# Slovenian translation for epiphany # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 21:33+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" # G:1 K:2 O:0 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Preiskovanje spleta" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.si" # G:0 K:1 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brskanje po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni varni protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Onemogoči poljubne URL-je" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Onemogoči zgodovino" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany." # G:5 K:0 O:2 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogoči urejanje orodne vrstice" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogoči tvegane protokole" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Dejavne razširitve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naslov uporabnikove domače strani." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript kode (kadar je JavaScript omogočen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejno prejemanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z upravljalnikom omrežja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Brskanje s kazalko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejem piškotka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Omogoči Spletnega nadzornika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogoči gladko drsenje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Skrij ali prikaži okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Način tiskanja okvirjev" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Način animacije slik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Seznam dejavnih razširitev." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si gesla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Iskalni niz ključnih besed vnesen v vrstici naslova URL." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "Niz, ki bo uporabljan kot uporabniški agent za povezovanje brslalnika s spletnimi strežniki." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa za prejemanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; bodisi \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "Iskanje naslova URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." # G:3 K:4 O:1 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" # G:12 K:1 O:22 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidnost okna prejemanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Kadar datotek ni mogoče enostavno odpreti z brskalnikom, so te samodejno shranjene v mapo za prejemanje in nato odprte z ustreznim programom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdano komu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja potrdil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarhija potrdil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Splošno ime:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Preteče:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Vrednost _polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 prstni odtis:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska enota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 prstni odtis:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijska številka:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uporabi drugačen nabor znakov:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Počisti vse ..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" # G:6 K:0 O:0 #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 #: ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Prejeto" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Besedilni nabor znakov" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi v dokumentu določen nabor znakov" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo." # G:32 K:56 O:19 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Potrdilo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Poglej potrdilo…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" # G:6 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Prejeto" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Spletna razvojna orodja" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "In ne tudi od oglaševalskih strani" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Samodejno prejmi in odpri datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli pojavna _okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izbor _jezika:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Privzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Omogoči _vstavke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisava in Slog" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 #: ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Naj spletne strani določijo lastno _pisavo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Naj spletne strani določijo lastne _barve" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Le z obiskanih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Določi na _trenutno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Določi na _prazno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Uporabi _gladko drsenje" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Mapa _prejemanja:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Najmanjša velikost:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Noge" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Slike" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu" # G:2 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Le izbrano sliko" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Naslovna _stran" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Številke _strani" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Natisni barva _ozadja" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Natisni _slike ozadja" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Vsako sliko posebej" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Naslov strani" # G:6 K:0 O:0 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "Po_kaži okno prejemanja" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 #: ../embed/downloader-view.c:539 #: ../embed/downloader-view.c:544 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Datoteka \"%s\" je uspešno prejeta." # G:6 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Prejemanje je končano" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d prenosov" msgstr[1] "%d prenos" msgstr[2] "%d prenosa" msgstr[3] "%d prenosi" #: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prejemanja." #: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Prejemanje je začeto" #: ../embed/downloader-view.c:788 #: ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" # G:16 K:0 O:29 #: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" # G:16 K:0 O:29 #: ../embed/downloader-view.c:857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" # G:24 K:24 O:24 #: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-embed.c:455 #: ../embed/ephy-embed-persist.c:778 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ali želite prejeti to morebitno nevarno datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" "Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" "Datoteko “%s” lahko odprete z uporabo programa “%s” ali pa jo shranite." # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "Ali želite prejeti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" "Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko shranite na disk." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Spletni nadzornik" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. zagon ni uspel" #: ../embed/ephy-embed-single.c:494 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse SSL strani bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Ostalo" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 #: ../embed/ephy-web-view.c:3159 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" #: ../embed/ephy-web-view.c:913 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:918 msgid "Store password" msgstr "Shrani geslo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:929 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ali želite shraniti geslo za %s v %s?" # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/ephy-web-view.c:2015 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2284 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2286 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Prenašanje podatkov iz “%s” ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Čakanje na overitev preko “%s” ..