# This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraz Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-17 19:50+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brskajte po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni varni protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Onemogoči poljubne URL-je" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Onemogoči zgodovino" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany." # G:5 K:0 O:2 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogoči tvegane protokole" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktivne razširitve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naslov uporabnikove domače strani." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejni prenosi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Brskanje s kazalko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejem piškotka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Omogoči Javo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Omogoči Spletnega nadzornika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogoči gladko drsenje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Skrij ali prikaži okno prenosov. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prenosa prikazano obvestilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Način tiskanja okvirjev" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Način animacije slik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Seznam aktivnih razširitev." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa za prenose" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Veljavni vnosi so \"\" (samodejno zaznavanje izklopljeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne razpredelnice), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne razpredelnice), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne razpredelnice), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne razpredelnice), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne razpredelnice), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne razpredelnice), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih razpredelnic)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenešene datoteke; bodisi \"Downloads\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", če želiti uporabiti mapo namizja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." # G:12 K:1 O:22 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidnost okna prenosov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdano komu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja certifikatov" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarhija certifikatov" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Splošno ime:" # G:1 K:1 O:1 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Preteče dne:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdan dne:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska enota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijska številka:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uporabi drugo kodiranje:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Počisti _vse ..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" # G:6 K:0 O:0 #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje besedila" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo." # G:32 K:56 O:19 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Poglej certifikat ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodne razpredelnice" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Spletni razvoj" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primer, ni oglaševanja na teh straneh" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Samodejno prenesi in odpri datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli _pojavna okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Samodejna zaznava:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izberite je_zik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 #: ../src/ephy-history-window.c:248 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "P_rivzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogoči _Javo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisave in stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihovo lastno _pisavo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihove lastne _barve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavi na trenutno s_tran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavi na _prazno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Uporabi _gladko drsenje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" # G:0 K:1 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Mapa za prenose:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Najmanjša vel_ikost:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Noge" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Okvirji" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu" # G:2 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "S_amo izbran okvir" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Naslov strani" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Številke stra_ni" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Natisni _barve ozadja" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Natisni _slike ozadja" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Vsak okvir posebej" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Na_slov strani" # G:6 K:0 O:0 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "Pr_ikaži prenose" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Datoteka \"%s\" je prenesena." # G:6 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Prenos končan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 #: ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1705 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d prenosov" msgstr[1] "%d prenos" msgstr[2] "%d prenosa" msgstr[3] "%d prenosi" #: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prenosov." #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Prenos začet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:679 #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Ni uspelo" # G:16 K:0 O:29 #: ../embed/downloader-view.c:751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" # G:24 K:24 O:24 #: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Čakanje na overitev preko \"%s\" ..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje \"%s\" ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Izključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Vzhodnoazijsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korejsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzalno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Napaka GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika v \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv" #: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku." #: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "Imenik ni pisljiv" #: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali." #: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltski" # G:4 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "srednjeevropski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "cirilica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grški" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebrejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japonski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korejski" # G:4 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeni kitajski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamilski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tajski" # G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kitajski" # G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tradicionalni kitajski (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turški" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armenski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengalski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "gruzijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gujaratski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmukhijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "kmerski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malajalamski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "zahodni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "druge pisave" # G:3 K:4 O:1 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" # G:0 K:4 O:0 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_trdi geslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Kakovost gesla:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Tega gesla si ne zapomni" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Pojavna okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Prenos" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včeraj %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izvedi skript \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobnih" msgstr[1] "%d _podoben" msgstr[2] "%d _podobna" msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pokaži \"%s\"" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti \"%s\"" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" # G:1 K:2 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Preiskovanje spleta" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Služba" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Vsi" # G:1 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najbolj obiskani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Krajevna mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:719 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_okaži v orodni vrstici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil \"%s\"" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Uvažanje ni uspelo" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Uvažanje ni uspelo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 #: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 #: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 #: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 #: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 #: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Sorodno" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" # G:7 K:11 O:11 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Drugo ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Druga kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "Lomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Najdi povezave:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 #: ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../src/ephy-go-action.c:42 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum in čas" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Prikaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1087 #: ../src/ephy-history-window.c:1090 #: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnjih %d dni" msgstr[1] "Zadnji %d dan" msgstr[2] "Zadnja %d dneva" msgstr[3] "Zadnje %d dni" # G:7 K:4 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Mesta" #: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:558 #: ../src/window-commands.c:882 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:92 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno instanco" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME" #: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Prekini prenose" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pobiraj se" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Poberi se" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pobiranje po sesutju" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Kazalka" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pritisnite F7 za izhod" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" # G:4 K:5 O:0 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam nadrejenih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Privzeto" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" # G:5 K:0 O:2 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "Or_odja" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Orodne vrstice" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev s_trani" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri zavihek" # G:5 K:1 O:2 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Obnovi" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" # G:0 K:0 O:1 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišči besedo ali frazo" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certifikati" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Upravljaj s certifikati" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavitve" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" # G:6 K:0 O:0 #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..." # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodne vrstice" #: ../src/ephy-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjše besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje besedila" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Spremeni kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Varnostni podatki o strani" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:4 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:228 #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano mesto" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" # G:14 K:9 O:0 #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prejšnji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odcepi zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Detach current tab" msgstr "Odcepi trenutni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoč brskalnika" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Preklopi v način brez povezave" # G:2 K:0 O:0 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrij orodne vrstice" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "Čez ce_l zaslon" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo _ta okvir" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Odpre povezavo v tem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Odpre povezavo v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "Pr_enesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "P_ošlji e-pošto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "U_stavi animacijo" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:1495 #: ../src/window-commands.c:288 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1497 #: ../src/window-commands.c:314 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1516 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1713 msgid "Broken" msgstr "Nedelujoč" # G:5 K:7 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1725 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 #: ../src/ephy-window.c:1732 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Stopnja varnosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1785 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken" msgstr[1] "%d skrito pojavno okno" msgstr[2] "%d skriti pojavni okni" msgstr[3] "%d skrita pojavna okna" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2048 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Odpri sliko \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\"" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Shrani sliko \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Shrani povezavo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2100 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Počisti vse osebne podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Piškotki" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Shranjena _gesla" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "_Začasne datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Opomba:Tega dejanja ni mogoče povrniti. Podatki bodo trajno izbrisani." # G:32 K:56 O:19 #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Pošlji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo kodirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" # G:12 K:1 O:7 #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo _kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prva" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" # G:5 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zapri" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:633 #: ../src/prefs-dialog.c:641 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:652 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:674 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1066 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite imenik" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:785 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:833 #: ../src/window-commands.c:849 #: ../src/window-commands.c:860 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktirajte nas na:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Contributors:" msgstr "Avtorji prispevkov:" #: ../src/window-commands.c:839 msgid "Past developers:" msgstr "Pretekli razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:872 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Omogoča ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n" "Poganja ga %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:898 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik " #: ../src/window-commands.c:901 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"