# Slovenian translation file for Epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Andraz Tori 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 04:04+0200\n" "Last-Translator: Tilen Travnik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Samodejnost Epiphanyja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Pogled Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Tovarna pogleda Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponenta Epiphanyja za pogled vsebine" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "TOvarna komponente Epiphanyja za pogled vsebine" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Glej kot spletno stran" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Pregledovalnik spletnih strani" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Brskajte po Vaših zaznamkih in jih organizirajte" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brskaj po spletu" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naslov uporabnikove domače strani." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli vzklična okna" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript (če je JavaScript vključen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Vprašaj za cil prenosa" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Vprašaj za cil prenosa." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Samodejno pojdi na začetek, ko iskanje pride do konca" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejem piškotka" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeta kodna tabela" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Privzeta kodna tabela. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Omogoči Javo" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Omogoči Javo." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Omogoči JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Datoteka v katero naj se tiska" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Datoteka v katero naj se tiska." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za iskanje po strani ali naj se začne znova ko se pride do konca." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero " "kaže trenutno označeno besedilo." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Kot privzeto odpri v uhljih." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papirja" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papirja. Lahko izbirate med: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" in " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Ime tiskalnika" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Ime tiskalnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Spodnji odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Spodnji odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Levi odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Levi odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Desni odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desni odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Zgornji odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Zgornji odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto kaži orodjarne" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Privzeto kaži orodjarne." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-" "baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski " "jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el" "\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN" "\" (poenostavljeno kitajskio), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr" "\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki " "pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari" "\" (hindujsko)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni " "zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno " "zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (" "samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (" "samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj " "ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele)," " \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske " "kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj " "poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" " "(samodejno zaznaj večino kodnih tabel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Uporabljaj uhlje" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Od kod naj sprejemam piškotke. Možne vrednosti so: \"od posvod\", \"trenutna " "stran\" and \"od nikoder\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani (x od vseh)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Kaj želite narediti s to " "datoteko?\n" "\n" "Datoteke te vrste ni možno pregledovati neposredno v brskalniku:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ra_zlikuj velike in male črke" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČNO" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Upravljalnik prenosov" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Podrobnosti _prenašanja" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljalnik zasebnih podatkov" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Lahko jo odprete z drugim programom ali shranite na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "P_oišči:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ovij okrog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodne tabele" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Uhlji" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Vedno uporabi barve namizne teme" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Dovoli _vzklična okna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vedno uporabi _te pisave" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Samodejna zaznava:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogoči _Javo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Pisave in barve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Urejevalnik jezikov" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Najmanjša vel_ikost pisave:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Več..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Kot privzeto odpri v _uhljih" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serifi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serifi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serifi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavi na trenutno s_tran" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavi na _prazno stran" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Veli_kost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "P_rivzeto:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Enopresledna:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcionalen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serifi:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Noge" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Odmiki (v mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Obseg strani" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Natisni v" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Izberite datoteko v katero naj se tiska" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Ležeče" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "_Naslov strani" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_okončno" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tiskalnik:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Strani" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Številke stra_ni" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Nas_lov strani" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Vse strani" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "Na _dnu:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sivine" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Leva:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desna:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Na _vrhu:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_za:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj zaznamek za okvir" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopiraj naslov slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopiraj naslov strani" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Izreži" # G:11 K:1 O:9 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:2 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prva" # G:5 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Zadnja" # G:7 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Odpri okvir" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Odpri okvir v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Odpri sliko v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" # G:4 K:0 O:1 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" # G:12 K:5 O:5 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Natisni trenutno datoteko" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Shrani ozadje kot..." # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Shrani sliko kot..." # G:1 K:2 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Shrani stran kot..." # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Išči niz" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" # G:6 K:1 O:2 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Izberi celoten dokument" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:23 K:1 O:5 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "Po_išči..." # G:1 K:0 O:0 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni..." # G:1 K:0 O:0 #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" # G:1 K:1 O:0 #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f od %.1f MB" # G:2 K:0 O:0 #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d od %d kb" # G:2 K:0 O:0 #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kb" # G:3 K:0 O:0 #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s pri %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" # G:13 K:19 O:0 #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" # G:5 K:12 O:5 #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" # G:10 K:4 O:0 #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Velikost" # G:24 K:24 O:24 #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" # G:2 K:0 O:0 #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Prekliči vse prenose?" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:0 K:1 O:0 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Shrani stran kot" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Shrani ozadje kot" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Datoteka ni bila shranjena." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Za odpiranje izbrane datoteke ni na voljo nobenega programa." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Izberi ciljno datoteko" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ne zna obravnavati tega protokola,\n" "in privzet obravanavalnik GNOMEa ni nastavljen" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Naveden protokol ni prepoznan.\n" "\n" "Želite poizkusiti GNOMEovega privzetega?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Navedena pot ne obstaja." # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Izbrana je bila datoteka, pričakovana pa mapa." # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Izbrana je bila mapa, pričakovana pa datoteka." # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabski" # G:3 K:1 O:2 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltski" # G:4 K:1 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Srednje_evropski" # G:4 K:1 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Kitajski" # G:4 K:0 O:1 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cirilični" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Grški" # G:5 K:1 O:3 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrejski" # G:5 K:1 O:1 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indijski" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japonski" # G:5 K:1 O:2 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Korejski" # G:4 K:1 O:2 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turški" # G:5 K:1 O:2 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # G:0 K:1 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamski" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Zahodnjaški" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Drugo" # G:1 K:0 O:0 #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabski (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabščina (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabski (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltski (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltski (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltski (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropski (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevorpski (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropski (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropski (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaški (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljen kitajski (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljen kitajski (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljen kitajski (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljen kitajski (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljen kitajski (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalni kitajski (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni kitajski (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilični (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilični (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilični (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilični (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilični (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilični (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cirilični ruski (_CP-866)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilični ukrajinski (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilični ukrajinski (Mac_Ukrainian)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grški (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grški (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grški (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratski (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhski (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujski (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidni hebrejski (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonski (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonski (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonski (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turški (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turški (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turški (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turški (_Windows-1254)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamski (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamski (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamski (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamski (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodnjaški (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Zahodnjaški (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodnjaški (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodnjaški (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodnjaški (_Windows-1252)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunski (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunski (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajski (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajski (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajski (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Prikorjen" # G:3 K:0 O:0 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Da" # G:13 K:1 O:6 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Ne" # G:12 K:1 O:7 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "Sistemski jezik" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Napaka GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstrani orodjarno" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" # G:3 K:1 O:0 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Če želite predmet dodati v zgornjo orodjarno, ga povlecite vanjo. Če ga " "želite odstraniti, ga povlecite iz orodjarne v tabelo predmetov." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ni bilo mogoče najti" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s obstaja, prosim umaknite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Imenika %s ni bilo mogoče ustvariti." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteke %s bodo prepisane.\n" "Če izberete da, boste izgubili vsebino.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" # G:3 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" # G:4 K:1 O:0 #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" # G:4 K:1 O:0 #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" # G:3 K:0 O:0 #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" # G:0 K:0 O:1 #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grški" # G:5 K:1 O:3 #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" # G:5 K:1 O:1 #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" # G:5 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Korejski" # G:4 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Poenostavljen kitajski" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" # G:0 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tajski" # G:3 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kitajski" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turški" # G:5 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # G:4 K:3 O:2 #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" # G:3 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" # G:1 K:0 O:0 #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečava" # G:4 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # G:6 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Te_me:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži v vrstici zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" # G:9 K:1 O:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem u_hlju" # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem uhlju" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." # G:0 K:1 O:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Prikaži v _vrstici zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izbrani zaznamek ali temo v vrstici zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Uvozi zaznamke..." # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" # G:9 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Izberi izvor zaznamkov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozillini zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Zaznamki Galeona" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki Konquerorja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Odpri v novih oknih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _Uhljih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:4 K:11 O:4 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:1 K:0 O:0 #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Prazno" # G:1 K:2 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Preiskovanje spleta" # G:0 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Služba" # G:1 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Najbolj obiskano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Nekategorizirano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Podvojen zaznamek" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Zaznamek za to stran z nazivom %s že obstaja." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem uhlju" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Za_znamuj povezavo..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "P_očisti zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Počisti zgodovino" # G:4 K:3 O:0 #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "P_očisti" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine " "trajno izbrisani." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:7 K:4 O:0 #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Mesta" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:6 K:7 O:3 #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Odpri nov uhelj v obstoječem oknu Epiphanyja" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Odpri novo okno v obstoječem procesu Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Ob odpiranju strani v obstoječem Epiphany procsu, ne dviguj okna" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Poženi Epiphany v načinu čez cel zaslon" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Poskus naložitve URLja v obstoječem oknu Epiphanyja" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" # G:5 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Ne odpiraj nobenih oken; obnašaj se kot strežnik za hitri zagon novih " "primerkov Epiphanyja" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj zaznamek (ne odpri nobenih oken)" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" # G:6 K:9 O:11 #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zapri vsa Epiphanyjeva okna" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Enako kot --close, a zaključi tudi strežniški način" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Uporabljeno interno s strani pogleda Nautilus" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Poganjanje ukaza \"bonobo-slay\" v " "konzoli lahko reši problem. Če ne, poskusite ponovno zagnati računalnik ali " "ponovno namestiti Epiphany.\n" "\n" "Bonobo ni uspel locirati GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Spodeltela je inicializacija " "Mozille. Preverite vašo MOZILLA_FIVE_HOME spremenljivko okolja." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" # G:0 K:0 O:1 #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "spletno mesto" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerjam na %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenašam podatke iz %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čakam na avtorizacijo od %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Nalagam %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Uhlji" # G:7 K:0 O:0 #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Nov u_helj" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov uhelj" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "P_ošlji k..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" # G:0 K:0 O:1 #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišči besedo ali frazo" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnjo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Or_odjarne" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodjarne" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavitve" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodjarna" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodjarno" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Vrstica zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico zaznamkov" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Čez ce_l zaslon" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Pov_ečaj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Poma_njšaj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "Kodna tab_ela" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek..." # G:4 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano lokacijo" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "Z_godovina" # G:14 K:9 O:0 #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prejšnji uhelj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji uhelj" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji uhelj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj naslednji uhelj" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni uhelj _levo" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni uhelj na levo" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni uhelj _desno" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni uhelj na desno" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odtrgaj uhelj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Odcepi trenuten uhelj" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoč brskalnika" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Shrani ozadje kot..." # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek..." # G:9 K:2 O:0 #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Odpri okvir" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Odpri okvir v _novem oknu" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Odpri okvir v novem _uhlju" # G:2 K:0 O:0 #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _uhlju" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Prenesi povezavo..." # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Zaznamuj povezavo..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Odpri sliko v _novem oknu" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Odpri sliko v novem _uhlju" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot..." # G:4 K:3 O:0 #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Normalen pogled" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:2 K:2 O:5 #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "Nedelujoč" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "Srednje" # G:5 K:7 O:5 #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:3 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Stopnja varnosti: %s\n" "%s" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Stopnja varnosti: %s" # G:1 K:0 O:0 #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" # G:0 K:4 O:0 #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:32 K:56 O:19 #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" # G:3 K:7 O:0 #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:0 K:6 O:0 #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Zavaruj:" # G:1 K:0 O:0 #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Naj potečejo:" # G:0 K:1 O:0 #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zapri" # G:20 K:4 O:25 #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Sistemski jezik" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžanski" # G:0 K:2 O:0 #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Baskovski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" # G:0 K:2 O:0 #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Kitajski" # G:4 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Češki" # G:1 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danski" # G:1 K:1 O:2 #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Angleški" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # G:1 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Francoski" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galski" # G:1 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Nemški" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Madžarski" # G:1 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irski" # G:0 K:2 O:0 #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" # G:1 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malajski" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški nynorsk" # G:1 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški bokmal" # G:1 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Poljski" # G:1 K:1 O:2 #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski Brazilije" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Ruski" # G:2 K:1 O:2 #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Srbski" # G:0 K:3 O:0 #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovaški" # G:1 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" # G:1 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Španski" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" # G:1 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" # G:4 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" # G:4 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Walloonski" # G:0 K:2 O:0 #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Izključeno" # G:4 K:0 O:4 #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodnoazijski" # G:2 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Univerzali" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Prikrojen [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pobiranje po sesusju" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pobiraj se" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Poberi se" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda, da je se je Epiphany sesul ali pa je bil ubit zadnjič ko je bil pognan." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Lahko obnovite uhlje in okna, ki so bila odprta." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Nazaj" # G:11 K:3 O:21 #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Gor" # G:9 K:13 O:0 #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Pojdi gor" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Vnesite spletni naslov ali frazo za iskanje po spletu" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" # G:4 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Ikona zaznamka" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Oglejte si tole!" #: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" # G:5 K:0 O:2 #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodjarn" # G:1 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodjarno" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "Tilen Travnik" #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Brskalnik GNOME temelječ na Mozilli" # G:2 K:0 O:0