# Slovenian translations for epiphany master. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2008 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-04 12:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 10:17+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # G:1 K:2 O:0 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Preiščite splet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.si" # G:0 K:1 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:70 #: ../src/ephy-main.c:319 ../src/ephy-main.c:473 ../src/window-commands.c:1412 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Brskanje po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "brskalnik;splet;internet;medmrežje;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prebrskaj s kazalko" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Iskanje naslovov URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Preišči nize vnesene v naslovni vrstici URL za ključne besede." # G:3 K:4 O:1 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti " "brskalnika na spletnih strežnikih." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejno prejemanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno " "prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Srednji klik odpre spletno stran, ki sovpada s ključnimi besedami trenutno " "izbranega besedila" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik v glavno okno odpre spletno stran, ki sovpada s ključnimi " "besedami trenutno izbranega besedila" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si gesla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj se profili gesel spletnih strani shranjujejo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samodejno upravljaj s stanjem brez povezave s programom NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogoči gladko drsenje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ne uporabi zunanjega programa za ogled izvorne kode strani." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Določa, kako bo seja med zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so " "'always' (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), 'crashed' (seja se " "obnovi le, če se sesuje program) in 'never' (domača stran je vedno " "prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto pokaži orodno vrstico" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi privzet slog " "GNOME), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), " "\"icons\" (le ikone), in \"text\" (le besedilo)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Opuščeno]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Opuščeno] Ta nastavitev je opuščena, namesto tega uporabite 'tabs-bar-" "visibility-policy'." # G:12 K:1 O:22 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidnost okna prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Skrijte ali prikažite okno prejema. Če je skrito, bo ob zagonu novih " "prejemanj prikazano obvestilo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Nadzira prikaz vrstice zavihkov. Možne vrednosti so 'always' (vrstica " "zavihkov je vedno prikazana), 'more-than-one' (vrstica zavihkov je prikazana " "le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in 'never' (vrstica zavihkov ni nikoli " "prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uporabi pisave namizja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Uporabite nastavitev pisave celotnega namizja GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pisava Sans Serif p meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Pisava serif po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pisavo monospace po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabite lastne barve namesto barv, ki jih zahteva stran." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabite lastne pisave namesto pisav, ki jih zahteva stran." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uporabi slog iz CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje lastnih CSS spletišč." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogoči črkovanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Privzeto kodiranje. Sprejete vrednosti so tiste, ki jih lahko razume " "WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost predpomnilnika diska" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost predpomnilnika diska v MB" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostno uporabljen jezik, označen z dvočrkovno kodo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejmi piškotke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Od kod želite sprejeti piškotke. Možne vrednosti so \"anywhere\" (povsod), " "\"current site\" (trenutno spletišče) in \"nowhere\" (nikjer)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Omogoči način animiranja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kako naj bodo predstavljene animirane slike. Možne vrednosti so \"normal" "\" (običajno), \"once\" (enkrat) in \"disabled\" (onemogočeno)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji " "omogočen)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Omogoči WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Ali naj bo podpora vsebini WebGL omogočena." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Omogoči WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ali naj se omogoči podpora za WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Ne sledi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Ali naj bodo spletišča obveščena, da ne želite, da vam sledijo. Zavedajte " "se, da spletne strani niso dolžne upoštevati te nastavitve." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Omogoči vstavek Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot " "privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Časovni obseg zgodovine strani" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec zadev." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec elektronskih naslovov." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec datuma in časa." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec zadev." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec elektronskih naslovov." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Nameščeni vstavki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Opis" # G:7 K:4 O:0 #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Pripone" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Nameščeno:" #: ../embed/ephy-embed.c:669 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:672 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:672 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:997 msgid "Web Inspector" msgstr "Spletni nadzornik" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Začenjanje ni uspelo" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Največkrat obiskano" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3774 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" #: ../embed/ephy-web-view.c:737 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:738 msgid "Store password" msgstr "Shrani geslo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:751 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ali želite shraniti geslo za %s v %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1172 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stran na %s želi pridobiti podatke o vašem nahajanju." #: ../embed/ephy-web-view.c:2478 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" #: ../embed/ephy-web-view.c:2487 ../embed/ephy-web-view.c:2505 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Napaka med nalaganjem %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2489 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati." #: ../embed/ephy-web-view.c:2490 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Spletišče %s najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka " "s strežnika je:

%s.

V kolikor se napaka ponavlja, " "preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče sploh na voljo.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2499 msgid "Try again" msgstr "Poskusi znova" #: ../embed/ephy-web-view.c:2507 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Spletišče je morda vplivalo na nepričakovano zapiranje programa." #: ../embed/ephy-web-view.c:2509 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.

Pri " "ponovnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V kolikor se, pošljite " "poročilo razvijalcem %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2517 msgid "Load again anyway" msgstr "Vseeno znova naloži." # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/ephy-web-view.c:2951 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3247 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3249 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." # G:16 K:0 O:29 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4030 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datotek" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" # G:6 K:0 O:0 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Prejete datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "V mapo ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Zahtevano glavno geslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V " "primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite " "zahtevano glavno geslo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Z različico programa Epiphany 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " "premaknjena v mapo ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvede le n-ti korak migracije" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Določa zahtevano različico migratorja" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Pretvornih profilov Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Možnosti migratorja profilov Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" # G:7 K:11 O:11 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Ostalo" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Potrdilo ni skladno s pričakovano istovetnostjo." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Potrdilo vsebuje napake" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Istovetnost spletišča je preverjena" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Istovetnosti spletišča ni mogoče preveriti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u: še %02u ur" msgstr[1] "%u: še %02u ura" msgstr[2] "%u: še %02u uri" msgstr[3] "%u: še %02u ure" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "še %u ur" msgstr[1] "še %u ura" msgstr[2] "še %u uri" msgstr[3] "še %u ure" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u: še %02u minut" msgstr[1] "%u: še %02u minuta" msgstr[2] "%u: še %02u minuti" msgstr[3] "%u: še %02u minute" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "še %u sekund" msgstr[1] "še %u sekunda" msgstr[2] "še %u sekundi" msgstr[3] "še %u sekunde" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324 #: ../src/window-commands.c:269 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Pokaži v mapi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Vsa spletišča" # G:7 K:4 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Mesta" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:382 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1701 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1712 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobnih" msgstr[1] "%d _podoben" msgstr[2] "%d _podobna" msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pokaži “%s”" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Služba" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:933 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vse" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:937 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:941 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Bližnja spletišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1155 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:649 #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:190 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne " "pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil “%s”" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz ni uspel" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import Failed" msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa " "nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1575 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:831 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:851 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 #: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1404 #: ../src/ephy-history-window.c:798 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 msgid "Topics" msgstr "Teme" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo “%s”" # G:1 K:0 O:0 #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_History" msgstr "_Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Pošlji za:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje besedila" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uporabi drugačen znakovni nabor:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izbor _jezika:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Mapa _prejemanja:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pisava brez zavihkov:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Pisava z zavihki:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Enakokoračna pisava:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisava in slog" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli pojavna _okna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Dovoli _oglasna sporočila" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Omogoči _vstavke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Le z _obiskanih strani" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "In ne tudi od oglaševalskih strani" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Sledenje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Povej spletiščem, da ne želim, da mi sledijo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Privzeto:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Omogoči črkovanje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani" # G:7 K:11 O:11 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Drugo ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Druga kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Najdi povezave:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" # G:4 K:2 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Počisti zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Pokaži pomoč zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum in čas" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine " "trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../src/ephy-history-window.c:807 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:808 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:810 ../src/ephy-history-window.c:814 #: ../src/ephy-history-window.c:820 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnjih %d dni" msgstr[1] "Zadnji %d dan" msgstr[2] "Zadnja %d dneva" msgstr[3] "Zadnje %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:824 msgid "All history" msgstr "Vsa zgodovina" #: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:85 ../src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno sejo" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Zaženi brskalnik v programskem načinu" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:205 msgid "Could not start Web" msgstr "Ni mogoče odpreti spletnih strani" #: ../src/ephy-main.c:208 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:320 msgid "Web options" msgstr "Možnosti spleta" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Shrani kot _spletni sprogram ..." #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..." # G:5 K:1 O:2 #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "Re_do" msgstr "_Uveljavi" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednjo" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Uredi _zaznamke" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjša pisava" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Znakovno kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" # G:6 K:0 O:0 #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Vrstica _prejemanja" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:2 K:0 O:0 #. Links. #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "Prejmi _povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Images. #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "St_op Animation" msgstr "Zau_stavi animacijo" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" #: ../src/ephy-window.c:474 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:494 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi" #: ../src/ephy-window.c:495 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "V kolikor zaprete okno, bo prejemanje datotek preklicano." #: ../src/ephy-window.c:496 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Save As Application" msgstr "Shrani kot program" #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Print" msgstr "Natisni" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1346 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" #: ../src/ephy-window.c:1366 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: ../src/ephy-window.c:1406 msgid "Go to most visited" msgstr "Pojdi na najpogosteje obiskano" #: ../src/pdm-dialog.c:363 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti" #: ../src/pdm-dialog.c:366 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih " "straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste " "odstranili:" #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Počisti vse osebne podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:405 msgid "C_ookies" msgstr "_Piškotki" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:417 msgid "Saved _passwords" msgstr "Shranjena _gesla" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:429 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:441 msgid "_Temporary files" msgstr "_Začasne datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:457 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Opomba:Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo " "trajno izbrisani." #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Le šifrirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:12 K:1 O:7 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:808 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:820 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:1343 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/pdm-dialog.c:1356 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1369 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Download Link" msgstr "Prejmi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:310 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:317 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite mapo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:347 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/window-commands.c:554 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Spletni program '%s' že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" #: ../src/window-commands.c:559 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/window-commands.c:563 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." #: ../src/window-commands.c:599 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program '%s' je pripravljen za uporabo" #: ../src/window-commands.c:602 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programa '%s' ni mogoče ustvariti" #: ../src/window-commands.c:610 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:643 msgid "Create Web Application" msgstr "Ustvari spletni program" #: ../src/window-commands.c:648 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/window-commands.c:1301 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Dovoljeno ga je razširjati in/" "ali spreminjati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenje GNU, kot ga je " "objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali " "(po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:1305 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ " "ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE " "VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte " "GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1309 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo " "licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371 #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "Contact us at:" msgstr "Stopite v stik:" #: ../src/window-commands.c:1358 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/window-commands.c:1361 msgid "Past developers:" msgstr "Nekdanji razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet.\n" "Omogoča ga WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak \n" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik " #: ../src/window-commands.c:1431 msgid "Web Website" msgstr "Spletna stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:1571 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1574 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta " "možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je " "mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti " "kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1577 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Zaganjanje %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " #~ "namizja" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni izvedljiv" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Dejavne razširitve" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Seznam dejavnih razširitev." #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Razširitve" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Omogoči Java_Script"