# Slovenian translations for epiphany # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2008 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-10 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-11 09:09+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Urejajte in razporejanje zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" # G:1 K:2 O:0 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Preiščite splet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.si" # G:0 K:1 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brskanje po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:566 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdano osebi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja potrdil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarhija potrdil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Splošno ime:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Preteče:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Vrednost _polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska enota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uporabi drugačen znakovni nabor:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Počisti vse ..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje besedila" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo potrdila." # G:32 K:56 O:19 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Potrdilo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Pogled potrdila …" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" # G:6 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Prejeto" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Spell checking" msgstr "Črkovanje" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "In ne tudi od oglaševalskih strani" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli pojavna _okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izbor _jezika:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "_Privzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Omogoči _vstavke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisava in slog" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace pisava:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Le z _obiskanih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pisava Sans serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Pisava Serif:" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavi na _trenutno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavi na _prazno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Mapa _prejemanja:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Omogoči črkovanje" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Noge" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Slike" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu" # G:2 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Le izbrano sliko" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Naslovna _stran" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Številke _strani" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Natisni barve _ozadja" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Natisni _slike ozadja" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Vsako sliko posebej" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Naslov strani" #: ../embed/ephy-download.c:172 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Spletni nadzornik" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Začenjanje ni uspelo" #: ../embed/ephy-embed-single.c:508 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse strani SSL bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:475 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: ../embed/ephy-history.c:641 msgid "Others" msgstr "Ostalo" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-history.c:647 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 #: ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" #: ../embed/ephy-web-view.c:751 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:756 msgid "Store password" msgstr "Shrani geslo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:767 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ali želite shraniti geslo za %s v %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stran na %s želi pridobiti podatke o vašem nahajanju." #: ../embed/ephy-web-view.c:1969 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" #: ../embed/ephy-web-view.c:1978 #: ../embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Napaka med nalaganjem %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Vsebine spletišča ni mogoče naložiti." #: ../embed/ephy-web-view.c:1981 #, c-format msgid "The website at %s is probably unavailable, the precise error was:

%s.

If this persists you might want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgstr "Spletišče %s najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka s strežnika je:

%s.

V kolikor se napaka ponavlja, preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče %s sploh na voljo." #: ../embed/ephy-web-view.c:1984 msgid "Try again" msgstr "Poskusi znova" #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Med branjem vsebine strani, se je program Epiphany, nepričakovano zaprl." #: ../embed/ephy-web-view.c:1993 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.
Pri vnovičnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V koliokor se, pošljite poročilo razvijalcem %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:1996 msgid "Load again anyway" msgstr "Vseeno znova naloži." # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/ephy-web-view.c:2270 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2460 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2567 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2569 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." # G:16 K:0 O:29 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datotek" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:93 #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" # G:6 K:0 O:0 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "Prejete datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "V mapo ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Zahtevano glavno geslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Pojavna okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1595 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 #: ../src/ephy-window.c:1599 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1832 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u: še %02u ur" msgstr[1] "%u: še %02u ura" msgstr[2] "%u: še %02u uri" msgstr[3] "%u: še %02u ure" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "še %u ur" msgstr[1] "še %u ura" msgstr[2] "še %u uri" msgstr[3] "še %u ure" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u: še %02u minut" msgstr[1] "%u: še %02u minuta" msgstr[2] "%u: še %02u minuti" msgstr[3] "%u: še %02u minute" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "še %u sekund" msgstr[1] "še %u sekunda" msgstr[2] "še %u sekundi" msgstr[3] "še %u sekunde" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 #: ../src/ephy-window.c:1589 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Pokaži v mapi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje ..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Počisti" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izvedi skript “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobnih" msgstr[1] "%d _podoben" msgstr[2] "%d _podobna" msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pokaži “%s”" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Služba" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vse" # G:1 K:1 O:0 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Največkrat obiskano" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Bližnja spletišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_okaži v orodni vrstici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Pokaže izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil “%s”" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz ni uspel" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Sorodno" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" # G:7 K:11 O:11 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Drugo ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Druga kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Najdi povezave:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Počisti zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Pokaži pomoč zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum in čas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnjih %d dni" msgstr[1] "Zadnji %d dan" msgstr[2] "Zadnja %d dneva" msgstr[3] "Zadnje %d dni" # G:7 K:4 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Mesta" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:78 #: ../src/ephy-main.c:487 #: ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik GNOME" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno sejo" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:375 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika GNOME" #: ../src/ephy-main.c:378 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:488 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:637 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekund." msgstr[1] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundo." msgstr[2] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundi." msgstr[3] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ali želite prekiniti prejemanja v teku?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Datoteke še vedno prejemate. V kolikor se sedaj odjavite, bo prejemanje prekinjeno, začasne datoteke pa izgubljene." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Prekini prejemanje" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Ne obnovi" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Obnovi sejo" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ali želite obnoviti predhodna okna in zavihke brskalnika?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi raven višje" # G:4 K:5 O:0 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam nadrejenih ravni" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali reklo, ki ga želite poiskati" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Domov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpre nov zavihek" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Odpre novo okno" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" # G:5 K:0 O:2 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Or_odja" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Orodne vrstice" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev s_trani" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri zavihek" # G:5 K:1 O:2 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Uveljavi" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Izbriše besedilo" # G:0 K:0 O:1 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Izbere celotno stran" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišče besedo ali reklo" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišče naslednjo ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Najde predhodno ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Pregleda in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Potrdila" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Upravljanje s potrdili" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" # G:6 K:0 O:0 #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..." # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodne vrstice" #: ../src/ephy-window.c:199 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Poveča velikost besedila" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjša pisava" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjša velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Znakovno kodiranje besedila" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Spremeni kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ogled izvorne kode strani" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Varnostni podatki o strani" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Pokaži varnostne podatke za to spletno mesto" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:4 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:229 #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano mesto" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" # G:14 K:9 O:0 #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Pokaže predhodni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Pokaži naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpne trenutni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Pokaži pomoč brskalnika" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Preklopi v način brez povezave" # G:2 K:0 O:0 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrij orodne vrstice" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaže ali skrije orodno vrstico" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Vrstica _prejemanja" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "V tem oknu pokaži dejavno prejemanje datotek" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Hide Men_ubar" msgstr "Skrij _menijsko vrstico" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Pokaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Pokaži le _ta okvir" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "V tem oknu pokaže le ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Odpre povezavo v tem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Odpre povezavo v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "Prejmi _povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email…" msgstr "P_ošlji elektronsko pošto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Zau_stavi animacijo" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:373 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" #: ../src/ephy-window.c:578 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:599 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "V kolikor zaprete okno, bo prejemanje datotek preklicano." #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1591 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1593 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1613 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1835 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovana" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1840 msgid "Broken" msgstr "Pokvarjena" # G:5 K:7 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1848 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 #: ../src/ephy-window.c:1855 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Raven varnosti: %s" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Odpri sliko “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2145 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2150 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Shrani sliko “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2155 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov slike “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2169 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošlji e-pošto na naslov “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2175 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2189 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Shrani povezavo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zaznamuj povezavo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2200 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov povezave “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Počisti vse osebne podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Piškotki" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Shranjena _gesla" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Začasne datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Opomba:Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani." # G:32 K:56 O:19 #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Pošlji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Le šifrirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" # G:12 K:1 O:7 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Download Link" msgstr "Prejmi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite mapo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/window-commands.c:958 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:962 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:966 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1012 #: ../src/window-commands.c:1028 #: ../src/window-commands.c:1039 msgid "Contact us at:" msgstr "Stopite v stik:" #: ../src/window-commands.c:1015 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/window-commands.c:1018 msgid "Past developers:" msgstr "Nekdanji razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:1048 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na medmrežju.\n" "Poganja ga WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik \n" "Matej Urbančič " #: ../src/window-commands.c:1077 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:1233 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1236 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1239 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je " #~ "disable_unsafe_protocols omogočen." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Dodatni varni protokoli" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvami" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvo okna." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Onemogoči kakršnekoli podatke o zgodovini z onemogočenjem gumbov naprej " #~ "in nazaj, pogovornega okna z zgodovino in skritjem seznama z najpogosteje " #~ "obiskanimi zaznamki." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Onemogoči poljubne URL-je" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Onemogoči zgodovino" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnašanje URL-jev v Epiphany."