# Slovak translations for epiphany package # Slovenské preklady pre balík epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-12 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:57+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizácia Zjavenia" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Prehliadať a organizovať vaše záložky" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "WWW Záložky Zjavenia" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW záložky" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Zoznam prídavných protokolov, ktoré sú považované za bezpečné, ak je " "povolené disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Prídavné bezpečné protokoly" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázať chrómové ovládanie JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázať JavaScript ovládanie cez chrómové okno." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Zakázať všetky historické informácie zakázaním navigácie späť a vpred, " "nepovolením dialógového okna s históriou a skrytím zoznamu najčastejšie " "používaných záložiek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Zakázať svojvoľné URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Zakázať úpravu záložiek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Zakázať históriu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Zenmožniť používateľovi pridávať alebo upravovať jeho záložky." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Znemožniť používateľovi upravovať jeho lišty nástrojov." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Znemožniť používateľovi zadávať URL do Zjavenia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Zakázať úpravu lišty nástrojov" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázať protokoly, ktoré nie sú bezpečné" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Zakáže načítavanie obsahu pomocou protokolov, ktoré nie sú betpečné. " "Bezpečné protokoly sú http a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Štandardne skryť lištu menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Štandardne skryť lištu menu. Lišta menu je naďalej dostupná pomocou F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zamknúť Zjavenie v celoobrazovkovom režime" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zamkne Zjavenie v celoobrazovkovom režime." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliadať internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WWW prehliadač Zjavenie" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktívne rozšírenia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobraziť lištu kariet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické sťahovania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky začať prehľadávanie na stránke odznova" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať s kurzorom" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať koláčiky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Povolené hodnoty sú: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Predvolený typ písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Predvolený typ písma. Možné hodnoty sú \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Povoliť Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Povoliť Javu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povoliť JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povoliť JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Názov súboru, do ktorého tlačiť" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Názov súboru, do ktorého tlačiť." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pre vyhľadávanie na stránke, či začať opäť od začiatku po dosiahnutí konca " "stránky." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Časový rozsah histórie stránok" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Zoznam aktívnych rozšírení." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Veľkosť písmen sa musí zhodovať pri vyhľadávaní na stránke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Veľkosť písmen sa musí zhodovať pri vyhľadávaní na stránke." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo otvoríte www stránku, na ktorú ukazuje " "aktuálne označený text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutím na stredné tlačidlo v paneli hlavného náhľadu otvoríte www " "stránku, na ktorú ukazuje aktuálne označený text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Typ papiera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Typ papiera. Podporované hodnoty sú \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " "\"Executive\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Názov tlačiarne" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Názov tlačiarne." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Spodný okraj pri tlači" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Spodný okraj pri tlači (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Ľavý okraj pri tlači" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Ľavý okraj pri tlači (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj pri tlači" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Pravý okraj pri tlači (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Horný okraj pri tlači" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Horný okraj pri tlači (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Štandardne zobraziť blok záložiek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Štandardne zobraziť blok záložiek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Štandardne zobraziť stavovú lištu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Štandardne zobraziť stavovú lištu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobraziť historické stránky navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobraziť lištu kariet aj keď je otvorená len jedna karta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Štandardne zobraziť lišty nástrojov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Štandardne zobraziť lišty nástrojov." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informácie o záložke zobrazené v náhľade editora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informácie o záložkách zobrazená v editore. Platné hodnoty v zozname sú " "\"address\" a \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktuálne zvolený jazyk písiem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktuálne zvolený jazyk písiem. Platné hodnoty sú \"ar\" (arabský), \"x-baltic" "\"(pobaltské jazyky), \"x-central-euro\" (stredoeurópske jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky používajúce cyriliku), \"el\" (grécky), \"he" "\" (hebrejský), \"ja\" (japonský), \"ko\" (kórejský), \"zh-CN\"(zjednodušená " "čínština), \"th\" (thajský), \"zh-TW\" (tradičná čínština), \"tr" "\" (turecký), \"x-unicode\" (ostatné jazyky), \"x-western\" (jazyky " "používajúce latinku), \"x-tamil\" (tamílsky) a \"x-devanagari\"(devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok na sťahovanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatická detekcia kódovania. Prázdny reťazec značí, že je automatická " "detekcia vypnutá" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetekcia kódovania. Platné hodnoty sú \"\" (autodetekcia vypnutá), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekcia východoázijských kódovaní), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekcia japonských kódovaní), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekcia kórejských kódovaní), \"ruprob" "\" (autodetekcia ruských kódovaní), \"ukprob\" (autodetekcia ukrajinských " "kódovaní), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekcia čínskych kodovaní), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekcia zjednodušených čínskych " "kódovaní), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekcia tradičných čínskych " "kódovaní) a \"universal_charset_detector\" (autodetekcia väčšiny kódovaní)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informácie o stránke zobrazené v okne histórie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "informácie o stránke zobrazené v okne histórie. Platné hodnoty v zozname sú " "\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k priečinku, kde budú sťahované súbory; alebo \"Downloads\" pre " "použitie štandardného priečinku sťahovania, alebo \"Desktop\" pre použitie " "priečinka pracovnej plochy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Štýl lišty nástrojov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Štýl lišty nástrojov. Povolené hodnoty sú \"\" (použiť predvolený štýl " "GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedľa ikon), \"icons" "\", a \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Použiť režim prehliadania s kurzorom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky stiahnuté " "do priečinka pre stiahnutia a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Sklade prijímať koláčiky. Možné hodnoty sú \"anywhere\" (zovšade), \"current " "site\" (aktuálna stránka) a \"nowhere\" (znikade)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Či tlačiť dátum v päte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Či tlačiť dátum v päte." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Či tlačiť adresu stránky v záhlaví" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Či tlačiť adresu stránky v záhlaví." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Či vytlačiť čísla strán (x z y) v päte stránky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Či vytlačiť čísla strán (x z y) v päte stránky." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Či tlačiť titulok stránky v záhlaví" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Či tlačiť titulok stránky v záhlaví." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky prsta" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Vydavateľ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Vydané pre" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Platnosť" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polia certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Bežné meno:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Ukončí platnosť:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota poľa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Vydané dňa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odtlačok prsta MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizačná jednotka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odtlačok prsta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Použiť iné kódovanie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "C_itlivé na veľkosť" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Osobný správca údajov" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "Ď_alší" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dookola" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné súbory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "WWW obsah" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomaticky stiahnuť a otvoriť súbory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Pridať jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy použiť farby z témy pracovnej plochy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povoliť _vyskakovacie okná" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy použiť _tieto písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Automatická de_tekcia:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vybrať _jazyk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "V_yčistiť" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Štan_dardne:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povoliť Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Povoliť _Javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a farby" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pre j_azyk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Len _zo stránok, ktoré ste navštívili" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastaviť na _aktuálnu stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastaviť na _prázdnu stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskový priestor:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Priečinok na sťahovanie:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "S _rovnakou šírkou:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimálna veľkosť:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "S _premenlivou šírkou:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Päty" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Záhlavia" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Okraje (v mm)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránk" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Tlačiť na" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "F_arba" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "_Výkonný" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "_Právnický" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Na šírku" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Tit_ulok stránky" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "T_lačiareň:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "S_trany" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Čísla strá_n" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Všetky strany" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodok:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Súbor:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Še_dá škála" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Vľavo:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_List" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Vrch:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_pre:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Zobraziť sťahovač..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d stiahnutí" msgstr[1] "%d stiahnutie" msgstr[2] "%d stiahnutia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Zlyhalo" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windwos-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Pobaltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménske (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínske (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Stredoeurópske (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Stredoeurópske (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Stredoeurópske (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínske (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínske (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínske (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínske (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradičné čínske (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradičné čínske (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilika (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilika (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilika (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilika/_Ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grécke (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grécke (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Kórejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Kórejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Kórejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8869-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvátske (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Juho_európske (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinská (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západné (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západné (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západné (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západné (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západné (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Vypnutá" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradičné čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Východoázijské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Kórejské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzálne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Všetko" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Stiahnuť súbor, ktorý nie je bezpečný?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Tento typ súboru môže potenciálne poškodiť vaše dokumenty, alebo narušiť " "vaše súkromie. Nie je bezpečné otvoriť ho priamo. Môžete ho namiesto toho " "uložiť." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Otvoriť tento súbor pomocou \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Nie je možné zobraziť tento typ súboru priamo v prehliadači. Môžete ho " "otvoriť pomocou \"%s\", alebo ho môžete uložiť." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Stiahnuť súbor?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nie je možné zobraziť tento súbor, pretože nemáte nainštalovanú aplikáciu, " "ktorá ho môže otvoriť. Môžete ho namiesto toho uložiť." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenované" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:238 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol “%s” nie je podporovaný." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:240 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” and “sftp”." msgstr "" "Podporované protokoly sú “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” a “sftp”." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:248 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Súbor “%s” nebol nájdený." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Skontrolujte umiestnenie súboru a skúste znova." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:256 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nebol nájdený." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:258 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Skontrolujte, či ste pripojený do internetu a či je adresa správna." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ak táto stránka neexistuje, môžete nájsť archivovanú verziu:" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” odmietol spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:282 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:338 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:362 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server môže byť zaneprázdnený alebo možno máte problém s pripojením do siete. " "Skúste znova neskôr." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:284 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:314 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:326 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:340 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:364 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Môže tam byť staršia verzia stránky, ktorú chcete:" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” prerušilo spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:292 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” neodpovedá." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:294 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Spojenie bolo prerušené, pretože serveru trvalo príliš dlho, kým odpovedal." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:296 msgid "" "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server môže byť zaneprázdnený alebo možno máte problém s pripojením do siete. " "Skúste znova neskôr." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 msgid "Invalid address." msgstr "Neplatná adresa." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa, ktorú ste zadali, nie je platná." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:311 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” presmerované príliš veľa krát." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:313 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Presmerovanie bolo zastavené z bezpečnostných dôvodov." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” vyžaduje šifrované spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:324 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokument nemohol byť načítaný, pretože podpora šifrovania nie je naištalovaná." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” zahodilo spojenie." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:360 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server zahodil spojenie predtým, ako bolo možné prečítať nejaké dáta." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:344 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Nie je možné načítať dokument v režime offline." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Dokument nie je možné prezerať v režime offline. Nastavte Zjavenie na “online” a " "skúste znova." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” odmietol prístup k portu “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:369 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru." #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370 msgid "" "Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, " "there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Skontrolujte vaše celosystémové nastavenia proxy servera. Ak bude spojenie " "naďalej neúspešné, môžno je problém s vašim proxy serverom, alebo vašim sieťovým " "pripojením." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:521 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "vo vyrovnávacej pamäti Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:529 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v archíve internetu" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Textové súbory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML súbory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL súbory" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrať certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Vyberte si certifikát na prezentovanie sa ako identifikáciu pre \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte si certifikát na svoju identifikáciu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Podrobnosti certifikátu" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server \"%s\" vrátil bezpečnostné informácie pre \"%s\". Je možné, že niekto " "zachytáva vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Mali by ste akceptovať bezpečnostné informácie len ak dôverujete \"%s\" a \"%" "s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Akceptovať nesprávnu bezpečnostnú informáciu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nebolo možné automaticky dôverovať \"%s\". Je možné, že niekto zachytáva " "vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Mali by ste sa pripájať k serveru, len ak ste si istý, že ste pripojený k \"%" "s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pripojiť sa k nedôveryhodnej stránke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nezobrazovať opäť túto správu pre tento server" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Spo_jiť" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorej platnosť vypršala?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Platnosť bezpečnostnej informácie pre \"%s\" vypršala %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorá ešte nie je platná?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Bezpečnostná informácia pre \"%s\" nie je platná do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Mali by ste sa uistiť, že čas na vašom počítači je správny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie s \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) z \"%s\" potrebuje aktualizáciu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Prosím vyžiadajte si asistenciu od vášho správcu systému." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dôverovať novej certifikačnej autorite?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Dôverovať CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Dôverovať novej certifikačnej autorite \"%s\" pri identifikácii www stránok?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pred dôverovaním certifikačnej autorite (CA) by ste mali overiť pravosť " "certifikátu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Cerifikát už existuje." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát už bol importovaný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zálohovať certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Vybrať heslo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vyberte heslo na ochranu tohoto certifikátu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdiť heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportovať certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Heslo je vyžadované." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadajte heslo pre tento certifikát." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu úspešné importovaný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) naimportovaný:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Ďalšia aktualizácia:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nie je časťou certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože bol odvoalný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože jeho platnosť vypršala." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože nie je dôveryhodný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ nie je dôveryhodný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ je neznámy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepodarilo sa skontrolovať tento certifikát, pretože certifikát CA je " "neplatný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát z neznámych dôvodov." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generovanie súkromného kľúča." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Prosím pročkajte, kým bude vygenerovaný nový súkromný kľúč. Tento proces " "môže trvať niekoľko minút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Bezpečnostná poznámka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Táto stránka je načítaná cez bezpečné spojenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Môžete si vždy pozrieť stav bezpečnosti stránky cez ikonu visiaceho zámku na " "stavovej lište." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Táto stránka je načítaná cez spojenie s nízkou bezpečnosťou" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Všetky informácie, ktoré vidíte alebo zadáte na tejto stránke môžu byť ľahko " "zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Niektoré časti tejto stránky sú načítané cez nezabezpečené spojenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Niektoré informácie, ktoré vidíte alebo zadáte, budú odoslané cez " "nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Odoslať tieto informácie cez nezabezpečené spojenie?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informácie, ktoré ste zadali, budú odoslané cez nezabezpečené spojeni a môžu " "byť ľahko zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Aj keď bola táto stránka načítaná cez zabezpečené spojenie, informácie, " "ktoré ste zadali budú odoslané cez nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko " "zachytené treťou stranou." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Súbory" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Zjavenie teraz nemôže byť použité. Mozilla inicializácia zlyhala." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Tlačiť na" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postskriptové súbory" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstrániť lištu nástrojov" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje. Prosím, presunte ho preč." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Vytváranie priečinka %s zlyhalo." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto priečinku." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Priečinok nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Súbor %s nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nemáte právo na prepísanie tohoto súboru." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Súbor nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Prepísať \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Súbor s týmto názvom už existuje. Ak si zvolíte prepísanie tohoto súboru, " "jeho obsah bude stratený." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Pobaltské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Stredoeurópske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grécke" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrejské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Kórejské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamílske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thajské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradičné čínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradičné čínske (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turecké" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengálske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Zjednotené kanadské slabiky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiópske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzínske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Kmérske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malabarštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zápedné" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Ostatné písma" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvoriť záložku" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovacie okná" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "História" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Stiahnuť" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Presunte a pustite túto ikonu, aby ste vytvorili odkaz na túto stránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoriť na nových _kartách" msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte" msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrániť z lišty nástrojov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Presunúť _vľavo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Presunúť vp_ravo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Té_my:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Zobraziť v bloku záložiek" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nová téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvoriť novú tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku v novom okne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolenú záložku na novej karte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Premenovať zvolenú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstrániť zvolenú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti zvolenej záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovať záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovať záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportovať záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovať záložky do súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvoriť okno záložiek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Vlepiť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Zvoliť _všetko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zvoliť všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobraziť pomocníka záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobraziť poďakovania autorom www prehliadača" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Zobraziť v bloku záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobraziť zvolenú záložku alebo tému v bloku záložiek" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titulok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobraziť len stĺpec titulku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulok a adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobraziť stĺpec titulku aj stĺpec adresy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Zadajte tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Odstrániť tému \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstrániť túto tému?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstránenie tejto témy spôsobí, že všetky záložky sa stanú " "nekategorizovanými, iba ak tiež patria do iných tém. Záložky nebudú " "odstránené." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstrániť tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla profil \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z \"%s\" nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo " "je nepodporovaného typu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovať záložky zo súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Zjavenia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovať záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Formát súboru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Zjavenie (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovať záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovať záložky z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Vyhľadať:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titulky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "Prehľadávať internet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Športovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Práca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať záložku \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Stránka v záložkách bola presunutá do \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovať záložku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všetky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najčastejšie navštívené" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nekategorizované" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the local websites bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Miestne servery" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Už máte záložku s titulkom \"%s\" pre túto stránku." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Zobraziť vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikátna záložka" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Ostatné..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Ostatné kódovania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť ďalšie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ponechať celú obrazovku" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie v novom okne" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvoriť zvolený odkaz z histórie na novej karte" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstrániť zvolený odkaz z histórie" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Pridať _záložku..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Uložiť zvolený odkaz z histórie medzi záložky" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvoriť okno histórie" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zvoliť všetky odkazy z histórie alebo celý text" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Vyčistiť _históriu" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vyčistiť históriu vášho prezerania" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Zobraziť pomocníka histórie" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobraziť len stĺpec adresy" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vyčistiť históriu prezerania?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vyčistenie histórie prezerania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky odkazy " "z histórie." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Posledných 30 minút" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Posledných %d dní" msgstr[1] "Posledný %d deň" msgstr[2] "Posledné %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Miesta" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvoriť novú kartu v existujúcom okne Zjavenia" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustiť Zjavenie v celoobrazovkovom režime" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Načítať daný súbor sedenia" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Pridať záložku (neotvárať žiadne okno)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovať záložky zo zadaného súboru" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustiť editor záložiek" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť záložku" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnoviť predchádzajúce okná a karty prehliadača?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Zdá sa, že Zjavenie bolo ukončené neočakávane pri poslednom spustení. Môžete " "si obnoviť otvorené okná a karty." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnoviť" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Obnoviť" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnova po havárii" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na ktorý ste si zvolili potrebuje nainštalované rozšírenie bočnej " "lišty." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nemohlo nájsť súbor GNOME_Epiphany_Automation.server. Môžete použiť " "bonobo-activation-sysconf na konfiguráciu vyhľadávacej cesty pre súbory " "bonobo servera." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o registráciu servera automatizácie" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o nájdenie objektu automatizácie." #: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" msgstr "Čistá stránka" #: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Presmeruvávam na %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenášam údaje z %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čakám na udelenie oprávnenia z %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítavam %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Prepnúť na túto záložku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Štandardný" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojov" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridať novú lištu nástrojov" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Vrátiť sa" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Späť v histórii" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Dopredu v histórii" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť vyššie o jednu úroveň" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Zoznam vyšších úrovní" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Zadajte www adresu, ktorú mám otvoriť, alebo frázu, ktorú mám vyhľadať na " "internete" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upraviť veľkosť textu" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Prejsť na adresu zadaná v položke adresy" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Prejsť na domovskú stránku" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Nástr_oje" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Uložiť aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nastavenie _tlače..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastaviť parametre strany pre tlač" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad tlače" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "P_oslať pre..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Poslať odkaz na aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvoriť túto záložku" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť späť poslednú činnosť" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "_Urobiť znova" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Urobiť znova poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Označiť celú stránku" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu na stránke" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobné údaje" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobraziť alebo odstrániť koláčiky a heslá" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Lišty nástr_ojov" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upraviť lišty nástrojov" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_redvoľby" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurovať www prehliadač" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaviť aktuálny prenos údajov" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Opäť načítať" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobraziť najnovší obsah aktuálnej stránky" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "Zväčš_iť" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Zväčšiť veľkosť textu" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zm_enšiť" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšiť veľkosť textu" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použiť normálnu veľkosť textu" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie textu" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdroj stránky" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridať záložku..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stránku" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvoriť okno záložiek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu navštívenú stránku" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "_Vpred" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu navštívenú stránku" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Prejsť na zadané miesto" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "H_istória" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Otvoriť okno histórie" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vľavo" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vpravo" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobraziť pomocníka www prehliadača" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať bez pripojenia" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Prepnúť stav siete" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojov" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Ukázať alebo skryť lištu nástrojov" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Blok záložiek" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Ukázať alebo skryť blok záložiek" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Ukázať alebo skryť stavovú lištu" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prehliadať v celoobrazovkovom režime" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "Vyskakovacie _okná" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobraziť alebo skryť nevyžiadané vyskakovacie okná z tohoto servera" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výberu" #. Document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložiť pozadie ako..." #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridať zálož_ku..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Zobraziť len tento _rám" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobraziť len tento rám v tomto okne" #. Links #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvoriť odkaz v tomto okne" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej karte" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "_Stiahnuť odkaz" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložiť odkaz ako..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložiť odkaz pod iným menom" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Uložiť odkaz medzi _záložky..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "_Odoslať elektronickú poštu..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty" #. Images #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "Otvoriť _obrázok" #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložiť obrázok ako..." #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie" #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Sú tam neodoslané zmeny v položkách formulára" #: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zatvoríte, tie informácie stratíte." #: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "Zatvoriť _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "Nie bezpečné" #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "Porušené" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "Nízke" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Bezpečnostná úroveň: %s" #: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skrytých vyskakovacích okien" msgstr[1] "%d skryté vyskakovacie okno" msgstr[2] "%d skryté vyskakovacie okná" #: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Uložiť obrázok pozadia '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otvoriť obrázok '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Použiť ako obrázok pozadia '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Uložiť obrázok '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu obrázka '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Odoslať elektronickú poštu na adresu '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu elektronickej pošty '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Uložiť odkaz '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu odkazu '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčikov" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Poslať pre:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Len šifrované spojenia" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Ľubovoľný typ spojenia" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Ukončí platnosť:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Koniec aktuálneho sedenia" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Stiahnuť odkaz" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Uložiť pozadie ako" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prvý" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Prejsť na prvú stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Posledný" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvoriť náhľad tlače" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Používateľom definovaný (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Odhlásiť sa!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Zjavenie" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka "