# Slovenian translation file for Epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Andraz Tori 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 04:04+0200\n" "Last-Translator: Tilen Travnik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Samodejnost Epiphanyja" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Brskajte po Vaših zaznamkih in jih organizirajte" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Podvojen zaznamek" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "P_očisti zgodovino" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Omogoči JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" # G:5 K:0 O:2 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Urejevalnik orodjarn" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brskaj po spletu" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naslov uporabnikove domače strani." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli vzklična okna" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript (če je JavaScript " "vključen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vedno uporabi _te pisave" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Ko iskanje pride do konca, samodejno pojdi na začetek" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Brskaj po spletu" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejem piškotka" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Omogoči Javo" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Omogoči Javo." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Omogoči JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Datoteka v katero naj se tiska" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Datoteka v katero naj se tiska." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Za iskanje po strani ali naj se začne znova ko se pride do konca." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom " "sredinskega gumba" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero " "kaže trenutno označeno besedilo." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papirja" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papirja. Lahko izbirate med: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" in " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Ime tiskalnika" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Ime tiskalnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Spodnji odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Spodnji odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Levi odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Levi odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Desni odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desni odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Zgornji odmik tiskanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Zgornji odmik tiskanja (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto kaži orodjarne" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Privzeto kaži orodjarne." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar" "\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro" "\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el" "\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN" "\" (poenostavljeno kitajskio), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno " "kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western" "\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari" "\" (hindujsko)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno " "zaznavanje" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni " "zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj " "vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno " "zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno " "zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne " "tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), " "\"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske " "kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj " "poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector" "\" (samodejno zaznaj večino kodnih tabel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Od kod naj sprejemam piškotke. Možne vrednosti so: \"od posvod\", \"trenutna " "stran\" and \"od nikoder\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani (x od vseh)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Pisave" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Glave" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Natisni v" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Stanje:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČNO" # G:1 K:1 O:1 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Danski" # G:1 K:0 O:0 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "Naj potečejo:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Stanje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ra_zlikuj velike in male črke" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Upravljalnik prenosov" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljalnik zasebnih podatkov" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "P_oišči:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ovij okrog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Barve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodne tabele" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Vedno uporabi barve namizne teme" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli _vzklična okna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vedno uporabi _te pisave" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "_Samodejna zaznava:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Sistemski jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault:" msgstr "P_rivzeto:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogoči _Javo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Pisave in barve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavi na trenutno s_tran" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavi na _prazno stran" # G:23 K:1 O:5 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Po_išči..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" # G:1 K:0 O:0 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Opravljeno." # G:0 K:1 O:0 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Download folder:" msgstr "Prenesi povezavo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "Najmanjša vel_ikost pisave:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Poberi se" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Noge" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Odmiki (v mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Obseg strani" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Natisni v" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Ležeče" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Naslov strani" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_okončno" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tiskalnik:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Strani" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Številke stra_ni" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: data/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Natisni" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Vse strani" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "Na _dnu:" #: data/glade/print.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Več..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sivine" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Leva:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr "Nas_lov strani" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desna:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Na _vrhu:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_za:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" # G:1 K:0 O:0 #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" # G:16 K:0 O:29 #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Datoteka" # G:24 K:24 O:24 #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabščina (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabski (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltski (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltski (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltski (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropski (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevorpski (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropski (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropski (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljen kitajski (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljen kitajski (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljen kitajski (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljen kitajski (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljen kitajski (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalni kitajski (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni kitajski (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilični (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilični (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilični (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilični (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilični (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilični (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:90 #, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilični ruski (_CP-866)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grški (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grški (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grški (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratski (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhski (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujski (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidni hebrejski (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonski (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonski (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonski (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:112 #, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaški (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunski (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunski (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajski (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajski (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turški (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turški (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turški (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turški (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilični ukrajinski (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilični ukrajinski (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamski (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamski (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamski (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamski (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodnjaški (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:132 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodnjaški (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodnjaški (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodnjaški (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodnjaški (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:141 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:142 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" # G:0 K:2 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Izključeno" # G:1 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kitajski" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:148 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "Poenostavljen kitajski (_HZ)" # G:0 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:149 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kitajski (Big_5)" # G:4 K:0 O:4 #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodnoazijski" # G:5 K:1 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" # G:5 K:1 O:2 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korejski" # G:0 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Ruski" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Univerzali" # G:1 K:1 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" # G:1 K:0 O:0 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Shrani kot" # G:10 K:0 O:0 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Shrani _kot..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Podrobnosti _prenašanja" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 #, fuzzy msgid "Open the file in another application?" msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Podrobnosti _prenašanja" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" # G:1 K:0 O:0 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Krajevne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Spletna stran" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "_Strani" # G:1 K:0 O:0 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Krajevne datoteke" # G:1 K:0 O:0 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 #, fuzzy msgid "XUL files" msgstr "Krajevne datoteke" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" # G:4 K:0 O:0 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, fuzzy msgid "_Web sites" msgstr "_Zahodnjaški" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "" # G:2 K:0 O:0 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Datoteka ni bila shranjena." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Gesla" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "Gesla" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Neimenovan" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "" # G:32 K:56 O:19 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" # G:16 K:0 O:29 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Datoteka" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Spodeltela je inicializacija " "Mozille. Preverite vašo MOZILLA_FIVE_HOME spremenljivko okolja." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "sl-si,sl" #: embed/print-dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "Natisni" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Napaka GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstrani orodjarno" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" # G:3 K:1 O:0 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Če želite predmet dodati v zgornjo orodjarno, ga povlecite vanjo. Če ga " "želite odstraniti, ga povlecite iz orodjarne v tabelo predmetov." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" # G:6 K:0 O:0 #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Prenesi povezavo" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ni bilo mogoče najti" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s obstaja, prosim umaknite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Imenika %s ni bilo mogoče ustvariti." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Zaznamek za to stran z nazivom %s že obstaja." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" # G:3 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" # G:4 K:1 O:0 #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" # G:4 K:1 O:0 #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" # G:3 K:0 O:0 #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" # G:0 K:0 O:1 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grški" # G:5 K:1 O:3 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" # G:4 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Poenostavljen kitajski" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" # G:0 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajski" # G:3 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kitajski" # G:3 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:44 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalno kitajski" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turški" # G:5 K:1 O:2 #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # G:4 K:3 O:2 #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" # G:0 K:6 O:0 #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Zavaruj:" # G:2 K:2 O:5 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Prenesi povezavo" # G:3 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # G:16 K:0 O:29 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Datoteka" # G:2 K:0 O:0 #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d kb" # G:4 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # G:6 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Te_me:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži v vrstici zaznamkov" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" # G:9 K:1 O:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem u_hlju" # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem uhlju" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." # G:0 K:1 O:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Uvozi zaznamke..." # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" # G:9 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Prikaži v _vrstici zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izbrani zaznamek ali temo v vrstici zaznamkov" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvozi zaznamke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Mozillini zaznamki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki Konquerorja" # G:1 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki Galeona" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Šport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" # G:4 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Walloonski" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Zaznamki Konquerorja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Odpri v novih oknih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _Uhljih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:1 K:2 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Preiskovanje spleta" # G:0 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Služba" # G:1 K:1 O:0 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Najbolj obiskano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Nekategorizirano" # G:2 K:0 O:0 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Podvojen zaznamek" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Zaznamek za to stran z nazivom %s že obstaja." # G:1 K:0 O:0 #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "_Nabor znakov" # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-encoding-menu.c:359 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "_Drugo" #: src/ephy-encoding-menu.c:360 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "Privzet nabor znakov" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem uhlju" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Za_znamuj povezavo..