# Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Laurent Dhima , 2003-2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-31 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 00:14+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany - Libërshënuesit web" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Libërshënuesit web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Një listë protokollësh të konsideruar të sigurt shtuar protokollëve të " "paracaktuar, kur disable_unsafe_protocols është aktivizuar." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolle të sigurt shtesë" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome nga JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome për dritaren nga JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Çaktivizon të gjithë informacionet kronollogjike duke çaktivizuar shfletimin " "para/brapa, duke ndaluar hapjen e dritares së kronollogjisë dhe duke fshehur " "listën e libërshënimeve më të përdorur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Çaktivizon URLtë arbitrare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Çaktivizon ndryshimin e libërshënuesve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Çaktivizon kronollogjinë" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Çaktivizon mundësinë e përdoruesve për të shtuar apo ndryshuar libërshënues." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të ndryshuar panelët e instrumentëve." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të shkruar një adresë URL në Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Çaktivizon ndryshimin e panelit të instrumentëve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Çaktivizon protokollët e pasigurt" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Çaktivizon ngarkimin e materialeve nga protokollë të pasigurt. Protokollë të " "sigurt janë \"http:\" dhe \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nuk mund të mbyllet" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bllokon në modalitet me ekran të plotë" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Përdoruesi nuk ka të drejtë të mbyllë Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa e faqes së nisjes së përdoruesit." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "I jep mundësinë siteve të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript " "(nëse JavaScript është aktivizuar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Shfaq gjithmonë panelin e skedave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Shkarkimet automatike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Menazhon automatikisht gjendjen jashtë linje me anë të NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Shfleto duke përdorur simbolin e pozicionit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prano cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i paracaktuar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodifikimi i paracaktuar. Vlerat e pranuara janë: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Lloji i paracaktuar i shkronjave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Lloji i paracaktuar i shkronjave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivizo Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivizo JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivizo rrjedhshmërinë e qetë" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Fsheh ose shfaq dritaren e shkarkimeve. Nëse fshehur, do të paraqitet një " "njoftim kur nisen shkarkime të rinj." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intervali i kohës së faqeve të kronollogjisë" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Si duhen paraqitur figurat e animuara. Vlerat e mundëshme janë \"normal\", " "\"once\" dhe \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Si duhen printuar kornizat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Si duhen printuar faqet që përmbajnë korniza. Vlerat e lejuara janë \"normal" "\" (normale), \"separately\" (veç e veç) dhe \"selected\" (zgjedhur)." # [NdP] Ky është kodifikimi i paracaktuar #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Modaliteti i animimit të figurës" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista me shtojcat e aktivizuara." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të puntuar nga teksti i " "zgjedhur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të " "puntuar nga teksti aktualisht i zgjedhur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Madhësia minimum e shkronjave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuhët e preferuara, kode në dy shkronja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Kujto fjalëkalimet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e libërshënuesit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e e gjendjes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Shfaq faqet e kronollogjisë që janë vizituar sot (\"today\"), në tre ditët e " "fundit (\"last_three_days), në dy ditët e fundit (\"last_two_days\") ose " "gjithmonë (\"ever\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq panelin e skedave edhe po të jetë hapur vetëm një skedë." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e instrumentëve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\". Vlerat e " "pranuara në listë janë \"address\" (adresa) dhe \"title\" (titulli)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhurt. Vlera të vlefshme janë \"ar" "\" (arabisht), \"x-baltic\" (gjuhë balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhë të shkruara në alfabetin cyrillic), " "\"el\" (greqisht), \"he\" (hebraike), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), " "\"zh-CN\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (tailandeze), \"zh-TW\" (kineze " "tradicionale), \"tr\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-" "western\" (gjuhë të shkruara me grafikë latine), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Kartela e file të shkarkuar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " "automatike e çaktivizuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " "japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob" "\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), " "\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\". " "Vlera të vlefshme në listë janë \"ViewTitle\" (titulli), \"ViewAddress" "\" (adresa) dhe \"ViewDateTime\" (data e ora)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Shtegu i kartelës ku duhen shkarkuar file, ose \"Downloads\" për të përdorur " "kartelën e paracaktuar të shkarkimeve, ose \"Desktop\" për të përdorur " "kartelën e hapësirës së punës." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stili i panelëve të instrumentëve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stili i panelit të instrumentëve. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin " "e paracaktuar të GNOME), \"both\" (tekst dhe ikona), \"both-horiz\" (tekst " "në krah të ikonave), \"icons\" (vetëm ikona), dhe \"text\" (vetëm tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat personale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor shkronjat personale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyra të personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Përdor shkronja të personalizuara në vend të shkronjave të kërkuara nga " "faqja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Dukshmëria e dritares së shkarkimeve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kur file nuk mund të hapen nga shfletuesi do të shkarkohen automatikishtnë " "kartelën e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Tregon se nga ku duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere" "\" (kudoqoftë), \"current site\" (siti aktual) dhe \"nowhere\" (asnjë)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Tregon nëse duhet printuar ngjyra e sfondit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Tregon nëse duhen printuar figurat e sfondit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Tregon nëse duhen memorizuar dhe plotësuar paraprakisht fushat e " "fjalëkalimeve në sitet web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Gjurmët dixhitale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Fushat e çertifikatës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Gjerarkia e çertifikatës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Emri i zakonshëm:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Skadon më:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vlera e fushës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Lëshuar më:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Gjurma dixhitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Njësia organizative:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Gjurma dixhitale SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numri serial:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatike" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Përdor një kodifikim tjetër:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "P_astro gjithçka..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalime" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Të dhëna personale" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Shfaq fjalëkalimet" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firmos tekstin" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Për të konfermuar që dëshirohet të firmoset teksti i mësipërm, zgjidhni " "çertifikatën me të cilën duhet firmosur teksti dhe jepni fjalëkalimin " "përkatës më poshtë." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikata:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Shfaq çertifikatën..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikime" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalimet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "File të përkohshëm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtja web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Për shembull, jo nga reklamuesit në këto site" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatikisht shkarkohen dhe hapen file" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Shto gjuhën" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lejohen _dritaret popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Njohja au_tomatike:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:595 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "E pa_racaktuar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizo Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivizo _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Shkronjat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Shkronjat & Stili" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Për gj_uhën:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë _shkronjat e tyre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë n_gjyrat e tyre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos tek një faqe _bosh" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Përdor fletë të personalizuara _stili" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Përdor rrjedhsh_mëri fluide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Rregullimi i hollësishëm i shkronjave..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësira në _disk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Ndrysho fletën e stilit..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia minimum:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Mos prano as_njëherë" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kujto fjalëkalimet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Fundi i faqes" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kornizat" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kreu" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Sikurs_e vendosur në ekran" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Vetëm _në kornizën e zgjedhur" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Printo ngjyrat e sf_ondit" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Printo f_igurat e sfondit" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Ç_do kornizë veçmas" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresa e _faqes" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Shfaq shkarkimet" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Vazhdo" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "File “%s” u shkarkua." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Shkarkimi përfundoi" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web i GNOME" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Shkarkimi përfundoi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s në %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d shkarkim" msgstr[1] "%d shkarkime" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "File “%s” është shtuar tek file për tu shkarkuar." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Shkarkimi filloi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Dështoi" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "File" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Duke ridrejtuar tek “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Duke transferuar të dhëna nga “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Në pritje të autorizimit nga “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Duke ngarkuar “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Duke ngarkuar..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "I pamundur përdorimi i Epiphany tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Dërgo një mesazh email tek “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisht (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglisht (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Jo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kineze" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kineze e zakonshme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Azia Lindore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Gjithçka" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "File lokalë" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Shkarkon file që ka mundësi të jetë i rrezikshëm?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Lloji i file: “%s”.\n" "\n" "Nuk këshillohet hapja e “%s” mbasi ka mundësi t'ju dëmtojë dokumentet " "ose të vërë në rrezik privacy personale. Në vend të hapjes, mund ta " "shkarkoni." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Hap këtë file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Lloji i file: “%s”.\n" "\n" "Mund të hapni “%s” duke përdorur “%s” ose ta ruani." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Shkarkon këtë file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Lloji i file: “%s”.\n" "\n" "Asnjë aplikativ është në gjëndje të hapë “%s”. Përkundrazi, mund " "të shkarkohet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Ruaj _si..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Protokollët e suportuar janë “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” " "dhe “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "File “%s” nuk u gjet" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "File “%s” nuk u gjet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollo pozicionin e file dhe provo përsëri." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” nuk mund të gjehet" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nuk mund të gjehet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kontrollo që je i lidhur në internet dhe që adresa është korrekte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Nëse faqja ka ekzistuar, mund të gjehet një version i arkivuar:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” nuk ka pranuar lidhjen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” nuk ka pranuar lidhjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Shkaqe të mundshme të problemit janë" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • shërbimi %s nuk është nisur.
  • Provoni nisjen duke përdorur " "'Instrumentin e konfigurimit të shërbimeve' tek 'Sistemi > Qendra e " "kontrollit', ose
  • porta numër %d është e gabuar.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • ndonjë shërbim nuk është nisur, ose
  • porta numër %d është " "e gabuar.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • ndonjë shërbim nuk është nisur, ose
  • është dhënë një numër " "i gabuar porte.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serveri mund të jetë i ngarkuar ose keni ndonjë problem me rrjetin. Riprovo " "edhe një herë më vonë." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Mund të gjëndet ndonjë version i vjetër i faqes së dëshiruar:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” nuk po përgjigjet" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nuk po përgjigjet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Lidhja humbi mbasi serverit ju desh shumë për tu përgjigjur." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Adresë e pavlefshme" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Adresë e pavlefshme." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa e dhënë është e pavlefshme." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ka ridrejtuar shumë herë" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Kjo faqe nuk mund të ngarkohet për shkak të një problemi me " "sitin web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "Serveri “%s” po kryen ridrejtimin në një menyrë që nuk do të plotësohet " "kurrë." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumenti nuk mund të ngarkohet mbasi suporti për kriptimin nuk është " "instaluar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” hodhi poshtë lidhjen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” hodhi poshtë lidhjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveri hodhi poshtë lidhjen para se të mund të lexohej ndonjë e dhënë." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "I pamundur ngarkimi i dokumentit kur punohet jashtë linje" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "I pamundur ngarkimi i dokumentit kur punohet jashtë linje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Për të shikuar këtë dokument, çaktivizo “Puno jashtë linje” dhe " "provo përsëri." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Ndalohet hyrja tek porta “%d” e “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Ndalohet hyrja tek porta “%d” e “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Kjo adresë përdor një portë rrjeti që zakonisht përdoret për qëllime të " "ndryshme nga shfletimi web." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Kërkesa u anullua për siguri." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Kontrollo rregullimet për serverin proxy. Nëse lidhja vazhdon të dështojë, " "mund të ketë një problem me serverin e përdorur proxy ose me lidhjen " "e rrjetit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "E pamundur shfaqja e përmbledhjes" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "E pamundur shfaqja e përmbledhjes." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Faqja përdor një formë kompresimi të pasuportuar ose të gabuar." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Ndërkohë që po ngarkohej kjo faqe, shfletuesi web u mbyll në menyrë të " "papritur. Kjo mund të përsëritet nëse ringarkohet faqja. Në këtë rast, " "njoftoni problemin tek zhvilluesit e %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "në cache të Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "në Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Ndërprit script-in" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Mos ruaj" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Përdor_uesi:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Faqe web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "File teksti" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Pamjet" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Pranon cookie nga %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Pranon cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Siti kërkon të ndryshojë një cookie ekzistuese." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Siti do të vendosë një cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Siti do të vendosë një cookie të dytë." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Keni rregullisht %d cookie nga ky sit." msgstr[1] "Keni rregullisht %d cookie nga ky sit." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplikoja këtë _vendim të gjitha cookie nga ky sit" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Refuzo" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "Pr_ano" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Siti web “%s” kërkon që teksti në vijim të firmoset:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "Firmo_s tekstin" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Printon këtë faqe?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Duke përgatitur printimin" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqja %d në %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Duke anulluar printimin" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Duke rreshtuar..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Gabim printimi" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Duke printuar “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Zgjidh çertifikatën" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'ja paraqitur “%s” për identifikimin." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Zgjidhni një çertifikatë me të cilën të identifikoheni." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e çertifikatës" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shfaq çertifikatën" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Siti “%s” afroi informacione sigurie për “%s”. Ekziston mundësia që dikush " "të jetë duke përgjuar komunikimin për të marrë informacionet tuaja " "të rezervuara." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Informacionet e sigurisë duhen pranuar vetëm nëse keni besim tek " "“%s” dhe “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin jo korrekt të sigurisë?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Besueshmëria automatike e “%s” nuk u bë e mundur. Ekziston mundësia " "që dikush të jetë duke përgjuar komunikimin për të marrë informacionet " "tuaja të rezervuara." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni duke u lidhur me " "“%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Dëshiron të lidhesh me sitin e pasigurt?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Beso këtë informacion sigurie nga tani e tutje" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon Informacionin e skaduar të sigurisë?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” kanë skaduar më %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë akoma jo të vlefshëm?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informacionet e sigurisë për “%s” nuk do të jenë të vlefshme deri %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Është mirë të siguroheni që ora e kompjuterit në përdorim të " "jetë korrekte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "E pamundur kryerja e lidhjes me “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Lista e shfuqizimit të çertifikatave (CRL) nga “%s” duhet përditësuar.\n" "\n" "Kërkoni asistencë administratorit tuaj të sistemit." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "I jepet besim Autoritetit të ri tëÇertifikimit (CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Besim për CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "I jepet besim Autoritetit të ri të Çertifikimit “%s” për të identifikuar " "sitet web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Para se t'i jepet besim një Autoriteti Çertifikimi (CA) është mirë të " "verifikohet vërtetësia e çertifikatës." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Çertifikata ekziston rregullisht." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Çertifikata është rregullisht e importuar." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Zgjedhja e fjalëkalimit" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për të mbrojtur këtë çertifikatë" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista e shfuqizimit të çertifikatave u importua" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista e shfuqizimit të çertifikatave (CRL) u importua me sukses" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Përditësimi i ardhshëm:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në çertifikatë" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e çertifikatës" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi është shfuqizuar." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi ka skaduar." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi nuk është e besueshme." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi kush e ka lëshuar " "nuk është i besueshëm." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi kush e ka lëshuar " "është i panjohur." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi çertifikata e CA nuk është " "e vlefshme." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate për arsye të panjohura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit të simbolit" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për simbolin “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për simbolin “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Rekuperimi i fjalëkalimit të simbolit" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për simbolin “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Zgjidh një simbol:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Depoziton kyçin sekret?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Autoriteti i çertifikimit “%s” kërkon dhënien e një kopje të kyçit të ri sekret " "të krijuar.\n" "\n" "Kjo do t'i japë mundësi autoritetit të çertifikimit të lexojë çdo komunikim " "të kriptuar pa dijeninë apo lejen tuaj.\n" "\n" "Rekomandohet me forcë të mos lejohet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Lejo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Krijimi i kyçit privat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Ju lutem durim derisa të gjenerohet kyçi i ri privat. Ky proçes mund të " "zgjasë disa minuta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Njoftim sigurie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurtë" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Për faqet e sigurta, fusha e adresës ka një ngjyrë tjetër dhe shfaqet " "ikona e një dryri të mbyllur.\n" "\n" "Ikona e dryrit në panelin e gjëndjes tregon gjithashtu nëse një faqe " "është e sigurtë." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Paralajmërim sigurie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje pak të sigurtë" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Çdo informacion që sheh apo jep në këtë faqe mund të kapet me " "lehtësi nga dikush tjetër." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Disa pjesë të kësaj faqe janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Disa nga informacionet që sheh apo jep do të dërgohen me anë të " "një lidhje të pasigurt dhe mund të kapen me lehtësi nga dikush tjetër." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Dërgon këtë informacion me anë të një lidhje të pasigurt?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informacionet që keni dhënë do të dërgohen me anë të një lidhje " "të pasigurt dhe mund të kapen me lehtësi nga dikush tjetër." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Megjithëse kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurtë, " "informacioni që keni dhënë do të dërgohet me anë të një lidhje të " "pasigurt dhe mund të kapet me lehtësi nga dikush tjetër." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File të %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.it/search?hl=sq&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Duke hapur %d element" msgstr[1] "Duke hapur %d elementë" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Të gjitha llojet e suportuara" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "I pamundur krijimi i directory së përkohshme në “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "File “%s” ekziston. Të lutem çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” nuk është e shkruajtshme" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ti nuk ke të drejta për të krijuar files tek kjo directory." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory nuk është e shkruajtshme" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "I pamundur mbishkrimi i file ekzistues “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Një file me këtë emër ekziston dhe ti nuk ke të drejtë ta mbishkruash." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "I pamundur mbishkrimi i file" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balltike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europa Qendrore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greqisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Kineze e thjeshtë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Kineze e zakonshme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kineze e zakonshme (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turqisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenisht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopike" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajase" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Perëndimore" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Script-e të tjera" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Mos kujto këtë fjalëkalim" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Kujto fjalëkalimin pë_r këtë seancë" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Ruaj fjalëkalimin në mbajtës_çelsash" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Dritaret Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Sot %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Dje %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Kap dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protokoll i pasigurt" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adresa nuk u ngarkua pasi i referohet një protokolli të pasigurt duke " "paraqitur kështu një rrezik sigurie për sistemin." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Nuk u gjet asnjë adresë." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nuk u gjet asnjë adresë në këtë file." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin file desktop i Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Ky plugin trajton file “.desktop” dhe “.url” që përmbajnë lidhje web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Ekzekuton skriptin “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d e ngja_shme" msgstr[1] "%d të ngja_shme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Njësoje me %d libërshënuesin identik" msgstr[1] "_Njësoje me %d libërshënuesët identikë" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Shfaq “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Pronësitë e “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Argu_mentet:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Shfa_q të gjitha temat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Lajme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Punë" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Mos rifresko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Të gjithë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Pa kategori" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Site afër" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hiqe nga kjo temë" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Hap në _dritare të re" msgstr[1] "Hap në _dritare të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Hap në _skedë të re" msgstr[1] "Hap në _skeda të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Riemërto..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importo libërshënues..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporto libërshënues..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporto libërshënues në një file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Shfaq tek paneli i instrumentëve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Shfaq libërshënuesin e zgjedhur në një panel instrumentësh" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eleminon temën “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eleminon këtë temë?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Fshirja e kësaj teme do të ketë si pasojë ç'kategorizimin e të gjithë " "libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit nuk " "do të eleminohen." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Elemino temën" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profili “%s” Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importimi dështoi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importimi dështoi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Libërshënimet nga “%s” nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar apo " "i një lloji të pasuportuar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importo libërshënues nga file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Libërshënues të Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporto libërshënues" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormati i file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importo libërshënues nga:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Argumente" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Shfaq pronësitë e këtij libërshënuesi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Hap këtë libërshënues në një skedë të re" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Hap këtë libërshënues në një dritare të re" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Hap në _skeda të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Hap libërshënuesët në këtë temë në skeda të reja" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "E ngjashme" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Krijo argumentin “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Tjetër..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Kodifikime të tjera" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nuk u gjet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Lëvizur" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Gjej lidhjet:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Ndjeshmëri ndaj ndryshimit shkronja të mëdha/vogla" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej paraardhësen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Gjej në vazhdim" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga ekrani i plotë" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Shko" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Shto li_bërshënues..." #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Pastro _historikun" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Shfaq kollonën e titullit" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Shfaq kollonën e adresës" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data dhe ora" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Shfaq kollonën e datës dhe orës" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " "historik do të fshihen përgjithmonë." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 minutat e fundit" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d dita e fundit" msgstr[1] "%d ditët e fundit" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Site" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Hap një skedë të re tek një dritare ekzisuese shfletimi" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Hap një dritare të re shfletimi" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Fillo një proçes privat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory e profilit që duhet përdorur në instancat private" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "E pamundur nisja e shfletueit web të GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekondë." msgstr[1] "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekonda." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Anulloj shkarkimet në pritje?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Kemi akoma shkarkime në kryerje e sipër. Nëse dilni jashtë, ato do të " "ndërpriten dhe do të humben." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullo daljen" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Anullo shkarkimet" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rekuperon dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Mesa duket Epiphany ka përfunduar në menyrë të papritur herën e fundit që " "është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit " "hapur." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nevoitet shtojca e shtyllës anësore" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nevoitet shtojca e shtyllës anësore" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtojcën e shtyllës anësore për t'u instaluar." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Kursori" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Në modalitet zgjedhje nga tastiera, shtyp F7 për dalje" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Kalo tek kjo skedë" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Mbrapa në kronollogji" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Përpara" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Përpara në kronollogji" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista me nivelët e mësipërm" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Zmadhimi" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e dhënë tek fusha e adresave" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "I paracaktuar" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst poshtë ikonave" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst anash ikonave" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "Instru_mente" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "Skeda_t" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Panelë_t e instrumentëve" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Ru_aj si..." #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Rreg_ullimet e faqes" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Dërgo lidhj_en me email..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Mbyll këtë skedë" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Fshi tekstin" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidh të gjithë faqen" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Gjej..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej par_aardhësen" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookie dhe fjalëaklime" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Çertifikata_t" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Menazho çertifikatat" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro shfletuesin web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personali_zo panelët e instrumentëve..." #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizo panelët e instrumentëve" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të së dhënave" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Zmadho tekstin" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Zvo_gëlo tekstin" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësi _normale" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacione mbi _sigurinë e faqes" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Shfaq informacionet mbi sigurinë e faqes web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Shto libërshënues..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Pozicioni..." #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "K_ronollogjia" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _paraardhëse" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivizo skedën paraardhëse" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _vazhdim" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivizo skedën pasardhëse" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno jashtë linje" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Fshih panelët e instrumentëve" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "P_aneli i gjëndjes" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjëndjes" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Dritaret popup" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Kursori i zgjedhjes" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Shto _libërshënues..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Shfaq vetëm _këtë kornizë" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Hap adresën në këtë dritare" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hap adresën në një dritare të re" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hap adresën në një skedë të re" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Shkarko lidhjen" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Ruaj lidhjen _si..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Ruaj lidhjen me një emër tjetër" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Shto lidhjen në li_bërshënues..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "Dë_rgo email..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopjo adresën email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Hap f_igurën" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ruaj figurën _si..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdor figurën si sfond" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Fillon _animimin" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "Ndal_on animimin" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, do të humbisni " "atë informacion." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Mbyll _dokumentin" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Hap" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Gjej" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Zmadho" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "I ulët" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "I lartë" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup" msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Hap figurën “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Përdor “%s” si sfond për desktop" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Ruaj figurën “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopjo adresën e figurës “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Dërgo email tek adresa “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopjo adresën email “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Ruaj lidhjen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Shto lidhjen “%s” në libërshënues" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Zgjidh të dhënat personale për tu pastruar" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet e " "vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit që " "dëshironi të hiqni:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pastro të gjitha të dhënat personale" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "F_jalëkalimet e ruajtur" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Kronollogjia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "File _të përkohshëm" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Shënim: Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat e " "zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Dërgo për:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Çfarëdo lloj lidhje" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Përfundon seancën e tanishme" #: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Shkarko lidhjen" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Ruaj lidhjen si" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj figurën si" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "E para" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Shkon tek faqja e parë" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "E fundit" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Shkon tek faqja e fundit" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Shkon tek faqja paraardhëse" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Në vijim" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Shkon tek faqja në vazhdim" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "E paracaktuar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)" msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Shfletuesi web i GNOME është një program i lirë, mund ta shpërndani dhe/apo " "ndryshoni duke respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU " "sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të " "Liçencës, ose (në varësi të dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës." #: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Shletuesi web i GNOME vihet në dispozicion me dëshirën që t'ju hyjë në punë, " "por PA ASNJË LLOJ GARANCIE, duke përfshirë, por pa u kufizuar në këtë, " "garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko " "Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera." #: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Së bashku me shfletuesin web të GNOME duhet të keni edhe një kopje të " "Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, kërkoje tekFree Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 #: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Na kontakto tek:" #: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Ndihmuan:" #: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Zhvillues të tjerë:" #: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione në internet.\n" "Bazuar në %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Siti zyrtar i shfletuesit web të GNOME"