# Albanian translation of epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 14:05+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizmi i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paraqitja Nautilus i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponent për shikimin e përmbajtjes i Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Shikoje si faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Faqe web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Shikuesi i faqeve web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënues web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të " "prezgjedhurve, kur disable_unsafe_protocols është aktivuar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolle të sigurt shtesë" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Ç'aktivo URLtë arbitrare" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e libërshënuesve" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Ç'aktivo historikun" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e panelit të instrumentëve" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Ç'aktivo të gjithë informacionet kronollogjike duke ç'aktivuar pulsantin " "\"Mbrapa\", duke mos lejuar hapjen e dritares së dialogut të kronollogjisë " "dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorura." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve për të ndryshuar libërshënuesit e tyre." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve që të ndryshojnë panelët e instrumentëve." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Mos u jep mundësinë përdoruesve që të shkruajnë një URL në epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të " "sigurt janë http: dhe https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos e shfaq panelin e menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Në mënyrë të prezgjedhur, mos shfaq panelin me menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Shfleto web-in" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. " "JavaScript është aktivuar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Shkarkimet automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Shfleto duke përdorur vizore" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivo Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aktivo ekzekutimin e applet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivo JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivo ekzekutimin e kodit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Emri i file ku do të printohet" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Emri i file ku do të printohet." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga " "fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Gërma të mëdha/vogla për kërkimin në faqe" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Kryej dallim midis gërmave të mëdha/vogla gjatë kërkimit në faqe." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të treguar nga teksti i " "zgjedhur" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të " "venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Lloji i letrës" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Lloji i letrës. Vlerat e pranuara janë \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dhe " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Emri i printer-it" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Emri i printer-it." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh inferiore e printimit (në mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh majtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh djathtas e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit " #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Hapësira bosh superiore e printimit (në mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes " #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", " "\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në editor në lidhje me libërshënuesit. Vlerat e " "vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar" "\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), " "\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN" "\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr" "\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të " "shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Kartela e shkarkimeve" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " "automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob" "\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), " "\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacionet e shfaqura në dritaren e kronollogjisë së faqeve. Vlerat e " "vlefshme janë \"adresa\", \"titulli\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Pozicioni i kartelës ku ruhen shkarkimet." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Përdor modalitetin eksplorim me vizore (kursor në formë vizore)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kur files nuk mund të hapen nga browser-i automatikisht do të shkarkohen tek " "kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", " "\"current site\" dhe \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Shenjat dalluese" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Fushat e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Gjerarkia e certifikatës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Emri i përbashkët:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Skadon më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Vlera e Fushës" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Lëshuar më:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Verifikuesi MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Njësia organizative:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Verifikuesi SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numri serial:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikisht" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Përdor një kodifikim tjetër:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Organizuesi i shkarkimeve" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalimet" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Organizuesi i të dhënave personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhëse" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pezullo" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhësja" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Faqja e parë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Files të përkohshëm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtje web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Shto Gjuhën" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lejo dritaret popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_zbulo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "E pre_zgjedhur:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivo Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivo _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Gërmat dhe ngjyrat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Për _Gjuhën:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Private" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos një faqe _bosh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësira në _Disk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Shkarko" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Mos prano asnjëherë" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kufijtë (në mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orjentimi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervali i faqeve" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Printo në" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Ngjyr_a" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontalisht" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertikalisht" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinteri:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Fa_qe" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Letra" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Printo" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullimi i printimit" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Të gjitha faqet" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adresa e _faqes" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_për:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ng_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Shto libërshënues për kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopjo adresën email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopjo adresën e imazhit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopjo adresën e faqes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "E Para" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "E Fundit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Hap kornizën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Hape kornizën në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Hap figurën" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Hap figurën në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Hape në një dritare të re" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Pronto file aktual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Ruaj sfondin si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Ruaj figurën si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Ruaj faqen si..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Kërko për një frazë" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Zgjidh gjithçka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Zgjith komplet dokumentin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Kodifikimi i tekstit..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Përdore figurën si sfond" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Resume" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Rreth %d sekondë akoma" msgstr[1] "Rreth %d sekonda akoma" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Rreth %d minutë akoma" msgstr[1] "Rreth %d minuta akoma" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d shkarkim" msgstr[1] "%d shkarkime" #: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj figurën si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Ruaj faqen si" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Ruaj sfondin si" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisht (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglisht (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "E mbyllur" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtuar" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "East Asian" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universale" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Gjithçka" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "_Ruaje si..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ky lloj file ka mundësi të dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet " "tuaj. Nuk është mirë t'a hapni direkt. Mund t'a ruani në vend që ta hapni." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Ta hap file me një program tjetër?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Shikimi i këtij lloj file direkt në browser është i pamundur. Mund ta hapni " "atë me një program tjetër ose ta ruani." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Shkarkoj file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Shikimi i këtij file është i pamundur pasi nuk keni të instaluar asnjë " "program që mund ta hapë atë. Mund ta ruani në vend të hapjes." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany nuk është në gjendje të trajtojë këtë protokoll,\n" "dhe nuk është zgjedhur një trajtues i prezgjedhur në GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokolli i specifikuar nuk u njoh.\n" "\n" "Dëshiron të provosh me të prezgjedhurin e GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "Files HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Files teksti" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Figurat" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Files XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Files XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Zgjidh certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Zgjidhni certifikatën që do t'ju identifikojë." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e certifikatës" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Prano" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Siti %s ka dërguar informacion sekret për %s. Ekziston mundësia që dikush të " "mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek %s dhe %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Shfletuesi juaj internet nuk është në gjendje të verifikojë %s. Ekziston " "mundësia që dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të " "përvetësojë informacionet konfidenciale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Prano CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Prano %s me identitetin:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të " "vërtetoni vërtetësinë e certifikatës." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Sitet _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "Zhvilluesit e _Software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikata ekziston." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikata është importuar në rregull." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Zgjidh password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporto certifikatën" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Kërkohet fjalëkalimi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë certifikatë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e certifikatës" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i " "besueshëm." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të " "zgjasë disa minuta." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar. Kontrollo " "të ndryshueshmen e ambientit MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "sq" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Printo në" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s\n" "Të gjitha gabimet e mëtejshme do të jenë të dukshme vetëm në terminal" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "Gabim i GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Zvarrit një element tek paneli i instrumentëve për t'a shtuar, nga paneli " "tek tabela e elementëve për t'a hequr." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkimet" #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "E pamundur gjetja e %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "File %s do të mbishkruhet.\n" "Duke zgjedhur Po, përmbajtja do t'i humbasë.\n" "\n" "Dëshiron të vazhdosh?" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nuk arrij të shfaq ndihmën: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europa qendrore" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze tradicionale" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kineze tradicionale (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Argu_mentet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Hape në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Hape në një _skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importo libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Pri_je" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Prije pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importo libërshënues nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Zgjidh burimin e libërshënuesve:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Libërshënuesit e Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importo nga një file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Hape në një dritare të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Hape në një _skedë të re" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Lajme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Punë" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Pa kategori" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Libërshënues i dyfishtë" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Një libërshënues me titull %s ekziston për këtë faqe." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Tjetër..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Kodifikime të tjera" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Shko" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Shto libër_shënues..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "P_astro historikun" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " "historik do të fshihen përgjithmonë." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ditën e fundit" msgstr[1] "%d ditët e fundit" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Site" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese të Epiphany" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Zbaton Epiphany me ekran të plotë" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Përdoret në brendësi nga interfaqja bonobo" #: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser-i web Epiphany" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: src/ephy-session.c:332 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Mesa duket Epiphany është bllokuar ose është vrarë herën e fundit që është " "ekzekutuar." #: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Keni mundësi të rekuperoni skedat dhe dritaret e hapura." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të " "përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit " "për files e server-it bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues." #: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: src/ephy-tab.c:740 msgid "site" msgstr "siti" #: src/ephy-tab.c:764 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." #: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." #: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Duke ngarkuar %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "Instru_mente" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _si..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Konfig_urimi i printimit" #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "Dërgoj_e tek..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Mbylle këtë dritare" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "Panelët e instru_mentëve" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro browser-in web" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Shto libërshënues..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Fillimi" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "H_istoriku" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _Paraardhëse" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda _në Vazhdim" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëpute skedën" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Paneli i libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Zgjedhja e vizores" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Ruaj sfondin si..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Shto libërshë_nues..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Hap kornizën" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Hap kornizën në një _skedë re" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Hap adresën në një dritare të _re" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Shkarko nga adresa" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Ruaje adresën si..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Shto li_bërshënues..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Hape _Figurën" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Hape figurën në një _dritare të re" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Hape figurën në një _skedë të re" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Ruaje figurën si..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdore figurën si sfond" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_Mbylle dokumentin" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit." #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Hap" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Ruaje si" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Mesatare" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "I ulët" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "I lartë" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Niveli i sigurisë: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "I sigurtë:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Shqip (Rregullimi i sistemit)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikane" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Shqip" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielloruse" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danisht" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letonisht" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituane" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonisht" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegjisht/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegjisht/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjeze" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugeze e Brazilit" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Skoceze" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Sërbisht" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamisht" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizuar [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Shko sipër" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për ta kërkuar në " "web" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Kontrollo mirë!" #: src/window-commands.c:878 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #. Translator credits #: src/window-commands.c:952 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/window-commands.c:982 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Një shfletues për GNOME i bazuar tek Mozilla"