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "P_očisti zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "P_očisti zgodovino" # G:4 K:3 O:0 #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "P_očisti" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine " "trajno izbrisani." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # G:7 K:4 O:0 #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Mesta" # G:6 K:7 O:3 #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Odpri nov uhelj v obstoječem oknu Epiphanyja" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Poženi Epiphany v načinu čez cel zaslon" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj zaznamek (ne odpri nobenih oken)" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:68 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:74 #, fuzzy msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Uporabljeno interno s strani pogleda Nautilus" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pobiranje po sesutju" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pobiraj se" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Poberi se" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda, da je se je Epiphany sesul ali pa je bil ubit zadnjič ko je bil " "pognan." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Lahko obnovite uhlje in okna, ki so bila odprta." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" # G:0 K:0 O:1 #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "spletno mesto" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerjam na %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenašam podatke iz %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čakam na avtorizacijo od %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Nalagam %s..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: src/ephy-window.c:88 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "Or_odjarne" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Uhlji" # G:7 K:0 O:0 #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nov u_helj" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov uhelj" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:109 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "Na_tisni..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" # G:20 K:4 O:25 #: src/ephy-window.c:112 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Zapri predogled tiskanja" # G:20 K:4 O:25 #: src/ephy-window.c:113 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "P_ošlji k..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" # G:5 K:1 O:2 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "_Unicode" #: src/ephy-window.c:127 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" # G:0 K:0 O:1 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" # G:23 K:1 O:5 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "Po_išči..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišči besedo ali frazo" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnjo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Or_odjarne" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodjarne" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavitve" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Pov_ečaj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Poma_njšaj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: src/ephy-window.c:179 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek..." # G:4 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" # G:4 K:5 O:0 #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano lokacijo" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "Z_godovina" # G:14 K:9 O:0 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prejšnji uhelj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji uhelj" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji uhelj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj naslednji uhelj" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni uhelj _levo" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni uhelj na levo" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni uhelj _desno" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni uhelj na desno" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odtrgaj uhelj" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Odcepi trenuten uhelj" # G:0 K:1 O:0 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoč brskalnika" # G:2 K:0 O:0 #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodjarna" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodjarno" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Vrstica zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico zaznamkov" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "Čez ce_l zaslon" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" #: src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Izbor" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Shrani ozadje kot..." # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek..." # G:9 K:2 O:0 #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Odpri okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _uhlju" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:281 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:283 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Shrani _kot..." # G:3 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Zaznamuj povezavo..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot..." # G:4 K:3 O:0 #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Normalen pogled" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Nedelujoč" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Srednje" # G:5 K:7 O:5 #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:3 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Stopnja varnosti: %s\n" "%s" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Stopnja varnosti: %s" # G:0 K:4 O:0 #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" # G:32 K:56 O:19 #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: src/pdm-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:7 O:0 #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "P_ošlji k..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" # G:1 K:0 O:0 #: src/pdm-dialog.c:929 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Naj potečejo:" # G:12 K:1 O:7 #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:1 O:0 #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:2 K:0 O:0 #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:1 K:0 O:0 #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Shrani ozadje kot" # G:2 K:0 O:0 #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prva" # G:1 K:0 O:0 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" # G:5 K:0 O:0 #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" # G:1 K:0 O:0 #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran" # G:7 K:0 O:0 #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zapri" # G:20 K:4 O:25 #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Sistemski jezik" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžanski" # G:0 K:2 O:0 #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskovski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" # G:0 K:2 O:0 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" # G:4 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Češki" # G:1 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danski" # G:1 K:1 O:2 #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Angleški" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # G:1 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francoski" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galski" # G:1 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Nemški" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Madžarski" # G:1 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irski" # G:0 K:2 O:0 #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" # G:1 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" # G:1 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" # G:0 K:0 O:1 #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malajski" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški nynorsk" # G:1 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški bokmal" # G:1 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Poljski" # G:1 K:1 O:2 #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski Brazilije" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" # G:2 K:1 O:2 #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Srbski" # G:0 K:3 O:0 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovaški" # G:1 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" # G:1 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Španski" # G:0 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" # G:4 K:1 O:1 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" # G:4 K:0 O:0 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloonski" # G:0 K:1 O:0 #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Prikrojen [%s]" # G:1 K:0 O:0 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Dom" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1321 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Imenika %s ni bilo mogoče ustvariti." #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Nazaj" # G:11 K:3 O:21 #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Gor" # G:9 K:13 O:0 #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Pojdi gor" # G:1 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Vnesite spletni naslov ali frazo za iskanje po spletu" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" # G:4 K:0 O:0 #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Ikona zaznamka" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Oglejte si tole!" # G:5 K:0 O:2 #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodjarn" # G:1 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodjarno" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Tilen Travnik " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Brskalnik GNOME temelječ na Mozilli" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Pogled Epiphany Nautilus" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Tovarna pogleda Epiphany Nautilus" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Komponenta Epiphanyja za pogled vsebine" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "TOvarna komponente Epiphanyja za pogled vsebine" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Glej kot spletno stran" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Vprašaj za cilj prenosa" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Vprašaj za cilj prenosa." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Kot privzeto odpri v uhljih." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Uporabljaj uhlje" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Porabljen čas:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostali čas:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Kaj želite narediti s to datoteko?\n" #~ "\n" #~ "Datoteke te vrste ni možno pregledovati neposredno v brskalniku:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Lahko jo odprete z drugim programom ali shranite na disk." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Uhlji" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Urejevalnik jezikov" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Kot privzeto odpri v _uhljih" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serifi:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serifi" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifi" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Veli_kost:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Enopresledna:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Sorazmeren:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serifi:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Izberite datoteko v katero naj se tiska" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Dodaj zaznamek za okvir" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Kopiraj naslov slike" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiraj naslov strani" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" # G:11 K:1 O:9 #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Izreži izbrano" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Odpri okvir" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Odpri okvir v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Odpri sliko" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Odpri sliko v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" # G:4 K:0 O:1 #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" # G:12 K:5 O:5 #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Prilepi odložišče" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Natisni trenutno datoteko" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Shrani ozadje kot..." # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Shrani sliko kot..." # G:1 K:2 O:0 #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Shrani stran kot..." # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Išči niz" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izberi vse" # G:6 K:1 O:2 #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Izberi celoten dokument" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:1 O:0 #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f od %.1f MB" # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d od %d kb" # G:3 K:0 O:0 #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s pri %.1f kB/s" # G:13 K:19 O:0 #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" # G:5 K:12 O:5 #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" # G:10 K:4 O:0 #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Prekliči vse prenose?" # G:0 K:1 O:0 #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Shrani stran kot" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Za odpiranje izbrane datoteke ni na voljo nobenega programa." # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Izberi ciljno datoteko" # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany ne zna obravnavati tega protokola,\n" #~ "in privzet obravnavalnik GNOMEa ni nastavljen" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Naveden protokol ni prepoznan.\n" #~ "\n" #~ "Želite poizkusiti GNOMEovega privzetega?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Navedena pot ne obstaja." # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Izbrana je bila datoteka, pričakovana pa mapa." # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Izbrana je bila mapa, pričakovana pa datoteka." # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabski" # G:3 K:1 O:2 #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltski" # G:4 K:1 O:0 #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Srednje_evropski" # G:4 K:1 O:0 #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Kitajski" # G:4 K:0 O:1 #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cirilični" # G:3 K:0 O:0 #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grški" # G:5 K:1 O:3 #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrejski" # G:5 K:1 O:1 #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indijski" # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japonski" # G:5 K:1 O:2 #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejski" # G:4 K:1 O:2 #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turški" # G:0 K:1 O:0 #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamski" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Prikorjen" # G:3 K:0 O:0 #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" # G:13 K:1 O:6 #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Datoteke %s bodo prepisane.\n" #~ "Če izberete da, boste izgubili vsebino.\n" #~ "\n" #~ "Želite nadaljevati?" # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Povečava" # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Izberi izvor zaznamkov:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nov zaznamek" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Počisti zgodovino" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Odpri novo okno v obstoječem procesu Epiphany" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "Ob odpiranju strani v obstoječem Epiphany procsu, ne dviguj okna" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Poskus naložitve URLja v obstoječem oknu Epiphanyja" # G:5 K:0 O:0 #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ne odpiraj nobenih oken; obnašaj se kot strežnik za hitri zagon novih " #~ "primerkov Epiphanyja" # G:6 K:9 O:11 #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zapri vsa Epiphanyjeva okna" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Enako kot --close, a zaključi tudi strežniški način" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Poganjanje ukaza \"bonobo-slay\" " #~ "v konzoli lahko reši problem. Če ne, poskusite ponovno zagnati računalnik " #~ "ali ponovno namestiti Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ni uspel locirati GNOME_Epiphany_Automation.server." # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Odpri okvir v _novem oknu" # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Odpri okvir v novem _uhlju" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Prenesi povezavo..." # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Odpri sliko v _novem oknu" # G:2 K:0 O:0 #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Odpri sliko v novem _uhlju" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrtavka"