# Slovak translation for epiphany. # Copyright (C) 2003-2005, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # Dušan Kazik , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-04 21:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 18:24+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Prehľadávanie webu" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.sk" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.sk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595 # desktop entry name #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 msgid "Web" msgstr "Web" # desktop entry gnenericname #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" # desktop entry X-FullName #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - webový prehliadač" # desktop entry comment #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliada web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;prehliadač;internet;prehľadávanie;" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Hľadanie adresy URL" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu " "prehliadača webovými servermi." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické preberanie" # DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu slova "download" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky prevzaté " "do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo otvoríte webovú stránku, na ktorú ukazuje " "aktuálne označený text" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo v paneli hlavného náhľadu otvoríte www " "stránku, na ktorú ukazuje aktuálne označený text." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamätať heslá" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Povoliť plynulé rolovanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Určuje, ako bude po spustení obnovená relácia. Povolenými hodnotami sú " "„always“ (predošlý stav aplikácie bude vždy obnovený), „crashed“ (relácia " "bude obnovená iba po páde aplikácie) a „never“ (vždy bude zobrazená domovská " "stránka)." #  PM: je to názov konkrétnoho widgetu a v slovníku máme panely # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Štandardne zobraziť panely nástrojov" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Štýl panely nástrojov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Štýl panela nástrojov. Povolené hodnoty sú „“ (použiť predvolený štýl " "GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedľa ikon), " "„icons“ (ikony), a „text“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Zastaralé]" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Zastaralé] Toto nastavenie nie je povolené, namiesto toho použite " "nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po " "spustení nového preberania zobrazí upozornenie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet." # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Ovláda zobrazenie panelu kariet. Možné hodnoty sú „always“ (panel kariet " "bude vždy zobrazený), „more-than-one“ (panel kariet bude zobrazený iba ak je " "otvorená viac ako jedna karta) a „never“ (panel kariet nebude nikdy " "zobrazený)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Použiť písma prostredia GNOME" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686865 # DK: pod pojmom "wide" sa mysli nieco, co je vseobecne pouzite napr. v celom systeme # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Použiť systémovú konfiguráciu písiem prostredia GNOME." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastné písmo typu serif" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastné písmo typu monospace" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Použiť vlastné farby" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Použiť vlastné CSS" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povoliť zvýraznenie preklepov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Zvýrazniť preklepy zadaného textu v upraviteľných oblastiach." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať cookies" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odkiaľ prijímať cookies. Možné hodnoty sú „anywhere“ (zo všetkých), „current " "site“ (z aktuálnej stránky) a „nowhere“ (z nijakej)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim animácie obrázkov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Určuje, ako budú zobrazované animované obrázky. Voľby sú " "„normal“ (normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povoliť zásuvné moduly" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povoliť JavaScript" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Povoliť WebGL" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Povoliť WebAudio" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Nesledovať" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Určuje, či sa má webovým stránkam oznámiť, že si neželáte byť sledovaný. " "Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Povoliť Adblock" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok pre preberanie súborov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k priečinku, kam budú uložené prebraté súbory; alebo " "„Downloads“ (Stiahnuté) pre použitie štandardného priečinku preberaní, alebo " "„Desktop“ (Pracovná plocha) pre použitie priečinka pracovnej plochy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Časový rozsah histórie stránok" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne histórie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne histórie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s dátumom a časom v okne histórie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek." # title, h1 #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Nainštalované zásuvné moduly" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Nie" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Popis" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Prípony" # title #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" # title, h1 #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" # p #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" # td #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Dátum inštalácie:" #: ../embed/ephy-embed.c:676 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte celoobrazovkový režim" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "F11" msgstr "F11" # window title #: ../embed/ephy-embed.c:1017 msgid "Web Inspector" msgstr "Nástroj na analýzu zdrojového kódu stránky" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Aplikácia Epiphany sa teraz nedá použiť. Zlyhalo spúšťanie." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odoslať email na adresu „%s“" # PK: preco to je velkym? viackrat # DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "arabské (_Windwos-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "pobaltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_arménske (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "stredoeurópske (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "tradičné čínske (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "cyrilika (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "cyrilika (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "cyrilika (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "grécke (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "grécke (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "grécke (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "gujaratské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "kórejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "kórejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "kórejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_islanské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_perzské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "západné (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "západné (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "západné (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "západné (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "západné (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787 msgid "Blank page" msgstr "Prázdna stránka" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:748 msgid "Not now" msgstr "Teraz nie" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:749 msgid "Store password" msgstr "Uložiť heslo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:762 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Chcete uložiť heslo používateľa %s zo stránky %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1184 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #: ../embed/ephy-web-view.c:1994 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stránka %s chce poznať vašu polohu." # chyba #: ../embed/ephy-web-view.c:2491 msgid "None specified" msgstr "Žiadna konkrétna" # stranka #: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ale nie! Nastala chyba pri načítavaní %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2502 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ale nie! Nebolo možné zobraziť túto webovú stránku" #: ../embed/ephy-web-view.c:2503 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Zdá sa, že webová stránka %s nie je dostupná. Presný " "popis chyby je:

%s

Webová stránka môže byť dočasne " "vypnutá alebo premiestnená na novú adresu. Nezabudnite tiež skontrolovať, či " "vaše internetové pripojenie funguje správne.

" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:2512 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znova" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ale nie! Táto stránka spôsobila neočakávané zatvorenie webového prehliadača." #: ../embed/ephy-web-view.c:2522 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Táto stránka bola načítavaná práve keď sa webový prehliadač neočakávane " "zavrel.

Ak sa pokúsite načítať stránku znova, môže sa to zopakovať. Ak " "sa tak stane, nahláste problém vývojárom aplikácie %s.

" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:2530 msgid "Load again anyway" msgstr "Napriek tomu načítať znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2964 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.sk/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3260 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítava sa „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3262 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4043 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Súbory %s" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Preberanie" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Adresár nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nedá sa prepísať súbor" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Je vyžadované hlavné heslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Heslá z predošlej verzie (Gecko) sú uzamknuté hlavným heslo. Ak chcete aby " "ich aplikácia Epiphany naimportovala, prosím, zadajte nižšie požadované " "heslo. " #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Aplikácia Epiphany 3.6 označila tento adresár ako zastaraný a pokúsila sa " "migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj" # cmd group #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Certifikát sa nezhoduje s očakávanou identitou" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu skončila" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol odmietnutý" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "zostáva %u hodín %02u" msgstr[1] "zostáva %u hodina %02u" msgstr[2] "zostávajú %u hodiny %02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "zostáva %u hodín" msgstr[1] "zostáva %u hodina" msgstr[2] "zostávajú %u hodiny" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "zostáva %u minút %02u" msgstr[1] "zostáva %u minúta %02u" msgstr[2] "zostávajú %u minúty %02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "zostáva %u sekúnd" msgstr[1] "zostáva %u sekunda" msgstr[2] "zostávajú %u sekundy" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324 #: ../src/window-commands.c:270 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Zobraziť v priečinku" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Spúšťa sa…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Všetky stránky" # column #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Stránky" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:381 msgid "Cl_ear" msgstr "V_ymazať" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobných" msgstr[1] "%d _podobná" msgstr[2] "%d _podobné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Zjednotiť s %d rovnakými záložkami" msgstr[1] "_Zjednotiť s %d rovnakou záložkou" msgstr[2] "_Zjednotiť s %d rovnakými záložkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Zobraziť záložku „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti záložky „%s“" # PM: ide o názov záložky #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Té_my:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobraz_iť všetky témy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Práca" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Všetky" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategórie" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Stránky z okolia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrániť z tejto témy" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nová téma" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvorí novú tému" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoriť na nových _kartách" msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte" msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Premenovať…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovať záložky…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovať záložky…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportuje záložky do súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavrie okno záložiek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepiť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_O programe" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Názov" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Zadajte tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstrániť tému „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstrániť túto tému?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. Odstránenie " "sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené nebudú." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "O_dstrániť tému" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla (profil „%s“)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Importovanie zlyhalo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Importovanie zlyhalo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z „%s“ nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo je " "nepodporovaného typu." # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovanie záložiek zo súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovanie záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormát súboru:" # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovanie záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" # PM: takto to sedí viac #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovať záložky z programu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Témy" # PK: plural forms? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvoriť na nových _kartách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvoriť tému „%s“" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime _inkognito" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Personal Data" msgstr "Osobné údaje" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" # GtkDialog title #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Vlastnosti cookie" # GtkLabel label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" # GtkLabel label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" # PM: "cez" pridané do položiek # GtkLabel label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Odosielať:" # GtkLabel label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" # GtkDialog title #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" # GtkLabel label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Použiť iné kódovanie:" # GtkLabel label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Zobraziť heslá" # GtkLabel label #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" # GtkDialog title #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Pridanie jazyka" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zvoľte _jazyk:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Priečinok na preberanie:" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Webový obsah" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povoliť v_yskakovacie okná" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Povoliť _reklamy" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Povoliť _zásuvné moduly" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Písma" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Použiť systémové písma" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Písmo typu Sans serif:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Písmo typu Serif:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Písmo typu Monospace:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Štýl" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Použiť vla_stné kaskádové štýly" # GtkButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upraviť kaskádové štýly…" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a štýl" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite" # GtkLabel label #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Sledovanie" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamätať heslá" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné súbory" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskový priestor:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" # DK:ide o predvolené kódovanie - v predvolbach # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Pr_edvolené:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Zvýraznenie preklepov" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Povoliť zvýraznenie preklepov" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" # tooltip #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaví aktuálny prenos údajov" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" # tooltip #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálnej stránky" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Ostatné…" # tooltip #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Zobrazí ostatné kódovania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Text sa nenašiel" # tooltip #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Vyhľadá výraz z dola nahor" # tooltip #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" # tooltip #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvorí vybraný odkaz z histórie v novom okne" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvorí vybraný odkaz z histórie na novej karte" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridať _záložku…" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Uloží vybraný odkaz z histórie medzi záložky" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zavrie okno histórie" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstráni vybraný odkaz z histórie" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vyberie všetky odkazy z histórie alebo celý text" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Vymazať _históriu" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymaže vašu históriu prezerania" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazí pomocníka histórie" # zobrazit -> adresu #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresu" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dátum a čas" # tooltip #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Zobrazí stĺpce dátumu a času" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazať históriu prehliadania?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazanie histórie prezerania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky odkazy " "z histórie." # window title #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Vymazanie histórie" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledných 30 minút" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Posledných %d dní" msgstr[1] "Posledný %d deň" msgstr[2] "Posledné %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Celá história" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "História" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvorí nové okno prehliadača" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíta daný súbor relácie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridá záložku" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustí súkromné prehliadanie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime inkognito" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime netbank" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:307 msgid "Web options" msgstr "Voľby programu Web" # tooltip #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Zavrie kartu" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Otvoriť…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "Uložiť _ako…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Uložiť ako _webovú aplikáciu…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Odoslať odkaz emailom…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "_Zopakovať" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Upraviť _záložky" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "Pr_iblížiť" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Oddi_aliť" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdrojový kód stránky" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridať záložku…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_Umiestnenie…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať bez pripojenia" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Panel preberaných súborov" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Popup _Windows" msgstr "Vyskakovacie _okná" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výberu" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridať zá_ložku…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Download Link" msgstr "_Prevziať cieľ odkazu" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Pridať odkaz medzi _záložky…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../src/ephy-window.c:243 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open _Image" msgstr "Otvoriť _obrázok" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "St_art Animation" msgstr "Spustiť _animáciu" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "St_op Animation" msgstr "Zas_taviť animáciu" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preskúmať _prvok" #: ../src/ephy-window.c:482 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte." #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "Close _Document" msgstr "Zavrieť _dokument" #: ../src/ephy-window.c:503 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V tomto okne stále prebieha preberanie" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ak zavriete toto okno, aktívne preberanie bude zrušené" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zavrieť okno a zrušiť preberanie" #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Save As Application" msgstr "Uložiť ako aplikáciu" #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1346 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../src/ephy-window.c:1386 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Zoom" msgstr "Mierka zobrazenia" #: ../src/ephy-window.c:1406 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" # po stlaceni ALT₊HOME #: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Go to most visited" msgstr "Prejsť na najčastejšie navštevované" #: ../src/pdm-dialog.c:362 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vyberte osobné údaje na vymazanie" #: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Chystáte sa vymazať osobné údaje uložené webovými stránkami, ktoré ste " "navštívili. Pred pokračovaním skontrolujte typ informácií, ktoré chcete " "odstrániť:" #: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Vymazať všetky osobné údaje" # Cookies by som neprekladal...vyraz "kolaciky" mi pripada ako z kucharskej knihy #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:404 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložené _heslá" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_stóriu" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "_Temporary files" msgstr "_Dočasné súbory" #: ../src/pdm-dialog.c:456 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Poznámka: Tento úkon sa nedá vrátiť. Údaje, ktoré ste " "vybrali na vymazanie, budú natrvalo stratené." # PM: takto to bude sedieť viac #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Encrypted connections only" msgstr "iba cez šifrované pripojenia" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "cez ľubovoľný typ pripojenia" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "End of current session" msgstr "Koniec aktuálnej relácie" #: ../src/pdm-dialog.c:807 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:819 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/pdm-dialog.c:1342 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #  column title #: ../src/pdm-dialog.c:1355 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" # column title #: ../src/pdm-dialog.c:1368 msgid "User Password" msgstr "Heslo používateľa" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/popup-commands.c:307 msgid "Download Link" msgstr "Prevziať cieľ odkazu" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/popup-commands.c:315 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť cieľ odkaz ako" #: ../src/popup-commands.c:322 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Používateľom určený (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" # window title #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Výber adresára" #: ../src/window-commands.c:348 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/window-commands.c:774 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?" #: ../src/window-commands.c:779 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/window-commands.c:783 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná." #: ../src/window-commands.c:819 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie" #: ../src/window-commands.c:822 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" # window title #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:869 msgid "Create Web Application" msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie" #: ../src/window-commands.c:874 msgid "C_reate" msgstr "Vytvo_riť" #: ../src/window-commands.c:1564 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa " "ustanovení licencie GNU General Public License (Všeobecnej zverejňovacej " "licencie GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation, a to buď 2. " "verzie tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " "verzie." #: ../src/window-commands.c:1568 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Webový prehliadač pre GNOME je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak " "BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo " "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General " "Public License." #: ../src/window-commands.c:1572 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto " "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" # emails #: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634 #: ../src/window-commands.c:1645 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:1621 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/window-commands.c:1624 msgid "Past developers:" msgstr "Minulí vývojári:" #: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok.\n" "Aplikácia využíva jadro WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Dušan Kazik " #: ../src/window-commands.c:1694 msgid "Web Website" msgstr "Webová stránka" #: ../src/window-commands.c:1834 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?" #: ../src/window-commands.c:1837 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Stlačením klávesu F7 sa zapne alebo vypne prehliadanie pomocou klávesnice. " "Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor do webových stránok a umožní vám " "pohybovať sa po stránke pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie " "pomocou klávesnice?" #: ../src/window-commands.c:1840 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť"