# Slovak translations for epiphany package # Slovenské preklady pre balík epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-16 00:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 00:29+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizácia Zjavenia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Zoznam prídavných protokolov, ktoré sú považované za bezpečné, ak je " "povolené disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Prídavné bezpečné protokoly" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázať chrómové ovládanie JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázať JavaScript ovládanie cez chrómové okno." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Zakázať všetky historické informácie zakázaním navigácie späť a vpred, " "nepovolením dialógového okna s históriou a skrytím zoznamu najčastejšie " "používaných záložiek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Zakázať svojvoľné URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Zakázať úpravu záložiek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Zakázať históriu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Zenmožniť používateľovi pridávať alebo upravovať jeho záložky." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Znemožniť používateľovi upravovať jeho lišty nástrojov." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Znemožniť používateľovi zadávať URL do Zjavenia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Zakázať úpravu lišty nástrojov" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázať protokoly, ktoré nie sú bezpečné" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Zakáže načítavanie obsahu pomocou protokolov, ktoré nie sú betpečné. " "Bezpečné protokoly sú http a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Zjavenie nemôže skončiť" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Štandardne skryť lištu menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Štandardne skryť lištu menu. Lišta menu je naďalej dostupná pomocou F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zamknúť Zjavenie v celoobrazovkovom režime" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zamkne Zjavenie v celoobrazovkovom režime." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Používateľ nemôže zatvoriť Zjavenie" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Prehliadať a organizovať vaše záložky" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "WWW Záložky Zjavenia" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW záložky" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliadať internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WWW prehliadač Zjavenie" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktívne rozšírenia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobraziť lištu kariet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické sťahovania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky začať prehľadávanie na stránke odznova" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať s kurzorom" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať koláčiky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Povolené hodnoty sú: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Predvolený typ písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Predvolený typ písma. Možné hodnoty sú \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Povoliť Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povoliť JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pre vyhľadávanie na stránke, či začať opäť od začiatku po dosiahnutí konca " "stránky." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Časový rozsah histórie stránok" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Zoznam aktívnych rozšírení." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Veľkosť písmen sa musí zhodovať pri vyhľadávaní na stránke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo otvoríte www stránku, na ktorú ukazuje " "aktuálne označený text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo v paneli hlavného náhľadu otvoríte www " "stránku, na ktorú ukazuje aktuálne označený text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Štandardne zobraziť blok záložiek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Štandardne zobraziť stavovú lištu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobraziť historické stránky navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobraziť lištu kariet aj keď je otvorená len jedna karta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Štandardne zobraziť lišty nástrojov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informácie o záložke zobrazené v náhľade editora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informácie o záložkách zobrazená v editore. Platné hodnoty v zozname sú " "\"address\" a \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktuálne zvolený jazyk písiem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktuálne zvolený jazyk písiem. Platné hodnoty sú \"ar\" (arabský), \"x-baltic" "\"(pobaltské jazyky), \"x-central-euro\" (stredoeurópske jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky používajúce cyriliku), \"el\" (grécky), \"he" "\" (hebrejský), \"ja\" (japonský), \"ko\" (kórejský), \"zh-CN\"(zjednodušená " "čínština), \"th\" (thajský), \"zh-TW\" (tradičná čínština), \"tr" "\" (turecký), \"x-unicode\" (ostatné jazyky), \"x-western\" (jazyky " "používajúce latinku), \"x-tamil\" (tamílsky) a \"x-devanagari\"(devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok na sťahovanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatická detekcia kódovania. Prázdny reťazec značí, že je automatická " "detekcia vypnutá" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetekcia kódovania. Platné hodnoty sú \"\" (autodetekcia vypnutá), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekcia východoázijských kódovaní), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekcia japonských kódovaní), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekcia kórejských kódovaní), \"ruprob" "\" (autodetekcia ruských kódovaní), \"ukprob\" (autodetekcia ukrajinských " "kódovaní), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekcia čínskych kodovaní), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekcia zjednodušených čínskych " "kódovaní), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekcia tradičných čínskych " "kódovaní) a \"universal_charset_detector\" (autodetekcia väčšiny kódovaní)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informácie o stránke zobrazené v okne histórie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "informácie o stránke zobrazené v okne histórie. Platné hodnoty v zozname sú " "\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k priečinku, kde budú sťahované súbory; alebo \"Downloads\" pre " "použitie štandardného priečinku sťahovania, alebo \"Desktop\" pre použitie " "priečinka pracovnej plochy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Štýl lišty nástrojov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Štýl lišty nástrojov. Povolené hodnoty sú \"\" (použiť predvolený štýl " "GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedľa ikon), \"icons" "\", a \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky stiahnuté " "do priečinka pre stiahnutia a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Sklade prijímať koláčiky. Možné hodnoty sú \"anywhere\" (zovšade), \"current " "site\" (aktuálna stránka) a \"nowhere\" (znikade)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Či tlačiť dátum v päte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Či tlačiť adresu stránky v záhlaví" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Či vytlačiť čísla strán (x z y) v päte stránky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Či tlačiť titulok stránky v záhlaví" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky prsta" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Vydavateľ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Vydané pre" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Platnosť" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polia certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Bežné meno:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Ukončí platnosť:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota poľa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Vydané dňa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odtlačok prsta MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizačná jednotka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odtlačok prsta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Použiť iné kódovanie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Osobné údaje" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Zobraziť heslo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné súbory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "WWW obsah" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomaticky stiahnuť a otvoriť súbory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Pridať jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy použiť farby z témy pracovnej plochy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povoliť _vyskakovacie okná" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy použiť _tieto písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Automatická de_tekcia:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vybrať _jazyk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "V_yčistiť" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Štan_dardne:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povoliť Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Povoliť _Javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a farby" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pre j_azyk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Len _zo stránok, ktoré ste navštívili" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastaviť na _aktuálnu stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastaviť na _prázdnu stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskový priestor:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Priečinok na sťahovanie:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "S _rovnakou šírkou:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimálna veľkosť:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "S _premenlivou šírkou:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Päty" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Záhlavia" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "F_arba" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Tit_ulok stránky" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Čísla strá_n" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Še_dá škála" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Zobraziť sťahovania" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d stiahnutí" msgstr[1] "%d stiahnutie" msgstr[2] "%d stiahnutia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Zlyhalo" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windwos-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Pobaltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménske (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínske (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Stredoeurópske (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Stredoeurópske (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Stredoeurópske (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínske (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínske (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínske (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínske (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradičné čínske (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradičné čínske (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilika (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilika (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilika (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilika/_Ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grécke (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grécke (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Kórejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Kórejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Kórejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8869-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvátske (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Juho_európske (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západné (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západné (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západné (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západné (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západné (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Vypnutá" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradičné čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Východoázijské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Kórejské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzálne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Všetko" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Stiahnuť tento, potenciálne nebezpečný, súbor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Typ súboru: “%s”.\n" "\n" "Nie je bezpečné otvoriť “%s”, pretože môže potenciálne poškodiť vaše " "dokumenty, alebo narušiť vaše súkromie. Môžete ho namiesto toho stiahnuť." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Otvoriť tento súbor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Typ súboru: “%s”.\n" "\n" "Môžete otvoriť “%s” pomocou aplikácie “%s”, alebo ho uložiť." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Stiahnuť tento súbor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Typ súboru: “%s”.\n" "\n" "Nemáte aplikáciu, pomocou ktorej by sa dal otvoriť súbor “%s”. Môžete ho " "namiesto toho stiahnuť." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Uložiť _ako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokol “%s” nie je podporovaný" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol “%s” nie je podporovaný." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Podporované protokoly sú “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” a “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Súbor “%s” nebol nájdený" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Súbor “%s” nebol nájdený." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Skontrolujte umiestnenie súboru a skúste znova." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” sa nepodarilo nájsť" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nebol nájdený." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Skontrolujte, či ste pripojený do internetu a či je adresa správna." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ak táto stránka neexistuje, môžete nájsť archivovanú verziu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” odmietol spojenie" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” odmietol spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server môže byť zaneprázdnený alebo možno máte problém s pripojením do " "siete. Skúste znova neskôr." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Môže tam byť staršia verzia stránky, ktorú chcete:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” prerušilo spojenie" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” prerušilo spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” neodpovedá" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” neodpovedá." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Spojenie bolo prerušené, pretože serveru trvalo príliš dlho, kým odpovedal." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Neplatná adresa" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Neplatná adresa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa, ktorú ste zadali, nie je platná." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” presmerované príliš veľa krát" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” presmerované príliš veľa krát." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Presmerovanie bolo zastavené z bezpečnostných dôvodov." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” vyžaduje šifrované spojenie" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” vyžaduje šifrované spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokument nemohol byť načítaný, pretože podpora šifrovania nie je " "naištalovaná." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” zahodilo spojenie" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” zahodilo spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server zahodil spojenie predtým, ako bolo možné prečítať nejaké dáta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nie je možné načítať dokument pri práci bez pripojenia" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nie je možné načítať dokument pri práci bez pripojenia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Aby sa zobrazil tento dokument, zakážte “Pracovať bez pripojenia” a skúste " "znova." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” odmietol prístup k portu “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” odmietol prístup k portu “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Skontrolujte nastavenia vášho proxy servera. Ak bude spojenie naďalej " "neúspešné, môžno je problém s vašim proxy serverom, alebo vašim sieťovým " "pripojením." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Stránka používa nepodporovanú alebo neplatnú formu kompresie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Stránka “%s” na tejto záložke nebola ešte úplne načítaná, keď prehliadač " "havaroval; mohla spôsobiť haváriu." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "vo vyrovnávacej pamäti Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v archíve internetu" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenované" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Textové súbory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML súbory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL súbory" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrať certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vyberte si certifikát na prezentovanie sa ako identifikáciu pre “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte si certifikát na svoju identifikáciu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Podrobnosti certifikátu" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server “%s” vrátil bezpečnostné informácie pre “%s”. Je možné, že niekto " "zachytáva vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Mali by ste akceptovať bezpečnostné informácie len ak dôverujete “%s” a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Akceptovať nesprávnu bezpečnostnú informáciu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nebolo možné automaticky dôverovať “%s”. Je možné, že niekto zachytáva vašu " "komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Mali by ste sa pripájať k serveru, len ak ste si istý, že ste pripojený k “%" "s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pripojiť sa k nedôveryhodnej stránke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Dôverovať tejto bezpečnostnej informácii odteraz na" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Spo_jiť" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorej platnosť vypršala?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Platnosť bezpečnostnej informácie pre “%s” vypršala %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorá ešte nie je platná?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Bezpečnostná informácia pre “%s” nie je platná do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Mali by ste sa uistiť, že čas na vašom počítači je správny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie s “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) z “%s” potrebuje aktualizáciu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Prosím vyžiadajte si asistenciu od vášho správcu systému." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dôverovať novej certifikačnej autorite?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Dôverovať CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Dôverovať novej certifikačnej autorite “%s” pri identifikácii www stránok?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pred dôverovaním certifikačnej autorite (CA) by ste mali overiť pravosť " "certifikátu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Cerifikát už existuje." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát už bol importovaný." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Zálohovať certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Vybrať heslo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vyberte heslo na ochranu tohoto certifikátu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdiť heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportovať certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Heslo je vyžadované." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadajte heslo pre tento certifikát." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu naimportovaný" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) úspešné importovaný" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Ďalšia aktualizácia:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nie je časťou certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože bol odvoalný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože jeho platnosť vypršala." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože nie je dôveryhodný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ nie je dôveryhodný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ je neznámy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepodarilo sa skontrolovať tento certifikát, pretože certifikát CA je " "neplatný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát z neznámych dôvodov." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generovanie súkromného kľúča." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Prosím pročkajte, kým bude vygenerovaný nový súkromný kľúč. Tento proces " "môže trvať niekoľko minút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Bezpečnostná poznámka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Táto stránka je načítaná cez bezpečné spojenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Ikona visiaceho zámku na stavovej lište indikuje, či stránka je bezpečná." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Táto stránka je načítaná cez spojenie s nízkou bezpečnosťou" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Všetky informácie, ktoré vidíte alebo zadáte na tejto stránke môžu byť ľahko " "zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Niektoré časti tejto stránky sú načítané cez nezabezpečené spojenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Niektoré informácie, ktoré vidíte alebo zadáte, budú odoslané cez " "nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Odoslať tieto informácie cez nezabezpečené spojenie?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informácie, ktoré ste zadali, budú odoslané cez nezabezpečené spojeni a môžu " "byť ľahko zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Aj keď bola táto stránka načítaná cez zabezpečené spojenie, informácie, " "ktoré ste zadali budú odoslané cez nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko " "zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Súbory" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Zjavenie teraz nemôže byť použité. Mozilla inicializácia zlyhala." #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generovanie PDF nie je podporované." #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tlač na tejto tlačiarni nie je podporovaná" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokúsili ste sa tlačiť na tlačiarni pomocou ovládača “%s”. Tento program " "vyžaduje ovládať tlačiarne PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Nastaví začiatok rozsahu strán, ktoré budú tlačené" #: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Nastaví koniec rozsahu strán, ktoré budú tlačené" #: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Presunúť na lištu nástrojov" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrániť z lišty nástrojov" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstrániť lištu nástrojov" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "\"%s\" existuje. Prosím, presunte ho preč." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "Vytváranie priečinka \"%s\" zlyhalo." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Priečinok “%s” nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto priečinku." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Priečinok nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie je možné prepísať súbor" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Pobaltské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Stredoeurópske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grécke" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrejské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Kórejské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamílske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thajské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradičné čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradičné čínske (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turecké" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengálske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Zjednotené kanadské slabiky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiópske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Kmérske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malabarštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zápedné" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Ostatné písma" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvoriť záložku" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovacie okná" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "História" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Stiahnuť" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Presunte a pustite túto ikonu, aby ste vytvorili odkaz na túto stránku" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nie bezpečný protokol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adresa nebola načítaná, pretože odkazuje na nie bezpečný protokol a preto " "predstavuje bezpečnostné riziko pre váš systém." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Adresa nebola nájdená." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "V tomto súbore nebola nájdená www adresa." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Zásuvný modul súboru pracovnej plochy Zjavenia" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Tento zásuvný modul obsluhuje súbory “.desktop” obsahujúce www odkazy." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoriť na nových _kartách" msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte" msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Té_my:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrániť z tejto témy" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nová téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvoriť novú tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku v novom okne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku na novej karte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Premenovať zvolenú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstrániť zvolenú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti zvolenej záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovať záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovať záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportovať záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovať záložky do súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvoriť okno záložiek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Vlepiť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Zvoliť _všetko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zvoliť všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobraziť pomocníka záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobraziť poďakovania autorom www prehliadača" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titulok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobraziť len stĺpec titulku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulok a adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobraziť stĺpec titulku aj stĺpec adresy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Zadajte tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstrániť tému “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstrániť túto tému?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstránenie tejto témy spôsobí, že všetky záložky sa stanú " "nekategorizovanými, iba ak tiež patria do iných tém. Záložky nebudú " "odstránené." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstrániť tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profil “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z “%s” nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo je " "nepodporovaného typu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovať záložky zo súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Zjavenia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovať záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Formát súboru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Zjavenie (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovať záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovať záložky z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Vyhľadať:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titulky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Prehľadávať internet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Športovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Práca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aktualizovať záložku “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Stránka v záložkách bola presunutá do “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovať záložku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všetky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najčastejšie navštívené" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nekategorizované" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Miestne servery" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Už máte záložku s titulkom “%s” pre túto stránku." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Zobraziť vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikátna záložka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Rýchla záložka" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvoriť na nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Príbuzné" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "Rýchla téma" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Ostatné..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Ostatné kódovania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Odznova" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť ďalšie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ponechať celú obrazovku" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie v novom okne" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie na novej karte" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstrániť zvolený odkaz z histórie" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Pridať _záložku..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Uložiť zvolený odkaz z histórie medzi záložky" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvoriť okno histórie" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zvoliť všetky odkazy z histórie alebo celý text" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Vyčistiť _históriu" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vyčistiť históriu vášho prezerania" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Zobraziť pomocníka histórie" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobraziť len stĺpec adresy" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vyčistiť históriu prezerania?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vyčistenie histórie prezerania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky odkazy " "z histórie." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledných 30 minút" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Posledných %d dní" msgstr[1] "Posledný %d deň" msgstr[2] "Posledné %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Miesta" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Otvoriť novú kartu v existujúcom okne" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Načítať daný súbor sedenia" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Pridať záložku (neotvárať žiadne okno)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovať záložky zo zadaného súboru" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustiť editor záložiek" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť záložku" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnoviť predchádzajúce okná a karty prehliadača?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Zdá sa, že Zjavenie bolo ukončené neočakávane pri poslednom spustení. Môžete " "si obnoviť otvorené okná a karty." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnoviť" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Obnoviť" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnova po havárii" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na ktorý ste si zvolili potrebuje nainštalované rozšírenie bočnej " "lišty." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nemohlo nájsť súbor GNOME_Epiphany_Automation.server. Môžete použiť " "bonobo-activation-sysconf na konfiguráciu vyhľadávacej cesty pre súbory " "bonobo servera." #: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o registráciu servera automatizácie" #: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o nájdenie objektu automatizácie." #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Čistá stránka" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Načítavam “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Presmeruvávam na “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Prenášam údaje z “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Čakám na udelenie oprávnenia z “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Prepnúť na túto záložku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Štandardný" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojov" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridať novú lištu nástrojov" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu navštívenú stránku" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Späť v histórii" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Vpred" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu navštívenú stránku" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Dopredu v histórii" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť vyššie o jednu úroveň" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Zoznam vyšších úrovní" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Zadajte www adresu, ktorú mám otvoriť, alebo frázu, ktorú mám vyhľadať" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upraviť veľkosť textu" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Prejsť na adresu zadaná v položke adresy" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Prejsť na domovskú stránku" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Nástr_oje" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Uložiť aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nastavenie _tlače..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastaviť parametre strany pre tlač" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad tlače" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Odoslať odkaz elektronickou poštou..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Poslať odkaz na aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvoriť túto záložku" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť späť poslednú činnosť" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Urobiť znova" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Urobiť znova poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Označiť celú stránku" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu na stránke" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobné údaje" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobraziť alebo odstrániť koláčiky a heslá" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Cert_ificates" msgstr "Cert_ifikáty" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Spravovať certifikáty" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Lišty nástr_ojov" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upraviť lišty nástrojov" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_redvoľby" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurovať www prehliadač" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaviť aktuálny prenos údajov" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Opäť načítať" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobraziť najnovší obsah aktuálnej stránky" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Zväčš_iť" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Zväčšiť veľkosť textu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zm_enšiť" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšiť veľkosť textu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použiť normálnu veľkosť textu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie textu" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdroj stránky" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridať záložku..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvoriť okno záložiek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Prejsť na zadané miesto" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "H_istória" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Otvoriť okno histórie" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vľavo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vpravo" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobraziť pomocníka www prehliadača" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať bez pripojenia" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Prepnúť do režimu bez pripojenia" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojov" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Ukázať alebo skryť lištu nástrojov" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Ukázať alebo skryť stavovú lištu" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prehliadať v celoobrazovkovom režime" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Vyskakovacie _okná" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobraziť alebo skryť nevyžiadané vyskakovacie okná z tohoto servera" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výberu" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridať zálož_ku..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Zobraziť len _tento rám" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobraziť len tento rám v tomto okne" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvoriť odkaz v tomto okne" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej karte" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Stiahnuť odkaz" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložiť odkaz ako..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložiť odkaz pod iným menom" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Uložiť odkaz medzi _záložky..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Odoslať elektronickú poštu..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Otvoriť _obrázok" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložiť obrázok ako..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Sú tam neodoslané zmeny v položkách formulára" #: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zatvoríte, tie informácie stratíte." #: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "Zatvoriť _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Nie bezpečné" #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Porušené" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Low" msgstr "Nízke" #: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: ../src/ephy-window.c:1484 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Bezpečnostná úroveň: %s" #: ../src/ephy-window.c:1524 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skrytých vyskakovacích okien" msgstr[1] "%d skryté vyskakovacie okno" msgstr[2] "%d skryté vyskakovacie okná" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otvoriť obrázok “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Použiť ako obrázok pozadia “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Uložiť obrázok “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopírovať adresu obrázka “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Odoslať elektronickú poštu na adresu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1853 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopírovať adresu elektronickej pošty “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Uložiť odkaz “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1877 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopírovať adresu odkazu “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčikov" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Poslať pre:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Len šifrované spojenia" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Ľubovoľný typ spojenia" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Ukončí platnosť:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Koniec aktuálneho sedenia" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Heslo používateľa" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Stiahnuť odkaz" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prvý" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Prejsť na prvú stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Posledný" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvoriť náhľad tlače" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Používateľom definovaný (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Minulí vývojári:" #: ../src/window-commands.c:744 msgid " or " msgstr " alebo " #: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME WWW prehliadač" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka " #: ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "WWW stránka GNOME WWW prehliadača"