# Slovak translations for epiphany package # Slovenské preklady pre balík epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-27 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-27 21:39+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizácia Zjavenia" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Prehliadať a organizovať vaše záložky" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "WWW Záložky Zjavenia" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW záložky" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Zoznam prídavných protokolov, ktoré sú považované za bezpečné, ak je " "povolené disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Prídavné bezpečné protokoly" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Zakázať svojvoľné URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Zakázať úpravu záložiek" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Zakázať históriu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázať chrómové ovládanie JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázať JavaScript ovládanie cez chrómové okno." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Zakázať úpravu lišty nástrojov" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Zakázať všetky historické informácie zakázaním tlačidla Späť, nepovolením " "dialógového okna s históriou a skrytím zoznamu najčastejšie používaných " "záložiek." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Znemožniť používateľovi upravovať jeho záložky." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Znemožniť používateľovi upravovať jeho lišty nástrojov." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Znemožniť používateľovi zadávať URL do Zjavenia." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázať protokoly, ktoré nie sú bezpečné" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Zakázať načítavanie obsahu pomocou protokolov, ktoré nie sú betpečné. " "Bezpečné protokoly sú http: a https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Štandardne skryť lištu menu." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Štandardne skryť lištu menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliadať internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:117 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WWW prehliadač Zjavenie" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktívne rozšírenia" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobraziť lištu kariet" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické sťahovania" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky začať prehľadávanie na stránke odznova" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať s kurzorom" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať koláčiky" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Povolené hodnoty sú: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Predvolený typ písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Predvolený typ písma. Možné hodnoty sú \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Povoliť Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Povoliť Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povoliť JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povoliť JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Názov súboru, do ktorého tlačiť" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Názov súboru, do ktorého tlačiť." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pre vyhľadávanie na stránke, či začať opäť od začiatku po dosiahnutí konca " "stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Časový rozsah histórie stránok" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Zoznam aktívnych rozšírení." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Veľkosť písmen sa musí zhodovať pri vyhľadávaní na stránke" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Veľkosť písmen sa musí zhodovať pri vyhľadávaní na stránke." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo otvoríte www stránku, na ktorú ukazuje " "aktuálne označený text" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo v paneli hlavného náhľadu otvoríte www " "stránku, na ktorú ukazuje aktuálne označený text." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Typ papiera" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Typ papiera. Podporované hodnoty sú \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Názov tlačiarne" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Názov tlačiarne." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Spodný okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Spodný okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Ľavý okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Ľavý okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Pravý okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Horný okraj pri tlači" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Horný okraj pri tlači (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Štandardne zobraziť blok záložiek" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Štandardne zobraziť blok záložiek." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Štandardne zobraziť stavovú lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Štandardne zobraziť stavovú lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobraziť historické stránky navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobraziť lištu kariet aj keď je otvorená len jedna karta." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Štandardne zobraziť lišty nástrojov" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Štandardne zobraziť lišty nástrojov." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informácie o záložke zobrazené v náhľade editora" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informácie o záložkách zobrazená v editore. Platné hodnoty v zozname sú " "\"address\" a \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktuálne zvolený jazyk písiem" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktuálne zvolený jazyk písiem. Platné hodnoty sú \"ar\" (arabský), \"x-baltic" "\"(pobaltské jazyky), \"x-central-euro\" (stredoeurópske jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky používajúce cyriliku), \"el\" (grécky), \"he" "\" (hebrejský), \"ja\" (japonský), \"ko\" (kórejský), \"zh-CN\"(zjednodušená " "čínština), \"th\" (thajský), \"zh-TW\" (tradičná čínština), \"tr" "\" (turecký), \"x-unicode\" (ostatné jazyky), \"x-western\" (jazyky " "používajúce latinku), \"x-tamil\" (tamílsky) a \"x-devanagari\"(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok na sťahovanie" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatická detekcia kódovania. Prázdny reťazec značí, že je automatická " "detekcia vypnutá" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetekcia kódovania. Platné hodnoty sú \"\" (autodetekcia vypnutá), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekcia východoázijských kódovaní), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekcia japonských kódovaní), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekcia kórejských kódovaní), \"ruprob" "\" (autodetekcia ruských kódovaní), \"ukprob\" (autodetekcia ukrajinských " "kódovaní), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekcia čínskych kodovaní), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekcia zjednodušených čínskych " "kódovaní), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekcia tradičných čínskych " "kódovaní) a \"universal_charset_detector\" (autodetekcia väčšiny kódovaní)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informácie o stránke zobrazené v okne histórie" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "informácie o stránke zobrazené v okne histórie. Platné hodnoty v zozname sú " "\"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Cesta k priečinku, kde sú ukladané stiahnutia." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Použiť režim prehliadania s kurzorom." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky stiahnuté " "do priečinka pre stiahnutia a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Sklade prijímať koláčiky. Možné hodnoty sú \"anywhere\" (zovšade), \"current " "site\" (aktuálna stránka) a \"nowhere\" (znikade)." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Či tlačiť dátum v päte" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Či tlačiť dátum v päte." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Či tlačiť adresu stránky v záhlaví" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Či tlačiť adresu stránky v záhlaví." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Či vytlačiť čísla strán (x z y) v päte stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Či vytlačiť čísla strán (x z y) v päte stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Či tlačiť titulok stránky v záhlaví" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Či tlačiť titulok stránky v záhlaví." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky prsta" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Vydavateľ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Vydané pre" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Platnosť" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polia certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Bežné meno:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Ukončí platnosť:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota poľa" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Vydané dňa:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odtlačok prsta MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizačná jednotka:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odtlačok prsta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Použiť iné kódovanie:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "C_itlivé na veľkosť" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Osobný správca údajov" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "Ď_alší" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dookola" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné súbory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "WWW obsah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomaticky stiahnuť a otvoriť súbory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Pridať jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy použiť farby z témy pracovnej plochy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povoliť _vyskakovacie okná" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy použiť _tieto písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Automatická de_tekcia:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vybrať _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "V_yčistiť" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Štan_dardne:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povoliť Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Povoliť _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a farby" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pre j_azyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Len _zo stránok, ktoré ste navštívili" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastaviť na _aktuálnu stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastaviť na _prázdnu stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskový priestor:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dole" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Priečinok na sťahovanie:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "S _rovnakou šírkou:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimálna veľkosť:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "S _premenlivou šírkou:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Päty" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Záhlavia" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Okraje (v mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránk" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tlačiť na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arba" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Výkonný" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "_Právnický" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Na šírku" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tit_ulok stránky" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "T_lačiareň:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "S_trany" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Čísla strá_n" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Všetky strany" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodok:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Súbor:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Še_dá škála" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Vľavo:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_List" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Výbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrch:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_pre:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:283 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" #: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d stiahnutí" msgstr[1] "%d stiahnutie" msgstr[2] "%d stiahnutia" #: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716 msgid "File" msgstr "Súbor" #: embed/downloader-view.c:572 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabcské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windwos-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Pobaltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménske (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínske (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Stredoeurópske (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Stredoeurópske (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Stredoeurópske (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínske (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínske (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínske (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínske (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradičné čínske (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradičné čínske (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilika (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilika (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilika (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilika/_Ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grécke (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grécke (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratské (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Kórejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Kórejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Kórejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8869-10)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvátske (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Juho_európske (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západné (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západné (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západné (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západné (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západné (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Off" msgstr "Vypnúť" #: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Čínske" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínske" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičné čínske" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "East Asian" msgstr "Východná ázia" #: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Ruské" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Universal" msgstr "Univerzálne" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:316 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: embed/ephy-history.c:506 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Všetko" #: embed/ephy-history.c:680 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: embed/ephy-history.c:686 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Stiahnuť súbor, ktorý nie je bezpečný?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Tento typ súboru môže potenciálne poškodiť vaše dokumenty, alebo narušiť " "vaše súkromie. Nie je bezpečné otvoriť ho priamo. Môžete ho namiesto toho " "uložiť." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otvoriť súbor v inej aplikácii?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nie je možné zobraziť tento typ súboru priamo v prehliadači. Môžete ho " "otvoriť pomocou inej aplikácie, alebo ho môžete uložiť." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 msgid "Download the file?" msgstr "Stiahnuť súbor?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nie je možné zobraziť tento súbor, pretože nemáte nainštalovanú aplikáciu, " "ktorá ho môže otvoriť. Môžete ho namiesto toho uložiť." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 msgid "_Save As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenované" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:358 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Textové súbory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:366 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML súbory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL súbory" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrať certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vyberte si certifikát na prezentovanie sa ako identifikáciu pre %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte si certifikát na svoju identifikáciu." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Podrobnosti certifikátu" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server %s vrátil bezpečnostné informácie pre %s. Je možné, že niekto " "zachytáva vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Mali by ste akceptovať bezpečnostné informácie len ak dôverujete %s a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Akceptovať nesprávnu bezpečnostnú informáciu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nie je možné automaticky dôverovať %s. Je možné, že niekto zachytáva vašu " "komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Mali by ste sa pripájať k serveru, len ak ste si istý, že ste pripojený k %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pripojiť sa k nedôveryhodnej stránke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nezobrazovať opäť túto správu pre tento server" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Spo_jiť" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorej platnosť vypršala?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Platnosť bezpečnostnej informácie pre %s vypršala %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorá ešte nie je platná?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Bezpečnostná informácia pre %s nie je platná do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Mali by ste sa uistiť, že čas na vašom počítači je správny." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie s %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) z %s potrebuje aktualizáciu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Prosím vyžiadajte si asistenciu od vášho správcu systému." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "_Dôveryhodná CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Dôveryhodná %s pre identifikáciu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dôverovať novej certifikačnej autorite?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pred dôverovaním certifikačnej autorite (CA) by ste mali overiť pravosť " "certifikátu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "Vývojári _softvéru" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "Cerifikát už existuje." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát už bol importovaný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zálohovať certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Vybrať heslo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vyberte heslo na ochranu tohoto certifikátu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdiť heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportovať certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "Heslo je vyžadované." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadajte heslo pre tento certifikát." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu úspešné importovaný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) naimportovaný:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "Ďalšia aktualizácia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nie je časťou certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože bol odvoalný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože jeho platnosť vypršala." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože nie je dôveryhodný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ nie je dôveryhodný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ je neznámy." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepodarilo sa skontrolovať tento certifikát, pretože certifikát CA je " "neplatný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát z neznámych dôvodov." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generovanie súkromného kľúča." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Prosím pročkajte, kým bude vygenerovaný nový súkromný kľúč. Tento proces " "môže trvať niekoľko minút." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "Súbory" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Zjavenie teraz nemôže byť použité. Mozilla inicializácia zlyhala." #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Tlačiť na" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Postskriptové súbory" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstrániť lištu nástrojov" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Presuňte položku na lišty nástrojov hore, aby ste ju pridali a presuňte ju z " "lišty nástrojov v tabuľke nástrojov, aby ste ju odobrali." #: lib/ephy-file-chooser.c:347 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: lib/ephy-file-helpers.c:177 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Hľadanie %s zlyhalo" #: lib/ephy-file-helpers.c:243 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje. Prosím, presunte ho preč." #: lib/ephy-file-helpers.c:249 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Vytváranie priečinka %s zlyhalo." #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Súbor %s už existuje." #: lib/ephy-gui.c:162 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Ak si zvolíte prepísanie tohoto súboru, jeho obsah bude stratený." #: lib/ephy-gui.c:166 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: lib/ephy-gui.c:168 msgid "Overwrite File" msgstr "Prepísať súbor" #: lib/ephy-gui.c:198 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: lib/ephy-langs.c:38 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínske" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamílske" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradičné čínske" #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradičné čínske (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:53 msgid "Western" msgstr "Západné" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: lib/ephy-langs.c:161 msgid "system-language" msgstr "sk" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvoriť záložku" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovacie okná" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 msgid "History" msgstr "História" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Stiahnuť" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-history-window.c:713 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779 msgid "Move _Left" msgstr "Presunúť _vľavo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Presunúť vp_ravo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Té_my:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Zobraziť v bloku záložiek" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "_Nová téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvoriť novú tému" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvoriť v novom okne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku v novom okne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku na novej karte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Premenovať zvolenú záložku alebo tému" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstrániť zvolenú záložku alebo tému" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti zvolenej záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovať záložky..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovať záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvoriť okno záložiek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:141 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Paste" msgstr "_Vlepiť" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198 #: src/ephy-window.c:147 msgid "Select _All" msgstr "Zvoliť _všetko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zvoliť všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobraziť pomocníka záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:241 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210 #: src/ephy-window.c:242 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobraziť poďakovania autorom www prehliadača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Zobraziť v bloku záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobraziť zvolenú záložku alebo tému v bloku záložiek" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Titulok" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobraziť len stĺpec titulku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulok a adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobraziť stĺpec titulku aj stĺpec adresy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "Zadajte tému" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457 #, c-format msgid "Delete topic %s?" msgstr "Odstrániť tému %s?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstrániť túto tému?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstránenie tejto témy spôsobí, že všetky záložky sa stanú " "nekategorizovanými, iba ak tiež patria do iných tém. Záložky nebudú " "odstránené." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstrániť tému" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovať záložky zo súboru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Zjavenia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovať záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovať záložky z:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvoriť v nových oknách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvoriť na nových _kartách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Vyhľadať:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "Témy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Title" msgstr "Titulky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Prehľadávať internet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Športovanie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Práca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Najviac navštevované" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Nezatriedené" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Záložka s titulkom %s už existuje pre túto stránku." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikátna záložka" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Otvoriť na kartách" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Ostatné..." #: src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Ostatné kódovania" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie v novom okne" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie na novej karte" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstrániť zvolený odkaz z histórie" #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Uložiť zvolený odkaz z histórie medzi záložky" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvoriť okno histórie" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zvoliť všetky odkazy z histórie alebo celý text" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "C_lear History" msgstr "V_yčistiť históriu" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vyčistiť históriu vášho prezerania" #: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Zobraziť pomocníka histórie" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobraziť len stĺpec adresy" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vyčistiť históriu prezerania?" #: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vyčistenie histórie prezerania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky odkazy " "z histórie." #: src/ephy-history-window.c:266 msgid "C_lear" msgstr "V_yčistiť" #: src/ephy-history-window.c:269 msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #: src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Posledných 30 minút" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 #: src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Posledných %d dní" msgstr[1] "Posledný %d deň" msgstr[2] "Posledné %d dni" #: src/ephy-history-window.c:1260 msgid "Sites" msgstr "Miesta" #: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvoriť novú kartu v existujúcom okne Zjavenia" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustiť Zjavenie v celoobrazovkovom režime" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Načítať daný súbor sedenia" #: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Pridať záložku (neotvárať žiadne okno)" #: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovať záložky zo zadaného súboru" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustiť editor záložiek" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Zjav" #: src/ephy-notebook.c:851 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť záložku" #: src/ephy-session.c:371 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnoviť predchádzajúce okná a karty prehliadača?" #: src/ephy-session.c:375 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Zdá sa, že Zjavenie bolo ukončené neočakávane pri poslednom spustení. Môžete " "si obnoviť otvorené okná a karty." #: src/ephy-session.c:379 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnoviť" #: src/ephy-session.c:381 msgid "_Recover" msgstr "_Obnoviť" #: src/ephy-session.c:383 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnova po havárii" #: src/ephy-shell.c:329 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nemohlo nájsť súbor GNOME_Epiphany_Automation.server. Môžete použiť " "bonobo-activation-sysconf na konfiguráciu vyhľadávacej cesty pre súbory " "bonobo servera." #: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o registráciu servera automatizácie" #: src/ephy-shell.c:353 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o nájdenie objektu automatizácie." #: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 msgid "Blank page" msgstr "Čistá stránka" #: src/ephy-tab.c:1146 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Presmeruvávam na %s..." #: src/ephy-tab.c:1150 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenášam údaje z %s..." #: src/ephy-tab.c:1154 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čakám na udelenie oprávnenia z %s..." #: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítavam %s..." #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" #: src/ephy-window.c:94 msgid "T_ools" msgstr "Nástr_oje" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/ephy-window.c:103 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save the current page" msgstr "Uložiť aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nastavenie _tlače..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastaviť parametre strany pre tlač" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad tlače" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: src/ephy-window.c:122 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:124 msgid "S_end To..." msgstr "P_oslať pre..." #: src/ephy-window.c:125 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Poslať odkaz na aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť späť poslednú činnosť" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Re_do" msgstr "_Urobiť znova" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Urobiť znova poslednú vrátenú činnosť" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select the entire page" msgstr "Označiť celú stránku" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu na stránke" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť ďalší výskyt slova alebo frázy" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobné údaje" #: src/ephy-window.c:160 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobraziť alebo odstrániť koláčiky a heslá" #: src/ephy-window.c:162 msgid "T_oolbars" msgstr "Lišty nástr_ojov" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upraviť lišty nástrojov" #: src/ephy-window.c:165 msgid "P_references" msgstr "P_redvoľby" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurovať www prehliadač" #. View menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaviť aktuálny prenos údajov" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Reload" msgstr "_Opäť načítať" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobraziť najnovší obsah aktuálnej stránky" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Zoom _In" msgstr "Zväčš_iť" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Increase the text size" msgstr "Zväčšiť veľkosť textu" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zm_enšiť" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšiť veľkosť textu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použiť normálnu veľkosť textu" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie textu" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdroj stránky" #: src/ephy-window.c:189 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridať záložku..." #: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stránku" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvoriť okno záložiek" #. Go menu #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu navštívenú stránku" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Forward" msgstr "_Vpred" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu navštívenú stránku" #: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť vyššie o jednu úroveň" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the home page" msgstr "Prejsť na domovskú stránku" #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: src/ephy-window.c:214 msgid "Go to a specified location" msgstr "Prejsť na zadané miesto" #: src/ephy-window.c:216 msgid "H_istory" msgstr "H_istória" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the history window" msgstr "Otvoriť okno histórie" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vľavo" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vpravo" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobraziť pomocníka www prehliadača" #. File Menu #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať bez pripojenia" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Toggle network status" msgstr "Prepnúť stav siete" #. View Menu #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojov" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Ukázať alebo skryť lištu nástrojov" #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Blok záložiek" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Ukázať alebo skryť blok záložiek" #: src/ephy-window.c:261 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Ukázať alebo skryť stavovú lištu" #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prehliadať v celoobrazovkovom režime" #: src/ephy-window.c:267 msgid "Popup _Windows" msgstr "Vyskakovacie _okná" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobraziť alebo skryť nevyžiadané vyskakovacie okná z tohoto servera" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výberu" #. Document #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložiť pozadie ako..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridať zálož_ku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvoriť rám" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open frame in this window" msgstr "Otvoriť rám v tomto okne" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvoriť odkaz v tomto okne" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvoriť odkaz v _novom okne" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej karte" #: src/ephy-window.c:299 msgid "_Download Link" msgstr "_Stiahnuť odkaz" #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložiť odkaz ako..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložiť odkaz pod iným menom" #: src/ephy-window.c:304 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Uložiť odkaz medzi _záložky..." #: src/ephy-window.c:306 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Email links #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Send Email..." msgstr "_Odoslať elektronickú poštu..." #: src/ephy-window.c:312 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty" #. Images #: src/ephy-window.c:316 msgid "Open _Image" msgstr "Otvoriť _obrázok" #: src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložiť obrázok ako..." #: src/ephy-window.c:320 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: src/ephy-window.c:595 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončiť celoobrazovkový režim" #: src/ephy-window.c:680 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Sú tam neodoslané zmeny v položkách formulára." #: src/ephy-window.c:684 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zatvoríte, tie informácie stratíte." #: src/ephy-window.c:688 msgid "Close _Document" msgstr "Zatvoriť _dokument" #: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/ephy-window.c:1323 msgid "Insecure" msgstr "Nie bezpečné" #: src/ephy-window.c:1326 msgid "Broken" msgstr "Porušené" #: src/ephy-window.c:1330 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/ephy-window.c:1334 msgid "Low" msgstr "Nízke" #: src/ephy-window.c:1338 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Bezpečnostná úroveň: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Bezpečnostná úroveň: %s" #: src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skrytých vyskakovacích okien" msgstr[1] "%d skryté vyskakovacie okno" msgstr[2] "%d skryté vyskakovacie okná" #: src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Uložiť obrázok pozadia '%s'" #: src/ephy-window.c:1618 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otvoriť obrázok '%s'" #: src/ephy-window.c:1623 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Použiť ako obrázok pozadia '%s'" #: src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Uložiť obrázok '%s'" #: src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu obrázka '%s'" #: src/ephy-window.c:1646 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Odoslať elektronickú poštu na adresu '%s'" #: src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu elektronickej pošty '%s'" #: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Uložiť odkaz '%s'" #: src/ephy-window.c:1670 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky '%s'" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu odkazu '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčikov" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Poslať pre:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Len šifrované spojenia" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Ľubovoľný typ spojenia" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Ukončí platnosť:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Koniec aktuálneho sedenia" #: src/popup-commands.c:241 msgid "Download Link" msgstr "Stiahnuť odkaz" #: src/popup-commands.c:249 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: src/popup-commands.c:342 msgid "Save Background As" msgstr "Uložiť pozadie ako" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Prvý" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Prejsť na prvú stránku" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Posledný" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvoriť náhľad tlače" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Juhoafricky" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusky" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Fajersky" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galsky" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Talianský" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Nórsky/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Nórsky/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazílska portugalčina" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Valónsky" #: src/prefs-dialog.c:1049 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Home" msgstr "Domovský priečinok" #: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: src/prefs-dialog.c:1654 msgid "Select a directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: src/toolbar.c:311 msgid "Back" msgstr "Späť" #: src/toolbar.c:313 msgid "Go back" msgstr "Vrátiť sa" #: src/toolbar.c:314 msgid "Back history" msgstr "Späť v histórii" #: src/toolbar.c:326 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: src/toolbar.c:329 msgid "Forward history" msgstr "Dopredu v histórii" #: src/toolbar.c:340 msgid "Up" msgstr "Hore" #: src/toolbar.c:343 msgid "List of upper levels" msgstr "Zoznam vyšších úrovní" #: src/toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Zadajte www adresu, ktorú mám otvoriť, alebo frázu, ktorú mám vyhľadať na " "internete" #: src/toolbar.c:372 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšenie" #: src/toolbar.c:374 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upraviť veľkosť textu" #: src/toolbar.c:384 msgid "Favicon" msgstr "Ikona favorita" #: src/toolbar.c:385 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Presunte a pustite túto ikonu, aby ste vytvorili odkaz na túto stránku" #: src/toolbar.c:396 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Prejsť na adresu zadaná v položke adresy" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Odhlásiť sa!" #: src/window-commands.c:833 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojov" #: src/window-commands.c:853 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridať novú lištu nástrojov" #: src/window-commands.c:909 msgid "Epiphany" msgstr "Zjavenie" #: src/window-commands.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka "