# Slovak translations for epiphany package # Slovenské preklady pre balík epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-05 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-05 19:05+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Zobraziť ako www stránku" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Zobrazovač www stránok" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Prehliadať a organizovať vaše záložky" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW záložky" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliadať internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobraziť lištu kariet" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pýtať sa na umiestnenie sťahovaných súborov" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Ask for download destination." msgstr "Pýtať sa na umiestnenie sťahovaných súborov." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať koláčiky" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Povolené hodnoty sú: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Predvolený typ písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Predvolený typ písma. Možné hodnoty sú \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Povoliť Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Povoliť Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povoliť JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povoliť JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Názov súboru, do ktorého tlačiť" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Názov súboru, do ktorého tlačiť." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pre vyhľadávanie na stránke, či začať opäť od začiatku po dosiahnutí konca " "stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Veľkosť písmen sa musí zhodovať pri vyhľadávaní na stránke" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Veľkosť písmen sa musí zhodovať pri vyhľadávaní na stránke." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo otvoríte www stránku, na ktorú ukazuje " "aktuálne označený text" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo v paneli hlavného náhľadu otvoríte www " "stránku, na ktorú ukazuje aktuálne označený text." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Typ papiera" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Typ papiera. Podporované hodnoty sú \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Názov tlačiarne" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Názov tlačiarne." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Spodný okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Spodný okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Ľavý okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Ľavý okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Pravý okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Horný okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Horný okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Štandardne zobraziť blok záložiek" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Štandardne zobraziť blok záložiek." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details" msgstr "Zobraziť podrobnosti sťahovania" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show download details." msgstr "Zobraziť podrobnosti sťahovania." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Štandardne zobraziť stavovú lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Štandardne zobraziť stavovú lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobraziť lištu kariet aj keď je otvorená len jedna karta." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Štandardne zobraziť lišty nástrojov" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Štandardne zobraziť lišty nástrojov." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informácie o záložke zobrazené v náhľade editora" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktuálne zvolený jazyk písiem" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktuálne zvolený jazyk písiem. Platné hodnoty sú \"ar\" (arabský), \"x-baltic" "\"(pobaltské jazyky), \"x-central-euro\" (stredoeurópske jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky používajúce cyriliku), \"el\" (grécky), \"he" "\" (hebrejský), \"ja\" (japonský), \"ko\" (kórejský), \"zh-CN\"(zjednodušená " "čínština), \"th\" (thajský), \"zh-TW\" (tradičná čínština), \"tr" "\" (turecký), \"x-unicode\" (ostatné jazyky), \"x-western\" (jazyky " "používajúce latinku), \"x-tamil\" (tamílsky) a \"x-devanagari\"(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatická detekcia kódovania. Prázdny reťazec značí, že je automatická " "detekcia vypnutá" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informácie o stránke zobrazené v okne histórie" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "informácie o stránke zobrazené v okne histórie. Platné hodnoty v zozname " "sú \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Sklade prijímať koláčiky. Možné hodnoty sú \"anywhere\" (zovšade), \"current " "site\" (aktuálna stránka) a \"nowhere\" (znikade)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Či tlačiť dátum v päte" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Či tlačiť dátum v päte." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Či tlačiť adresu stránky v záhlaví" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Či tlačiť adresu stránky v záhlaví." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Či vytlačiť čísla strán (x z y) v päte stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Či vytlačiť čísla strán (x z y) v päte stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Či tlačiť titulok stránky v záhlaví" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Či tlačiť titulok stránky v záhlaví." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Uplynutý čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "C_itlivé na veľkosť" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Zvoliť akciu typu súboru" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Podrobnosti sťahovania" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:620 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Osobný správca údajov" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Môžete ho otvoriť pomocou inej aplikácie alebo ho uložiť na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "Ď_alší" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:367 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné súbory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "WWW obsah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy použiť farby z témy pracovnej plochy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Povoliť _vyskakovacie okná" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy použiť _tieto písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Automatická de_tekcia:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "V_yčistiť" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povoliť Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Povoliť _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a farby" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Pre _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Jazykový editor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Min_imálna veľkosť:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Vi_ac..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Len _zo stránok, ktoré ste navštívili" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastaviť na _aktuálnu stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastaviť na _prázdnu stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "Štan_dardne:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskový priestor:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "S _rovnakou šírkou:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "S _premenlivou šírkou:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Päty" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Záhlavia" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Okraje (v mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránk" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tlačiť na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arba" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Zvoliť súbor, do ktorého tlačiť" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Na šírku" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Tit_ulok stránky" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "T_lačiareň:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_trany" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Čísla strá_n" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Adresa stránky" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:616 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Všetky strany" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodok:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Súbor:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Še_dá škála" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Vľavo:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_List" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Výbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrch:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_pre:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Pridať záložku pre rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopírovať adresu obrázka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopírovať adresu stránky" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopírovať výber" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:539 msgid "Download Link" msgstr "Stiahnuť odkaz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Prvý" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Posledný" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvoríť rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvoriť rám v novom okne" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvoriť obrázok v novom okne" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Vlepiť" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Vytlačiť aktuálny súbor" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Uložiť pozadie ako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Uložiť stránku ako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Vyhľadať reťazec" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Zvoliť všetko" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Zvoliť celý dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Použiť obrázok ako pozadie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:218 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:223 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" #: embed/downloader-view.c:385 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f z %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d z %d kB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s pri %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:536 #: src/ephy-window.c:800 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: embed/downloader-view.c:535 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:784 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: embed/downloader-view.c:795 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: embed/downloader-view.c:806 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: embed/downloader-view.c:1013 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Zrušiť všetky prebiehajúce sťahovania?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:550 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:664 msgid "Save Page As" msgstr "Uložiť stránku ako" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:673 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Uložiť pozadie ako" #: embed/ephy-embed-utils.c:177 msgid "The file has not been saved." msgstr "Súbor nebol uložený." #: embed/ephy-embed-utils.c:303 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Nie je dostupná žiadna aplikácia na otvorenie zadaného súboru." #: embed/ephy-history.c:422 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:653 msgid "All" msgstr "Všetko" #: embed/ephy-history.c:565 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: embed/ephy-history.c:571 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Zvoliť cieľový názov súboru" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Zjavenie nemôže obslúžiť tento protokol\n" "a štandarná obsulha GNOME nie je nastavená" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Zadaný protokol je neznámy.\n" "\n" "Chcete skúsiť predvolený GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Zadaná cesta neexistuje." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Súbor bol zvolený, ale očakávaný bol priečinok." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Priečinok bol zvolený, ale očakávaný bol súbor." #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Akceptovať nesprávnu bezpečnostnú informáciu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pripojiť sa k nedôveryhodnej stránke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276 msgid "Co_nnect" msgstr "Spo_jiť" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorej platnosť vypršala?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Platnosť bezpečnostnej informácie pre %s vypršala %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorá ešte nie je platná?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Mali by ste sa uistiť, či čas na vašom počítači je správny." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie s %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Prosím vyžiadajte si asistenciu od vášho správcu systému." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabský" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Baltic" msgstr "Po_baltský" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "Central _European" msgstr "Stredo_európsky" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "Chi_nese" msgstr "Čí_nsky" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrilika" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Greek" msgstr "_Grécky" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrejský" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Indian" msgstr "_Indický" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Japanese" msgstr "_Japonský" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Korean" msgstr "_Kórejský" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Turkish" msgstr "_Turecký" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamský" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92 msgid "_Western" msgstr "_Západný" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93 msgid "_Other" msgstr "_Iné" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabcské (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windwos-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Pobaltské (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Stredoeurópske (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Stredoeurópske (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Stredoeurópske (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvátske (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínske (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínske (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínske (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínske (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradičné čínske (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradičné čínske (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilika (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilika (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilika (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrilika/Ruská (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grécke (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grécke (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratské (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Kórejské (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Kórejské (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Kórejské (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západné (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Západné (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západné (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západné (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západné (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménske (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Perzské (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínske (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanské (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8869-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunské (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Juho_európske (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "_User Defined" msgstr "_Definované používateľom" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:883 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:885 msgid "No" msgstr "Nie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:890 msgid "End of current session" msgstr "Koniec aktuálneho sedenia" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596 msgid "system-language" msgstr "sk" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:283 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstrániť lištu nástrojov" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:449 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:479 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Hľadanie %s zlyhalo" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje. Prosím, presunte ho preč." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Vytváranie priečinka %s zlyhalo." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Súbor %s bude prepísaný.\n" "Ak zvolíte áno, obsah bude stratený.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:93 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:122 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:123 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:164 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínske" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:142 msgid "Tamil" msgstr "Tamílske" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:101 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradičné čínske" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:143 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Západné" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Zväčšenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Té_my:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Zobraziť v bloku záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nová téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvoriť novú tému" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:928 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-history-window.c:737 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvoriť v novom okne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku v novom okne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:929 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku na novej karte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Premenovať zvolenú záložku alebo tému" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:162 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstrániť zvolenú záložku alebo tému" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti zvolenej záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovať záložky..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovať záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvoriť okno záložiek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:173 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:938 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-history-window.c:747 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Vlepiť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:180 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:182 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Zvoliť _všetko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zvoliť všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobraziť pomocníka záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobraziť poďakovania autorom www prehliadača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Zobraziť v bloku záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobraziť zvolenú záložku alebo tému v bloku záložiek" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Title" msgstr "_Titulok" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobraziť len stĺpec titulku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:213 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulok a adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobraziť stĺpec titulku aj stĺpec adresy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Zadajte tému" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovať záložky zo súboru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovať záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Zvoliž zdroj záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:577 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:579 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Záložky Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 msgid "Import from a file" msgstr "Importovať zo súboru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 src/ephy-history-window.c:732 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvoriť v nových oknách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:924 src/ephy-history-window.c:733 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvoriť na nových _kartách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 src/ephy-history-window.c:743 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1181 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Vyhľadať:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1313 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:623 src/ephy-window.c:622 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1396 msgid "Topics" msgstr "Témy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1458 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Titulky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1465 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Prehľadávať internet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Športovanie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Práca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:688 msgid "Most Visited" msgstr "Najviac navštevované" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:705 msgid "Not Categorized" msgstr "Nezatriedené" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikátna záložka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Záložka s titulkom %s už existuje pre túto stránku." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:232 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenované" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie v novom okne" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie na novej karte" #: src/ephy-history-window.c:163 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstrániť zvolený odkaz z histórie" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky..." #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Uložiť zvolený odkaz z histórie medzi záložky" #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvoriť okno histórie" #: src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zvoliť všetky odkazy z histórie alebo celý text" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "C_lear History" msgstr "V_yčistiť históriu" #: src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vyčistiť históriu vášho prezerania" #: src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Zobraziť pomocníka histórie" #: src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobraziť len stĺpec adresy" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear history" msgstr "Vyčistiť históriu" #: src/ephy-history-window.c:290 msgid "C_lear" msgstr "V_yčistiť" #: src/ephy-history-window.c:313 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vyčistiť históriu prezerania?" #: src/ephy-history-window.c:320 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vyčistenie histórie prezerania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky odkazy " "z histórie." #: src/ephy-history-window.c:1040 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1043 src/ephy-history-window.c:1048 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Posledných %d dní" msgstr[1] "Posledný %d deň" msgstr[2] "Posledné %d dni" #: src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "História" #: src/ephy-history-window.c:1266 msgid "Sites" msgstr "Miesta" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvoriť novú kartu v existujúcom okne Zjavenia" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Otvoriť nové okno v existujúcom procese Zjavenia" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustiť Zjavenie v celoobrazovkovom režime" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Pokúsiť sa načítať URL v existujúcom okne Zjavenia" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Načítať daný súbor sedenia" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Pridať záložku (neotvárať žiadne okno)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovať záložky zo zadaného súboru" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zatvoriť všetky okná Zjavenia" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Použité interne náhľadom programu nautilus" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustiť editor záložiek" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WWW prehliadač Zjavenie" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Zjav" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:251 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Zjavenie teraz nemôže byť použité. Mozilla inicializácia zlyhala. " "Skontrolujte vašu premennú prostredia MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "Čistá stránka" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "miesto" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Presmeruvávam na %s..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenášam údaje z %s..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čakám na udelenie oprávnenia z %s..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítavam %s..." #: src/ephy-tab.c:684 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Prejť na" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Uložiť aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "P_oslať pre..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Poslať odkaz na aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Označiť celú stránku" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu na stránke" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť ďalší výskyt slova alebo frázy" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobné údaje" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobraziť alebo odstrániť koláčiky a heslá" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "Lišty nástr_ojov" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upraviť lišty nástrojov" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "P_redvoľby" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurovať www prehliadač" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaviť aktuálny prenos údajov" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "_Opäť načítať" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobraziť najnovší obsah aktuálnej stránky" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "Zväčš_iť" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Zväčšiť veľkosť textu" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zm_enšiť" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšiť veľkosť textu" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použiť normálnu veľkosť textu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: src/ephy-window.c:143 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdroj stránky" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridať záložku..." #: src/ephy-window.c:149 src/ephy-window.c:225 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvoriť okno záložiek" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu navštívenú stránku" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Vpred" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu navštívenú stránku" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť vyššie o jednu úroveň" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Prejsť na domovskú stránku" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Prejsť na zadané miesto" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "H_istória" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Open the history window" msgstr "Otvoriť okno histórie" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vľavo" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vpravo" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobraziť pomocníka www prehliadača" #. View Menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojov" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Ukázať alebo skryť lištu nástrojov" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Blok záložiek" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Ukázať alebo skryť blok záložiek" #: src/ephy-window.c:211 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Ukázať alebo skryť stavovú lištu" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prehliadať v celoobrazovkovom režime" #. Document #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložiť pozadie ako..." #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridať zálož_ku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvoriť rám" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otvoriť rám v _novom okne" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otvoriť rám na novej kar_te" #. Links #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvoriť odkaz v _novom okne" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Download Link..." msgstr "_Stiahnuť odkaz..." #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Uložiť odkaz medzi _záložky..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Images #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open _Image" msgstr "Otvoriť _obrázok" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otvoriť obrázok v novom _okne" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otvoriť obrázok na novej kar_te" #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložiť obrázok ako..." #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie" #: src/ephy-window.c:261 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: src/ephy-window.c:518 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončiť celoobrazovkový režim" #: src/ephy-window.c:612 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/ephy-window.c:614 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: src/ephy-window.c:618 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/ephy-window.c:803 msgid "Insecure" msgstr "Nie bezpečné" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Broken" msgstr "Porušené" #: src/ephy-window.c:809 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/ephy-window.c:813 msgid "Low" msgstr "Nízke" #: src/ephy-window.c:817 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: src/ephy-window.c:827 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Bezpečnostná úroveé: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:833 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Bezpečnostná úroveň: %s" #: src/pdm-dialog.c:257 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: src/pdm-dialog.c:269 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: src/pdm-dialog.c:317 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/pdm-dialog.c:329 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/pdm-dialog.c:700 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčikov" #: src/pdm-dialog.c:713 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/pdm-dialog.c:727 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/pdm-dialog.c:741 msgid "Secure:" msgstr "Bezpečné:" #: src/pdm-dialog.c:755 msgid "Expire:" msgstr "Ukončí platnosť:" #: src/popup-commands.c:324 msgid "Download link" msgstr "Odkaz pre stiahnutie" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Prejsť na prvú stránku" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvoriť náhľad tlače" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "System language" msgstr "Slovensky (systémové nastavenie)" #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Afrikaans" msgstr "Juhoafricky" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusky" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/prefs-dialog.c:102 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Faeroese" msgstr "Fajersky" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Galician" msgstr "Galsky" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Italian" msgstr "Talianský" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Nórsky/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Nórsky/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazílska portugalčina" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/prefs-dialog.c:144 src/prefs-dialog.c:167 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Walloon" msgstr "Valónsky" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Off" msgstr "Vypnúť" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "East Asian" msgstr "Východná áziy" #: src/prefs-dialog.c:166 msgid "Universal" msgstr "Univerzálne" #: src/prefs-dialog.c:931 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Vlastné [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnova po havárii" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnoviť" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Obnoviť" #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Zdá sa, že Zjavenie havarovalo alebo bolo zabité pri poslednom spustení." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Môžete si obnoviť otvorené karty a okná." #: src/toolbar.c:291 msgid "Back" msgstr "Späť" #: src/toolbar.c:293 msgid "Go back" msgstr "Vrátiť sa" #: src/toolbar.c:305 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: src/toolbar.c:307 msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: src/toolbar.c:318 msgid "Up" msgstr "Hore" #: src/toolbar.c:320 msgid "Go up" msgstr "Prejsť vyššie" #: src/toolbar.c:331 msgid "Spinner" msgstr "" #: src/toolbar.c:341 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: src/toolbar.c:343 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Zadajte www adresu, ktorú mám otvoriť, alebo frázu, ktorú mám vyhľadať na " "internete" #: src/toolbar.c:354 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšenie" #: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upraviť veľkosť textu" #: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:375 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Prejsť na adresu zadaná v položke adresy" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Odhlásiť sa!" #: src/window-commands.c:694 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojov" #: src/window-commands.c:716 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridať novú lištu nástrojov" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "Marcel Telka " #: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Prehliadač GNOME založený na prehliadači Mozilla"