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2294 #: ../embed/ephy-web-view.c:2418 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." # G:16 K:0 O:29 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3363 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datotek" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Napaka GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni zagonljiv" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:96 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mapa “%s” ni pisljiva" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "V mapo ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Zahtevano glavno geslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Gesla predhodnje različice (Gecko) so zaklenjena z glavnim geslom. V primeru, da želite, da program Epiphany uvozi ta gesla, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "Napaka med branjem določila prenosa, zato je preklican prenos profila" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Pojavna okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včeraj %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Počisti" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izvedi skript “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobnih" msgstr[1] "%d _podoben" msgstr[2] "%d _podobna" msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pokaži “%s”" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Služba" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vse" # G:1 K:1 O:0 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Največkrat obiskano" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Krajevna spletišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 #: ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_okaži v orodni vrstici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Pokaži izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Pokaži stolpca z nazivi in naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil “%s”" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz ni uspel" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Zapis datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Sorodno" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" # G:7 K:11 O:11 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Drugo ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Druga kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Najdi povezave:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 #: ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum in čas" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnjih %d dni" msgstr[1] "Zadnji %d dan" msgstr[2] "Zadnja %d dneva" msgstr[3] "Zadnje %d dni" # G:7 K:4 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Mesta" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:81 #: ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno sejo" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekund." msgstr[1] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundo." msgstr[2] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundi." msgstr[3] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ali želite prekiniti prejemanje, ki je še v teku?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Datoteke še vedno prejemate. V kolikor se sedaj odjavite, bo prejemanje prekinjeno, začasne datoteke pa izgubljene." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Prekini prejemanje" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ali želite obnoviti okna brskalnika in zavihke?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Videti je, da je program Epiphany nazadnje nepričakovano končal. Mogoče je obnoviti odprta okna in zavihke." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne obnovi" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovi" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnavljanje po sesutju" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Stran se je nalagala, ko se je brskalnik nepričakovano ugasnil. To se lahko, na tej strani, zgodi znova. V primeru, da se, pošljite poročilo razvijalcem %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico." #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Strešica" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pritisnite F7 za izhod" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi raven višje" # G:4 K:5 O:0 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam nadrejenih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" # G:5 K:0 O:2 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Or_odja" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Orodne vrstice" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev s_trani" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri zavihek" # G:5 K:1 O:2 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" # G:0 K:0 O:1 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišči besedo ali reklo" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Potrdila" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Upravljanje s potrdili" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" # G:6 K:0 O:0 #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..." # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodne vrstice" #: ../src/ephy-window.c:199 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjša pisava" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Spremeni kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Varnostni podatki o strani" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Pokaži varnostne podatke za to spletno mesto" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:4 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:229 #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano mesto" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 #: ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" # G:14 K:9 O:0 #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Pokaži predhodni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Pokaži naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Odcepi trenutni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Pokaži pomoč brskalnika" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Preklopi v način brez povezave" # G:2 K:0 O:0 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrij orodne vrstice" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Pokaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Pokaži le _ta okvir" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Odpre povezavo v tem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Odpre povezavo v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Prejmi _povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "P_ošlji e-pošto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "U_stavi animacijo" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:1440 #: ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Večje" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Pokvarjeno" # G:5 K:7 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Raven varnosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken" msgstr[1] "%d skrito pojavno okno" msgstr[2] "%d skriti pojavni okni" msgstr[3] "%d skrita pojavna okna" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Odpri sliko “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Shrani sliko “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov slike “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošlji e-pošto na naslov “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Shrani povezavo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zaznamuj povezavo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov povezave “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Počistili boste osebne podatke, ki so shranjeni na obiskanih spletnih straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste odstranili:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Počisti vse osebne podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_Piškotki" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Shranjena _gesla" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Začasne datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Opomba:Tega dejanja ni mogoče povrniti. Podatki bodo trajno izbrisani." # G:32 K:56 O:19 #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Pošlji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo kodirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" # G:12 K:1 O:7 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Prejmi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 #: ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:942 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:946 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:992 #: ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Stopite v stik:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Nekdanji razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n" "Poganja ga WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik \n" "Matej Urbančič " #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME" #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "Omogoči Javo" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Omogoči _Javo"