# Slovenian translations for epiphany master. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2008 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:55+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" # G:1 K:2 O:0 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Preiščite splet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.si" # G:0 K:1 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 #: ../src/ephy-main.c:459 #: ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Brskanje po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "brskalnik;splet;internet;medmrežje;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prebrskaj s kazalko" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Iskanje naslovov URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Preišči nize vnesene v naslovni vrstici URL za ključne besede." # G:3 K:4 O:1 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti brskalnika na spletnih strežnikih." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejno prejemanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si gesla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj se profili gesel spletnih strani shranjujejo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samodejno upravljaj s stanjem brez povezave s programom NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogoči gladko drsenje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ne uporabi zunanjega programa za ogled izvorne kode strani." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." msgstr "Določa, kako bo seja med zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so 'always' (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), 'crashed' (seja se obnovi le, če se sesuje program) in 'never' (domača stran je vedno prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno zamakne" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." msgstr "Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje preden jih uporabnik postavi v žarišče." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto pokaži orodno vrstico" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi privzet slog GNOME), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" (le ikone), in \"text\" (le besedilo)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Opuščeno]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." msgstr "[Opuščeno] Ta nastavitev je opuščena, namesto tega uporabite 'tabs-bar-visibility-policy'." # G:12 K:1 O:22 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidnost okna prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Skrijte ali prikažite okno prejema. Če je skrito, bo ob zagonu novih prejemanj prikazano obvestilo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "Nadzira prikaz vrstice zavihkov. Možne vrednosti so 'always' (vrstica zavihkov je vedno prikazana), 'more-than-one' (vrstica zavihkov je prikazana le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in 'never' (vrstica zavihkov ni nikoli prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uporabi pisave namizja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Uporabite nastavitev pisave celotnega namizja GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pisava Sans Serif p meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Pisava serif po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pisavo monospace po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabite lastne barve namesto barv, ki jih zahteva stran." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabite lastne pisave namesto pisav, ki jih zahteva stran." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uporabi slog iz CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje lastnih CSS spletišč." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogoči črkovanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Privzeto kodiranje. Sprejete vrednosti so tiste, ki jih lahko razume WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost predpomnilnika diska" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost predpomnilnika diska v MB" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostno uporabljen jezik, označen z dvočrkovno kodo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejmi piškotke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Od kod želite sprejeti piškotke. Možne vrednosti so \"anywhere\" (povsod), \"current site\" (trenutno spletišče) in \"nowhere\" (nikjer)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Omogoči način animiranja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Kako naj bodo predstavljene animirane slike. Možne vrednosti so \"normal\" (običajno), \"once\" (enkrat) in \"disabled\" (onemogočeno)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji omogočen)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Omogoči WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Ali naj bo podpora vsebini WebGL omogočena." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Omogoči WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ali naj se omogoči podpora za WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Ne sledi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." msgstr "Ali naj bodo spletišča obveščena, da ne želite, da vam sledijo. Zavedajte se, da spletne strani niso dolžne upoštevati te nastavitve." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Omogoči vstavek Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Časovni obseg zgodovine strani" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec zadev." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec elektronskih naslovov." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec datuma in časa." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec zadev." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec elektronskih naslovov." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 #: ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 #: ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Nameščeni vstavki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 #: ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 #: ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 #: ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 #: ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 #: ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Opis" # G:7 K:4 O:0 #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 #: ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Pripone" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 #: ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Nameščeno:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Zasebno brskanje" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close the window." msgstr "Trenutno je omogočeno brskanje v zasebnem načinu. Obiskane strani ne bodo prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni to sejo, bodo po zaprtju okna izbrisani." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "Spletni nadzornik" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Začenjanje ni uspelo" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Največkrat obiskano" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 #: ../embed/ephy-web-view.c:3656 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" #: ../embed/ephy-web-view.c:692 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:693 msgid "Store password" msgstr "Shrani geslo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:706 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ali želite shraniti geslo za %s v %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../embed/ephy-web-view.c:1931 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stran na %s želi pridobiti podatke o vašem nahajanju." #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" #: ../embed/ephy-web-view.c:2393 #: ../embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Napaka med nalaganjem %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2395 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati." #: ../embed/ephy-web-view.c:2396 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Spletišče %s najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka s strežnika je:

%s.

V kolikor se napaka ponavlja, preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče sploh na voljo.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2405 msgid "Try again" msgstr "Poskusi znova" #: ../embed/ephy-web-view.c:2413 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Spletišče je morda vplivalo na nepričakovano zapiranje programa." #: ../embed/ephy-web-view.c:2415 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.

Pri ponovnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V kolikor se, pošljite poročilo razvijalcem %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2423 msgid "Load again anyway" msgstr "Vseeno znova naloži." #: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Ojoj! Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Oops!" msgstr "Ojoj!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani. Stran ponovno naložite ali obiščite drugo stran." # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/ephy-web-view.c:2867 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3163 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3165 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." # G:16 K:0 O:29 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3912 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datotek" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" # G:6 K:0 O:0 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Prejete datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "V mapo ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Zahtevano glavno geslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Z različico programa Epiphany 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvede le n-ti korak migracije" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Določa zahtevano različico migratorja" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Pretvornih profilov Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Možnosti migratorja profilov Epiphany" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Geslo za %s na spletišču %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" # G:7 K:11 O:11 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Ostalo" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Potrdilo ni skladno s pričakovano istovetnostjo." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Potrdilo vsebuje napake" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Istovetnost spletišča je preverjena" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Istovetnosti spletišča ni mogoče preveriti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u: še %02u ur" msgstr[1] "%u: še %02u ura" msgstr[2] "%u: še %02u uri" msgstr[3] "%u: še %02u ure" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "še %u ur" msgstr[1] "še %u ura" msgstr[2] "še %u uri" msgstr[3] "še %u ure" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u: še %02u minut" msgstr[1] "%u: še %02u minuta" msgstr[2] "%u: še %02u minuti" msgstr[3] "%u: še %02u minute" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "še %u sekund" msgstr[1] "še %u sekunda" msgstr[2] "še %u sekundi" msgstr[3] "še %u sekunde" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 #: ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #: ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Pokaži v mapi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Vsa spletišča" # G:7 K:4 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Mesta" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobnih" msgstr[1] "%d _podoben" msgstr[2] "%d _podobna" msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pokaži “%s”" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Služba" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vse" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Bližnja spletišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil “%s”" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz ni uspel" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Teme" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo “%s”" # G:1 K:0 O:0 #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novo _nesledljivo okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Povrni _zaprt zavihek" # G:1 K:0 O:0 #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Zgodovina" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Pošlji za:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje besedila" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uporabi drugačen znakovni nabor:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izbor _jezika:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Mapa _prejemanja:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli pojavna _okna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Dovoli _oglasna sporočila" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Omogoči _vstavke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pisava brez zavihkov:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Pisava z zavihki:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Enakokoračna pisava:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisava in slog" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Le z _obiskanih strani" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "In ne tudi od oglaševalskih strani" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Sledenje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Povej spletiščem, da ne želim, da mi sledijo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Privzeto:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Omogoči črkovanje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani" # G:7 K:11 O:11 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Drugo ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Druga kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Besedila ni mogoče najti." #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Iskanje se ponovi od začetka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" # G:4 K:2 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Počisti zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Pokaži pomoč zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum in čas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 #: ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnjih %d dni" msgstr[1] "Zadnji %d dan" msgstr[2] "Zadnja %d dneva" msgstr[3] "Zadnje %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Vsa zgodovina" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:78 #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno sejo" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Zaženi brskalnik v nesledljivem načinu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Zaženi brskalnik v načinu spletnega bančništva" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Zaženi brskalnik v programskem načinu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Ni mogoče odpreti spletnih strani" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Možnosti spleta" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Shrani kot _spletni sprogram ..." #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..." # G:5 K:1 O:2 #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Uveljavi" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednjo" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Uredi _zaznamke" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Oddalji" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Znakovno kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" # G:6 K:0 O:0 #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Vrstica _prejemanja" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:2 K:0 O:0 #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "Prejmi _povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "Zau_stavi animacijo" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "V kolikor zaprete okno, bo prejemanje datotek preklicano." #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Shrani kot program" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Natisni" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Pojdi na najpogosteje obiskano" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Počisti vse osebne podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "_Piškotki" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Shranjena _gesla" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Začasne datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Opomba:Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Le šifrirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:12 K:1 O:7 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Prejmi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 #: ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite mapo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Spletni program '%s' že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/window-commands.c:897 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program '%s' je pripravljen za uporabo" #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programa '%s' ni mogoče ustvariti" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "Ustvari spletni program" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Dovoljeno ga je razširjati in/ali spreminjati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenje GNU, kot ga je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1733 #: ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "Stopite v stik:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "Nekdanji razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:1770 #: ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet.\n" "Omogoča ga WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak \n" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik " #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "Spletna stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči"