# This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraz Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-05 09:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:05+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brskajte po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni varni protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Onemogoči poljubne URL-je" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Onemogoči zgodovino" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany." # G:5 K:0 O:2 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogoči tvegane protokole" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktivne razširitve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naslov uporabnikove domače strani." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejni prenosi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Brskanje s kazalko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejem piškotka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Omogoči Javo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogoči gladko drsenje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Način tiskanja okvirjev" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Način animacije slik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Seznam aktivnih razširitev." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa za prenose" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Veljavni vnosi so \"\" (samodejno zaznavanje izklopljeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne razpredelnice), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne razpredelnice), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne razpredelnice), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne razpredelnice), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne razpredelnice), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne razpredelnice), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih razpredelnic)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenešene datoteke; bodisi \"Downloads\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", če želiti uporabiti mapo namizja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdano komu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja certifikatov" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarhija certifikatov" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Splošno ime:" # G:1 K:1 O:1 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Preteče dne:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdan dne:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska enota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijska številka:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uporabi drugo kodiranje:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" # G:6 K:0 O:0 #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" # G:9 K:0 O:0 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 #: ../src/pdm-dialog.c:423 msgid "Remove _All" msgstr "Odstrani _vse" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje besedila" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo." # G:32 K:56 O:19 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Poglej certifikat ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodne razpredelnice" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primer, ni oglaševanja na teh straneh" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Samodejno prenesi in odpri datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli _pojavna okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Samodejna zaznava:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izberite je_zik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 #: ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "P_rivzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogoči _Javo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisave in stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihovo lastno _pisavo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihove lastne _barve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavi na trenutno s_tran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavi na _prazno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Uporabi _gladko drsenje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Podrobne nastavitve pisave ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" # G:0 K:1 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Mapa za prenose:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksna širina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Najmanjša vel_ikost:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Spremenljiva širina:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Noge" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Okvirji" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu" # G:2 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "S_amo izbran okvir" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Naslov strani" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Številke stra_ni" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Natisni _barve ozadja" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Natisni _slike ozadja" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Vsak okvir posebej" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Na_slov strani" # G:6 K:0 O:0 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "Pr_ikaži prenose" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:450 #: ../embed/downloader-view.c:455 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d prenosov" msgstr[1] "%d prenos" msgstr[2] "%d prenosa" msgstr[3] "%d prenosi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:610 #: ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Ni uspelo" # G:16 K:0 O:29 #: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" # G:24 K:24 O:24 #: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../embed/ephy-base-embed.c:677 #: ../embed/ephy-base-embed.c:923 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Čakanje na overitev preko \"%s\" ..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1275 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje \"%s\" ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Izključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Vzhodnoazijsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korejsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzalno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Neznana" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: \"%s\".\n" "\n" "Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Vrsta datoteke: \"%s\".\n" "\n" "Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: \"%s\".\n" "\n" "Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete." # G:10 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Shrani _kot ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Preverite, če ste povezani na internet in če je naslov pravilen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Če je ta stran nekoč obstajala, lahko najdete arhivirano različico:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Verjetni vzroki problema so" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • storitev %s ni zagnana.
  • Poskusite jo zagnati z uporabo Orodja za nastavljanje storitev v Sistem > Nadzorno središče ali
  • pa je številka vrat %d napačna.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • neka storitev ni zagnana ali pa
  • je številka vrat %d napačna.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • neka storitev ni zagnana ali par
  • imate napačno številko vrat.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Poskusite ponovno kasneje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Obstaja lahko starejša različica strani, ki ste jo želeli:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" se ne odziva" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" se ne odziva." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveč časa za odgovor." # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Nepravilen naslov" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Nepravilen naslov." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Strani ni mogoče naložiti zaradi problema s spletnim mestom." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Strežnik \"%s\" preusmerja na način, ki se ne bo nikoli zaključil." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameščena." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Povezava s strežnikom je bila izgubljena, preden je bilo možno prebrati kakršnekoli podatke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "Naslov vsebuje omrežna vrata, ki običajno niso uporabljana za spletno brskanje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Zahteva je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Preverite nastavitve posredniškega (proxy) strežnika. Če povezava še vedno ne uspe, je lahko problem s posredniškim strežnikom ali mrežno povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ta spletna stran se je nalagala medtem ko se je brskalnik nenadoma zaprl. Do napake lahko pride znova, če odprete isto spletno stran. Če se to zgodi, prosim pošljite poročilo razvijalcem %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "v Googlovem predpomnilniku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v Internetnem arhivu" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Prekini skripto" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # G:3 K:4 O:1 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Datoteke z besedilom" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "Datoteke XML" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "Datoteke XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Ali naj sprejmem piškotek od %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Ali naj sprejmem piškotek?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Stran želi spremeniti obstoječi prejeti piškotek." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Stran želi nastaviti piškotek." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Stran želi nastaviti še drugi piškotek." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "S te strani ste prejeli %d piškotkov." msgstr[1] "S te strani ste prejeli %d piškotek." msgstr[2] "S te strani ste prejeli %d piškotka." msgstr[3] "S te strani ste prejeli %d piškotke." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Uporabi odločitev za vse nadaljnje piškotke s te strani." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpišete sledeče besedilo:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Podpiši besedilo" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Ali želite natisniti to stran?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Pripravljanje na tiskanje" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Preklicevanje tiskanja" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Čakanje ..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Napaka pri tiskanju" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Tiskanje \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izberi certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Podrobnosti o _certifikatu" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Poglej certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate \"%s\" in \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Mogoče je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ali se želite povezati s stranjo, kateri ne zaupate?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Od zdaj naprej zaupaj tem varnostnim podatkom" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "P_oveži" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Prepričati se morate, da imate pravilno nastavljen čas na računalniku." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Seznam preklica certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n" "\n" "Prosim vprašajte sistemskega administratorja pomoč." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaupaj CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Preden se odločite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate preveriti, če je certifikat verodostojen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat že obstaja." # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikat je že bil uvožen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Izberi geslo" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Izberite geslo za zaščito certifikata" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Vpišite geslo certifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Preklicni seznam certifikatov uvožen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Preklicni seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Naslednja posodobitev:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ni del certifikata" # G:32 K:56 O:19 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Lastnosti certifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je bil preklican." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je pretekel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker mu ne zaupate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker ne zaupate izdajatelju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je izdajatelj neznan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi zaradi neznanih razlogov." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Spremeni geslo žetona" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Dobi geslo žetona" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Prosim, izberite žeton:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Ali želite deponirati skrivni ključ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo ustvarjenega skrivnega ključa.\n" "\n" "To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n" "\n" "Zelo je priporočljivo, da tega ne dovolite." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Ustvarjanje zasebnega ključa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Prosim počakajte, da se ustvari nov zasebni ključ. Postopek lahko traja nekaj dalj časa." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Varnostno obvestilo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Pri varnih straneh se naslovna vrstica obarva značilno, prikaže pa se tudi ikona zaklenjene ključavnice.\n" "\n" "Zaklenjena ključavnica v vrstici stanja prav tako označuje varne strani." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nekateri deli te strani so naloženi preko nezaščitene povezave" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Nekateri podatki, ki jih vidite ali vnesete, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Ali želite poslati podatke preko nezaščitene povezave?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." # G:5 K:1 O:2 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Čeprav je bila stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, poslane preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." # G:16 K:0 O:29 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datoteke" # G:0 K:1 O:0 #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Napaka GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika v \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Imenik ni pisljiv" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltski" # G:4 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "srednjeevropski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "cirilica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grški" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebrejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japonski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korejski" # G:4 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeni kitajski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamilski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tajski" # G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kitajski" # G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tradicionalni kitajski (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turški" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armenski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengalski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "gruzijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gujaratski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmukhijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "kmerski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malajalamski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "zahodni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "druge pisave" # G:0 K:4 O:0 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_trdi geslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Kakovost gesla:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Tega gesla si ne zapomni" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Pojavna okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Prenos" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včeraj %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Tvegani protokoli." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in potemtakem predstavlja sistemu varnostno tveganje." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Naslov ni najden." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ni mogoče najti spletnega naslova v tej datoteki." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany vstavek za datoteke Desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo spletne povezave." # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izvedi skript \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobnih" msgstr[1] "%d _podoben" msgstr[2] "%d _podobna" msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pokaži \"%s\"" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti \"%s\"" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" # G:1 K:2 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Preiskovanje spleta" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Služba" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "Vsi" # G:1 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najbolj obiskani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Krajevna mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 #: ../src/ephy-history-window.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:770 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_okaži v orodni vrstici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil \"%s\"" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Uvažanje ni uspelo" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Uvažanje ni uspelo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 #: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 #: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 #: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 #: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Sorodno" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" # G:7 K:11 O:11 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Drugo ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Druga kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Lomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Najdi povezave:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 #: ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum in čas" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "Prikaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1138 #: ../src/ephy-history-window.c:1141 #: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnjih %d dni" msgstr[1] "Zadnji %d dan" msgstr[2] "Zadnja %d dneva" msgstr[3] "Zadnje %d dni" # G:7 K:4 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "Mesta" #: ../src/ephy-history-window.c:1467 msgid "Date" msgstr "Datum" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno instanco" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 #: ../src/window-commands.c:847 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?" #: ../src/ephy-session.c:281 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni." #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Prekini prenose" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke." #: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pobiraj se" #: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_Poberi se" #: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pobiranje po sesutju" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Kazalka" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pritisnite F7 za izhod" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" # G:4 K:5 O:0 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam nadrejenih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Privzeto" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" # G:5 K:0 O:2 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "Or_odja" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "_Orodne vrstice" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "Nastavitev tiskanja ..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri zavihek" # G:5 K:1 O:2 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "_Obnovi" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" # G:0 K:0 O:1 #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišči besedo ali frazo" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certifikati" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Upravljaj s certifikati" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavitve" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" # G:6 K:0 O:0 #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..." # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodne vrstice" #: ../src/ephy-window.c:203 #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjše besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje besedila" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Spremeni kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Varnostni podatki o strani" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:4 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:233 #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano mesto" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" # G:14 K:9 O:0 #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prejšnji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoč brskalnika" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Preklopi v način brez povezave" # G:2 K:0 O:0 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrij orodne vrstice" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Čez ce_l zaslon" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo _ta okvir" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Odpre povezavo v tem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Odpre povezavo v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Pr_enesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "P_ošlji e-pošto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "U_stavi animacijo" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:1452 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1454 #: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "Nedelujoč" # G:5 K:7 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Stopnja varnosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken" msgstr[1] "%d skrito pojavno okno" msgstr[2] "%d skriti pojavni okni" msgstr[3] "%d skrita pojavna okna" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Odpri sliko \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\"" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Shrani sliko \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2044 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Shrani povezavo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "Delete all passwords?" msgstr "Odstranim vsa gesla?" #: ../src/pdm-dialog.c:398 msgid "Removing all passwords means that the web browser will forget all username and password combinations that you asked it to remember in the past." msgstr "V primeru, da odstranite vsa geslo, bo brskalnik izbrisal tudi podatke o uporabniških imenih in geslih na vseh straneh, ki ste jih obiskali." #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Delete all cookies?" msgstr "Odstranim vse piškotke?" #: ../src/pdm-dialog.c:404 msgid "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. However, you may have to re-enter your username and password on several sites." msgstr "Spletne strani, ki so shranile piškotek ne bodo več sledile vašemu računalniku. S tem boste morda morali ponovno vnesti gesla na različnih straneh, ki so trenutno v uporabi." # G:32 K:56 O:19 #: ../src/pdm-dialog.c:497 msgid "Cookie Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: ../src/pdm-dialog.c:514 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:530 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:546 msgid "Send for:" msgstr "Pošlji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo kodirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:561 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" # G:12 K:1 O:7 #: ../src/pdm-dialog.c:572 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:705 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:1142 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/pdm-dialog.c:1154 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1166 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo _kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prva" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" # G:5 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zapri" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ppview-toolbar.c:109 #: ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1000 #: ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite imenik" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:750 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:798 #: ../src/window-commands.c:814 #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktirajte nas na:" #: ../src/window-commands.c:801 msgid "Contributors:" msgstr "Avtorji prispevkov:" #: ../src/window-commands.c:804 msgid "Past developers:" msgstr "Pretekli razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:837 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Omogoča ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n" "Poganja ga %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:863 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik " #: ../src/window-commands.c:866 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"