# Albanian translation of epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-11 15:35+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizmi i Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënues web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të " "prezgjedhurve, kur disable_unsafe_protocols është aktivuar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolle të sigurt shtesë" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Ç'aktivo URLtë arbitrare" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e libërshënuesve" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Ç'aktivo historikun" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e panelit të instrumentëve" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Ç'aktivo të gjithë informacionet kronollogjike duke ç'aktivuar pulsantin " "\"Mbrapa\", duke mos lejuar hapjen e dritares së dialogut të kronollogjisë " "dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorura." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve për të ndryshuar libërshënuesit e tyre." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve që të ndryshojnë panelët e instrumentëve." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Mos u jep mundësinë përdoruesve që të shkruajnë një URL në epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të " "sigurt janë http: dhe https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos e shfaq panelin e menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos shfaq panelin me menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Shfleto web-in" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. " "JavaScript është aktivuar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Shkarkimet automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Shfleto duke përdorur vizore" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivo Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivo JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Emri i file ku do të printohet" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Emri i file ku do të printohet." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga " "fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Gërma të mëdha/vogla për kërkimin në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/vogla gjatë kërkimit në faqe." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të treguar nga teksti i " "zgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të " "venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Lloji i letrës" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Lloji i letrës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Emri i printer-it" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Emri i printer-it." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes " #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", " "\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit. Vlerat e " "vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar" "\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), " "\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN" "\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr" "\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të " "shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Kartela e shkarkimeve" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " "automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob" "\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), " "\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve. Vlerat e " "vlefshme janë \"adresa\", \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Pozicioni i kartelës ku ruhen shkarkimet." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Përdor modalitetin eksplorim me vizore (kursor në formë vizore)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kur files nuk mund të hapen nga browser-i automatikisht do të shkarkohen tek " "kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", " "\"current site\" dhe \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Shenjat dalluese" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Fushat e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Gjerarkia e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Emri i përbashkët:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Skadon më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Vlera e Fushës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Lëshuar më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Verifikuesi MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Njësia organizative:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Verifikuesi SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numri serial:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikisht" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Përdor një kodifikim tjetër:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Organizuesi i shkarkimeve" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalimet" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Organizuesi i të dhënave personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhëse" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Pezullo" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhësja" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Faqja e parë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Files të përkohshëm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtje web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Shto Gjuhën" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lejo dritaret popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_zbulo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "E pre_zgjedhur:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivo Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivo _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Gërmat dhe ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Për gj_uhën:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Private" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos një faqe _bosh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësira në _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Shkarko" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Mos prano asnjëherë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kufijtë (në mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orjentimi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervali i faqeve" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Printo në" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Ngjyr_a" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontalisht" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertikalisht" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinteri:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Fa_qe" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Letra" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Printo" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullimi i printimit" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Të gjitha faqet" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adresa e _faqes" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_për:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ng_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Resume" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Rreth %d sekondë akoma" msgstr[1] "Rreth %d sekonda akoma" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Rreth %d minutë akoma" msgstr[1] "Rreth %d minuta akoma" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d shkarkim" msgstr[1] "%d shkarkime" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisht (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglisht (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "E mbyllur" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtuar" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "East Asian" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Gjithçka" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Ruaje si..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ky lloj file ka mundësi të dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet " "tuaj. Nuk është mirë t'a hapni direkt. Mund t'a ruani në vend që ta hapni." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Ta hap file me një program tjetër?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Shikimi i këtij lloj file direkt në browser është i pamundur. Mund ta hapni " "atë me një program tjetër ose ta ruani." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Shkarkoj file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Shikimi i këtij file është i pamundur pasi nuk keni të instaluar asnjë " "program që mund ta hapë atë. Mund ta ruani në vend të hapjes." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Faqe web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Files teksti" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Figura" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Files XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Files XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Zgjidh certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Zgjidhni certifikatën që do t'ju identifikojë." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e certifikatës" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Prano" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush të " "mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Shfletuesi juaj internet nuk është në gjendje të verifikojë %s. Ekziston " "mundësia që dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të " "përvetësojë informacionet konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Prano CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Prano %s me identitetin:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të " "vërtetoni vërtetësinë e certifikatës." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Sitet _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "Zhvilluesit e _Software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikata ekziston." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikata është importuar në rregull." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Zgjidh password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporto certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Kërkohet fjalëkalimi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë certifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i " "besueshëm." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të " "zgjasë disa minuta." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "Files" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar. Kontrollo " "të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "sq" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Printo në" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "Files postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli " "tek tabela e elementëve për t'a hequr." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Të gjitha llojet e suportuara" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkimet" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "E pamundur gjetja e %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Një file %s ekziston." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, përmbajtja do t'i humbasë." #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "Mbishkruaj file" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaj" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europa qendrore" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze tradicionale" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kineze tradicionale (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "I sigurtë" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Argu_mentet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Hape në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Hape në një _skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importo libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Pri_je" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importo libërshënues nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Libërshënues të Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "I_mport" msgstr "I_mporto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importo libërshënues nga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Hape në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Hape në një _skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Lajme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Punë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Pa kategori" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Libërshënues i dyfishtë" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Tjetër..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Kodifikime të tjera" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Shko" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Shto libër_shënues..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "P_astro historikun" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " "historik do të fshihen përgjithmonë." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ditën e fundit" msgstr[1] "%d ditët e fundit" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Përdoret në brendësi nga interfaqja bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser-i web Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Mesa duket Epiphany është bllokuar ose është vrarë herën e fundit që është " "ekzekutuar." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të " "përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit " "për files e server-it bonobo." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues." #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "siti" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Duke ngarkuar %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Instru_mente" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _si..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Konfig_urimi i printimit" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Dërgoj_e tek..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Mbylle këtë dritare" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Panelët e instru_mentëve" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro browser-in web" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Shto libërshënues..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Fillimi" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "H_istoriku" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _Paraardhëse" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda _në Vazhdim" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëpute skedën" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Paneli i libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Zgjedhja e vizores" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Ruaj sfondin si..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Shto libërshë_nues..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Hap kornizën" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Hap adresën në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Shkarko nga adresa" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Ruaje adresën si..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Shto li_bërshënues..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Hape _Figurën" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Ruaje figurën si..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdore figurën si sfond" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "Mbylle _Dokumentin" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Hap" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Ruaje si" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Mesatare" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "I ulët" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "I lartë" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Niveli i sigurisë: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Send for:" msgstr "Dërgo për:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "Çfarëdo lloj lidhje" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj figurën si" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Ruaj sfondin si" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "E Para" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "E Fundit" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikane" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Shqip" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielloruse" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danisht" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letonisht" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituane" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonisht" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegjisht/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegjisht/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjeze" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugeze e Brazilit" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Skoceze" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Sërbisht" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamisht" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizuar [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Shko sipër" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në " "web" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Kontrollo mirë!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Një shfletues për GNOME i bazuar tek Mozilla" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Të gjithë files" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Hap kornizën në një _skedë re"