# Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-14 03:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:59+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizmi i Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Libërshënuesit web të Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënues web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të " "prezgjedhurve, kur disable_unsafe_protocols është aktivuar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolle të sigurt shtesë" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Ç'aktivo të gjithë informacionet kronollogjike duke ç'aktivuar shfletimin " "para dhe mbrapa, duke mos lejuar hapjen e dritares së dialogut të " "kronollogjisë dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorura." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Ç'aktivo URLtë arbitrare" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e libërshënuesve" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ç'aktivo kronollogjinë" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve për të shtuar apo ndryshuar libërshënuesit." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve që të ndryshojnë panelët e instrumentëve." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Mos u jep mundësi përdoruesve të shkruajnë një URL në Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e panelit të instrumentëve" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të " "sigurt janë http dhe https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu. Paneli mund të përdoret duke " "shtypur F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blloko në modalitetin me ekran të plotë" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Shfletuesi Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Shtesat aktive" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. " "JavaScript është aktivuar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Shkarkimet automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Shfleto duke përdorur vizore" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivo Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivo JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Emri i file ku do të printohet" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Emri i file ku do të printohet." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga " "fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista me shtesat e ngarkuara." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/të vogla gjatë kërkimit në faqe." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të treguar nga teksti i " "zgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të " "venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Lloji i fletës" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Lloji i letrës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Emri i printer-it" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Emri i printer-it." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes " #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", " "\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin. " "Vlerat e vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar" "\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), " "\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN" "\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr" "\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të " "shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Kartela e shkarkimeve" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " "automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob" "\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), " "\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë. Vlerat e " "vlefshme të listës janë \"adresa\", \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Pozicioni i kartelës ku ruhen shkarkimet." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Stili i panelit të instrumentëve" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stili i panelit. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin e prezgjedhur të " "GNOME), \"së bashku\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas " "ikonave), \"ikona\", dhe \"tekst\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Përdor modalitetin eksplorim me vizore (kursor në formë vizore)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kur files nuk mund të hapen nga shfletuesi automatikisht do të shkarkohen " "tek kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", " "\"current site\" dhe \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Shenjat dalluese" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Fushat e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Gjerarkia e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Emri i përbashkët:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Skadon më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Vlera e Fushës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Lëshuar më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 verifikues:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Njësia organizative:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Verifikuesi SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numri serial:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikisht" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Përdor një kodifikim tjetër:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Organizuesi i shkarkimeve" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalimet" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Organizuesi i të dhënave personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhëse" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pezullo" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhësja" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Faqja e parë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Files të përkohshëm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtje web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Shto Gjuhën" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lejo dritaret popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_zbulo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "E pre_zgjedhur:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivo Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivo _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Gërmat dhe ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Për gj_uhën:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Sekrete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos një faqe _bosh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësira në _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia më e vogël:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Mos prano asnjëherë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kufijtë (në mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orjentimi" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Intervali i faqeve" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Printo në" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "Ngjyr_a" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontalisht" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "V_ertikalisht" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinteri:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Fa_qe" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Letra" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Printo" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullimi i printimit" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Të gjitha faqet" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Adresa e _faqes" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_për:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "ng_a:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Shfaq shkarkuesin ..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Vazhdo" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s në %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d shkarkim" msgstr[1] "%d shkarkime" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "gjendja shkarkimit|Nuk njihet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "gjendja shkarkimit|Dështoi" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisht (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglisht (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "autozbulues|Off" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Kineze" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Kineze e thjeshtë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Kineze e zakonshme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Azia Lindore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Japonisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Koreane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Rusisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Universale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "zbulo automatikisht ... kodifikimi i shkronjave|Ukrahinase" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Gjithçka" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ky lloj file ka mundësi të dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet " "tuaj. Nuk është mirë t'a hapni direkt. Mund t'a ruani në vend që ta hapni." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Hap këtë file me \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Shikimi i këtij lloj file direkt në shfletues është i pamundur. Mund t'a " "hapni atë me \"%s\" ose t'a ruani." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Shkarkoj file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Shikimi i këtij file është i pamundur pasi nuk keni të instaluar asnjë " "program që mund ta hapë atë. Mund ta ruani në vend të hapjes." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "_Ruaje si..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Faqe web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Files teksti" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Figurat" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Files XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Files XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Zgjidh certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Zgjidh çertifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Zgjidhni çertifikatën që do t'ju identifikojë." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e çertifikatës" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko çertifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Prano" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Siti \"%s\" ka dërguar informacion sekret për \"%s\". Ekziston mundësia që " "dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë " "informacionet konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek \"%s\" dhe " "\"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Verifikimi automatik i \"%s\" nuk u bë i mundur. Ekziston mundësia që dikush " "të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" skadon më %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Prano CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Prano \"%s\" me identitetin:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të " "vërtetoni vërtetësinë e certifikatës." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Sitet _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Zhvilluesit e _Software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikata ekziston." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikata është importuar në rregull." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Zgjidh password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporto certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Kërkohet fjalëkalimi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i " "besueshëm." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të " "zgjasë disa minuta." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Lajmërim sigurie" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurt" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e " "drynit tek paneli i gjendjes." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Paralajmërim në lidhje me sigurinë" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje me siguri të ulët" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me " "lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Pjesë të kësaj faqeje janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një " "lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Dërgon informacionet duke përdorur lidhjen e pasigurt?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të " "pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Megjithëse kjo faqe është ngarkuar nga një lidhje e sigurt, informacionet që " "kenishkruar do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të " "kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Files" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Printo në" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Files postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Të gjitha llojet e suportuara" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "E pamundur gjetja e %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Mbishkruan \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Një file me këtë emër ekziston. Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, " "përmbajtja do t'i humbasë." #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaj" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Mbishkruan file?" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "zgjidh gërmat për|Arabisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "zgjidh gërmat për|Balltike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "zgjidh gërmat për|Europa Qendrore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "zgjidh gërmat për|Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "zgjidh gërmat për|Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "zgjidh gërmat për|Greqisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "zgjidh gërmat për|Hebraike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "zgjidh gërmat për|Japonisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "zgjidh gërmat për|Koreane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "zgjidh gërmat për|Kineze e thjeshtë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "zgjidh gërmat për|Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "zgjidh gërmat për|Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "zgjidh gërmat për|Kineze e zakonshme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "zgjidh gërmat për|Kineze e zakonshme (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "zgjidh gërmat për|Turqisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "zgjidh gërmat për|Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "zgjidh gërmat për|Perëndimore" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Mbyll skedën" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Dritaret Popup" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Hape në një _skedë të re" msgstr[1] "Hape në _skeda të reja" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Hape në _Dritare të re" msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Lëvize _Majtas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Lëvize _Djathtas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Argu_mentet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importo libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporto libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporto libërshënues në një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Eleminon temën \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eleminon këtë temë?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Fshirja e kësaj teme do të ketë si pasojë ç'kategorizimin e të gjithë " "libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit nuk " "do të eleminohen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Elemino temën" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profili \"%s\" i Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importimi dështoi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importimi dështoi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Libërshënimet nga \"%s\" nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar " "apo i një lloji të pasuportuar." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importo libërshënues nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Libërshënues të Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporto libërshënues" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Formati i file:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mporto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importo libërshënues nga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Lajme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Punë" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Mos rifresko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Rifresko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "libërshënues|Të gjithë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "libërshënues|Më të vizituarit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "libërshënues|Pa kategori" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Një libërshënues me titull \"%s\" ekziston për këtë faqe." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Shfaq pronësitë" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Libërshënues i dyfishtë" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Tjetër..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Kodifikime të tjera" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga ekrani i plotë" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Shko" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Shto _libërshënues..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Pastro _historikun" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " "historik do të fshihen përgjithmonë." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "30 minutat e fundit" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ditën e fundit" msgstr[1] "%d ditët e fundit" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" #: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?" #: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Mesa duket Epiphany ka përfunduar në menyrë të papritur herën e fundit që " "është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit " "hapur." #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të " "përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit " "për files e server-it bonobo." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues." #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues." #: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Duke ngarkuar %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Kalo tek kjo skedë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "stili i panelit|I zakonshmi" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "stili i panelit|Tekst nën ikona" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "stili i panelit|Tekst anash ikonave" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "stili i panelit|Vetëm ikona" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "stili i panelit|Vetëm tekst" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketat e _butonëve të panelit:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Kronollogjia mbrapa" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Kronollogjia në vazhdim" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista me nivelët e mësipërm" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në " "web" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "Instru_mente" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _Si..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Konfig_urimi i printimit" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Printim..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Dërgoj_e tek..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Mbylle këtë skedë" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Panelët e instru_mentëve" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro shfletuesin web" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Shto libërshënues..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istoriku" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _Paraardhëse" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _Vazhdim" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëpute skedën" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno Jashtë Linje" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Hiq gjendjen e rrjetit" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Paneli i libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Dritaret Popup" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Zgjedhja e vizores" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Ruaj sfondin si..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Shto libërshë_nues..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Shfaq vetëm këtë _kornizë" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Hap adresën në këtë dritare" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hap adresën në një dritare të re" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hap adresën në një skedë të re" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Shkarko nga adresa" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Ruaje adresën si..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Shto li_bërshënues..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Dërgo Email..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopjo adresën e postës" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Hape _Figurën" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Ruaje figurën si..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdore figurën si sfond" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Mbylle _Dokumentin" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Hap" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "E ulët" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "E lartë" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup" msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Ruaj figurën e sfondit '%s'" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Hap figurën '%s'" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Përdore figurën '%s' si sfond" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Ruaj figurën '%s'" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopjo adresën e figurës '%s'" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Dërgo email tek adresa '%s'" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopjo adresën email '%s'" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Ruaj lidhjen '%s'" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Shtoje lidhjen '%s' në libërshënues" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Dërgo për:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Çfarëdo lloj lidhje" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Adresa e Shkarkimit" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Ruaje Adresën Si" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj figurën si" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Ruaj sfondin si" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "E Para" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "E fundit" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikane" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielloruse" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danisht" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniane" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letonisht" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonisht" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegjisht/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegjisht/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjeze" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugeze e Brazilit" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Shqip" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Sërbisht" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze tradicionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "gjuha|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "gjuha|Përcaktuar nga përdoruesi (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)" msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Kontrollo mirë!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima "