Lëshuar më:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Gjurma dixhitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Njësia organizative:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Gjurma dixhitale SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numri serial:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatike" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Përdor një kodifikim tjetër:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "P_astro gjithçka..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalime" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Të dhëna personale" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Shfaq fjalëkalimet" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firmos tekstin" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Për të konfermuar që dëshirohet të firmoset teksti i mësipërm, zgjidhni " "çertifikatën me të cilën duhet firmosur teksti dhe jepni fjalëkalimin " "përkatës më poshtë." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikata:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Shfaq çertifikatën..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikime" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalimet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "File të përkohshëm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtja web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Për shembull, jo nga reklamuesit në këto site" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatikisht shkarkohen dhe hapen file" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Shto gjuhën" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lejohen _dritaret popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Njohja au_tomatike:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:595 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "E pa_racaktuar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizo Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivizo _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Shkronjat & Stili" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë _shkronjat e tyre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë n_gjyrat e tyre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos tek një faqe _bosh" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Përdor fletë të personalizuara _stili" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Përdor rrjedhsh_mëri fluide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësira në _disk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Ndrysho fletën e stilit..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia minimum:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Mos prano as_njëherë" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kujto fjalëkalimet" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kornizat" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Sikurs_e vendosur në ekran" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Vetëm _në kornizën e zgjedhur" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Printo ngjyrat e sf_ondit" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Printo f_igurat e sfondit" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Ç_do kornizë veçmas" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresa e _faqes" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Shfaq shkarkimet" #: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "_Vazhdo" #: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "File “%s” u shkarkua." #: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "Shkarkimi përfundoi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s në %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d shkarkim" msgstr[1] "%d shkarkime" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "File “%s” është shtuar tek file për tu shkarkuar." #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Shkarkimi filloi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Dështoi" #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "File" #: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Duke ridrejtuar tek “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Duke transferuar të dhëna nga “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Në pritje të autorizimit nga “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Duke ngarkuar “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Duke ngarkuar..." #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File të %s" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "I pamundur përdorimi i Epiphany tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Dërgo një mesazh email tek “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisht (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglisht (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Jo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kineze" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kineze e zakonshme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Azia Lindore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Gjithçka" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "File lokalë" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Duke hapur %d element" msgstr[1] "Duke hapur %d elementë" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Të gjitha llojet e suportuara" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Faqe web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Pamjet" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "I pamundur krijimi i directory së përkohshme në “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "File “%s” ekziston. Të lutem çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” nuk është e shkruajtshme" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ti nuk ke të drejta për të krijuar files tek kjo directory." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory nuk është e shkruajtshme" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "I pamundur mbishkrimi i file ekzistues “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Një file me këtë emër ekziston dhe ti nuk ke të drejtë ta mbishkruash." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "I pamundur mbishkrimi i file" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balltike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europa Qendrore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greqisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Kineze e zakonshme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kineze e zakonshme (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turqisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajase" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Perëndimore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Script-e të tjera" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Mos kujto këtë fjalëkalim" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Kujto fjalëkalimin pë_r këtë seancë" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Ruaj fjalëkalimin në mbajtës_çelsash" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Dritaret Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Sot %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Dje %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Ekzekuton skriptin “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d e ngja_shme" msgstr[1] "%d të ngja_shme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Njësoje me %d libërshënuesin identik" msgstr[1] "_Njësoje me %d libërshënuesët identikë" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Shfaq “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Pronësitë e “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Argu_mentet:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Shfa_q të gjitha temat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Lajme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Punë" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Mos rifresko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Të gjithë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Pa kategori" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Site afër" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hiqe nga kjo temë" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Hap në _dritare të re" msgstr[1] "Hap në _dritare të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Hap në _skedë të re" msgstr[1] "Hap në _skeda të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Riemërto..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importo libërshënues..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporto libërshënues..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporto libërshënues në një file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Shfaq tek paneli i instrumentëve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Shfaq libërshënuesin e zgjedhur në një panel instrumentësh" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eleminon temën “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eleminon këtë temë?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Fshirja e kësaj teme do të ketë si pasojë ç'kategorizimin e të gjithë " "libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit nuk " "do të eleminohen." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Elemino temën" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profili “%s” Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importimi dështoi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importimi dështoi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Libërshënimet nga “%s” nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar apo " "i një lloji të pasuportuar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importo libërshënues nga file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Libërshënues të Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporto libërshënues" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormati i file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importo libërshënues nga:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Shfaq pronësitë e këtij libërshënuesi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Hap këtë libërshënues në një skedë të re" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Hap këtë libërshënues në një dritare të re" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Hap në _skeda të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Hap libërshënuesët në këtë temë në skeda të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "E ngjashme" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Krijo argumentin “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Tjetër..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Kodifikime të tjera" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Nuk u gjet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Lëvizur" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Gjej lidhjet:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Ndjeshmëri ndaj ndryshimit shkronja të mëdha/vogla" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej paraardhësen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Gjej në vazhdim" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga ekrani i plotë" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Shko" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Shto li_bërshënues..." #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Pastro _historikun" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Shfaq kollonën e titullit" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Shfaq kollonën e adresës" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data dhe ora" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Shfaq kollonën e datës dhe orës" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " "historik do të fshihen përgjithmonë." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 minutat e fundit" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d dita e fundit" msgstr[1] "%d ditët e fundit" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Site" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Hap një skedë të re tek një dritare ekzisuese shfletimi" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Hap një dritare të re shfletimi" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Fillo një proçes privat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory e profilit që duhet përdorur në instancat private" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "E pamundur nisja e shfletueit web të GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web i GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekondë." msgstr[1] "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekonda." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Anulloj shkarkimet në pritje?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Kemi akoma shkarkime në kryerje e sipër. Nëse dilni jashtë, ato do të " "ndërpriten dhe do të humben." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullo daljen" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Anullo shkarkimet" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Mesa duket Epiphany ka përfunduar në menyrë të papritur herën e fundit që " "është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit " "hapur." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Theksi" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Në modalitet zgjedhje nga tastiera, shtyp F7 për dalje" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Kalo tek kjo skedë" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Mbrapa kronollogjia" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Para" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Kronollogjia në vazhdim" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista me nivelët e mësipërm" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "I paracaktuar" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst poshtë ikonave" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst anash ikonave" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Instru_mente" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panelët e instrumentëve" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Ru_aj si..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Rreg_ullimet e faqes" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Dërgo lidhj_en me email..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Mbylle këtë skedë" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Fshi tekstin" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Gjej..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej Par_aardhësen" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Çertifikata_t" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Organizo çertifikatat" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro shfletuesin web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personali_zo panelët e instrumentëve..." #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Zmadho tekstin" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Zvo_gëlo tekstin" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësi _Normale" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacione _siguria e faqes" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Shfaq informacionet mbi sigurinë e faqes web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Shto libërshënues..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Pozicioni..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "K_ronollogjia" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _paraardhëse" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _vazhdim" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëput skedën" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno Jashtë Linje" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Fshih panelët e instrumentëve" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran të plotë" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Dritaret Popup" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Zgjedhja e vizores" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Shto _libërshënues..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Shfaq vetëm _këtë kornizë" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Hap adresën në këtë dritare" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hap adresën në një dritare të re" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hap adresën në një skedë të re" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Shkarko nga adresa" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Ruaj lidhjen _si..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Shto lidhjen në li_bërshënues..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "Dë_rgo email..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopjo adresën e postës" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Hape _Figurën" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ruaj figurën _si..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdore figurën si sfond" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Fillo Anim_acionin" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Ndal_o Animacionin" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Mbylle _Dokumentin" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Hap" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Gjej" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Zmadho" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "E ulët" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "E lartë" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup" msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Hap figurën “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Përdore “%s” si sfond" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Ruaj figurën “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopjo adresën e figurës “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Dërgo email tek adresa “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopjo adresën email “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Ruaj lidhjen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Shto lidhjen “%s” në libërshënues" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Zgjidh të dhënat personale për tu pastruar" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet " "e vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit " "që dëshironi të hiqni:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pastro të gjitha të dhënat personale" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "F_jalëkalimet e ruajtur" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Kronollogjia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "File _të përkohshëm" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Shënim: Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat " "e zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Dërgo për:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Çfarëdo lloj lidhje" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Adresa e Shkarkimit" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Ruaje Adresën Si" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj figurën si" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "E Para" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Të fundit" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)" msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: ../src/window-commands.c:770 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Shfletuesi web i GNOME është një program i lirë, mund ta shpërndani dhe/apo " "ndryshoni duke respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU " "sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të " "Liçencës, ose (në varësi të dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës." #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Shletuesi web i GNOME vihet në dispozicion me dëshirën që t'ju hyjë në punë, " "por PA ASNJË LLOJ GARANCIE, duke përfshirë, por pa u kufizuar në këtë, " "garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko " "Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Së bashku me shfletuesin web të GNOME duhet të keni edhe një kopje të " "Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, kërkoje tekFree Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 #: ../src/window-commands.c:853 msgid "Contact us at:" msgstr "Na kontakto tek:" #: ../src/window-commands.c:829 msgid "Contributors:" msgstr "Ndihmuan:" #: ../src/window-commands.c:832 msgid "Past developers:" msgstr "Zhvillues të tjerë:" #: ../src/window-commands.c:865 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione " "në internet.\n" "Bazuar në %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:891 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/window-commands.c:894 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Siti zyrtar i shfletuesit web të GNOME"