# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 08:48+0300\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация \"Галеона\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Просмотр через \"Галеон\" в \"Наутилусе\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика просмотра через \"Галеон\" в \"Наутилусе\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Epiphany content view component" msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Галеон\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика компонент просмотра содержимого через \"Галеон\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Web Page" msgstr "Просматривать как веб-страницу (через браузер \"Галеон\")" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница (через браузер \"Галеон\")" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "Web Page Viewer" msgstr "Компонент просмотра веб-страниц (через браузер \"Галеон\")" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Программа для просмотра веб-страниц" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "\"Галеон\" - браузер веб-страниц" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Разрешить использование языка Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Разрешить использование языка Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Default charset" msgstr "Набор символов по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default charset." msgstr "Набор символов по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default page background color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default page text color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default sidebar page" msgstr "Набор символов по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Default sidebar size" msgstr "Набор символов по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Default sidebar size." msgstr "Набор символов по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Default unvisited link color" msgstr "Непосещённая ссылка" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Expire history" msgstr "Истекает" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Image animation type" msgstr "Информация о странице" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Jump to new tabs" msgstr "Автоматически переходить на новый лист" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Jump to new tabs." msgstr "Автоматически переходить на новый лист" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "New page type" msgstr "Использовать заголовок страницы" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "No proxy for" msgstr "Не использовать прокси для" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Open in tabs by default." msgstr "По умолчанию открывать на листах" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Открыть в новом окне" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Paper type" msgstr "Свойства" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Печать текущей страницы" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Printer name" msgstr "Имя пользователя" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Save passwords" msgstr "Пароли" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Save passwords." msgstr "Просмотр паролей..." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show download details" msgstr "Подробности скачивания" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Show sidebar by default" msgstr "Использовать эту таблицу по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показать строку состояния" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показать строку состояния" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показать панели инструментов" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показать панели инструментов" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "Size of disk cache" msgstr "Дисковый кэш" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Size of memory cache" msgstr "Кэш в памяти" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Toolbar setup" msgstr "Панели инструментов" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "Подчеркивать ссылки" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Underline links." msgstr "Подчеркивать ссылки" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Use tabs" msgstr "Закрыть лист" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" #: data/epiphany.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "When to load images" msgstr "Не загружать изображения" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Найти строку в документе:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Затраченное время:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставшееся время:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Что нужно сделать с эти файлом?\n" "\n" "Невозможно просмотреть файл этого типа непосредственно в браузере:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Выбрать действие для типа файла" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Механизм Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Download _details..." msgstr "Подробности скачивания" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Скачивание" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Всегда" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Найти текст..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "История" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Последние три дня" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Последние два дня" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Personal data manager" msgstr "Изменить п_ерсональные данные" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Возможно открыть его другим приложением или сохранить на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Сохранять диалог открытым" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "Совпа_дение прописных/строчных" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "С_ледующий" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "Пре_дыдущая" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "Кэши" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Язык" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "На новой странице" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "Вертушка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Все_гда использовать эти цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "Всегда использовать _эти шрифты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "А_втообнаруживать кодировку:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Очистить _дисковый кэш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Очистить кэш в па_мяти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Дис_ковый кэш:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "Ка_ждый раз" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "Восточноазиатская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Язык:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "Язык" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "Редактор языков" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Кэш в пам_яти:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Мин_имальный размер шрифта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "Один раз за _сеанс" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Открывать _всплывающие окна во вкладках " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Выбрать цвет для непосещённой ссылки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Выбрать цвет для посещённой ссылки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Без засечек (Sans Serif):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек (Sans Serif)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "С засечками (Serif)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "Показывать пусту_ю страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "Показывать на_чальную страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "Показывать пос_леднюю страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "Р_азмер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённая китайская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "Раз_мер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Юникод (Unicode)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Использовать сист_емные цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Западная" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "А_втоматически" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "Ср_авнивать страницу:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "Ис_ходная кодировка:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "Автоматически пере_ходить на новую вкладку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "Кодировка _языка:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "Местополо_жение:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "Моно_ширинный:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "_Больше..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "По умолчанию _открывать во вкладках" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "П_ропорциональный:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "_С засечками (Serif):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Непосещённая ссылка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "_Посещённая ссылка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "кб" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подвалы" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Поля (в дюймах)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Диапазон страниц" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Выбрать файл для печати:" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "По_лутона" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Ланд_шафт" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "С_лева" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Стра_ницы" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "Сс_ылка (URL) изображения" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Но_мера страниц" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Подробности" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Все страницы" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "С_низу" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Принтер" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "С_права" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Вы_деление" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "С_верху" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "с:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "по:" #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Proxy configuration" msgstr "Автоматическая настройка прокси" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "The web browser" msgstr "\"Галеон\" - браузер веб-страниц" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Изменить закладки" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Добавить закладку для кадра" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопировать эл. адрес" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопировать местоположение изображения" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Скопировать местоположение ссылки" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Скопировать местоположение страницы" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Скопировать выделение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Вырезать выделение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Найти" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Первый" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Последний" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Открыть кадр" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Открыть кадр в новом окне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Открыть изображение с помощью" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Открыть изображение в новом окне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Сохранить фон как..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Сохранить страницу как..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Найти строку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Выбрать весь документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Использовать изображение как фон" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f из %.1f мб" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d из %d кб" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d кб" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1046 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Размер" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Отменить все запрошенные перекачки?" #: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Выбрать папку назначения" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Отсутствуют доступные приложения для открытия данного файла." #: embed/ephy-history.c:552 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Другое" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Браузер \"Галеон\" не поддерживает этот протокол,\n" "и в среде Гном не установлен исходный обработчик" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Указанный протокол не распознан.\n" "\n" "Попробовать исходный обработчик среды Гном?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "Сохранить с содержимым" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Указанный путь не существует." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Ожидался выбор папки, но был выбран файл." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Ожидался выбор файла, но была выбрана папка." #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Revert" msgstr "Восстановить" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 msgid "Don't save" msgstr "Не сохранить" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 msgid "Epiphany" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "Нет" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Индийская" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Другое" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабская (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арабская (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арабская (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армянская (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийская (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Упрощенная китайская (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Упрощенная китайская (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хорватская (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кириллица (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кириллица (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (MacCirillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кириллица/Русская (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английская (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарси (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузинская (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Греческая (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмухи (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Иврит (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хинди (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландская (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корейская (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корейская (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Северная (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румынская (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румынская (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турецкая (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турецкая (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Юникод (Юникод) (Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Определенная пользователем" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Вьетнамская (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Вьетнамская (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западная (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западная (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западная (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Западная (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западная (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Системная (рекомендуется)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка системы GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Файл \"%s\" будет перезаписан.\n" "При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Никогда" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:853 #, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%a, %-d %b %Y в %-Н:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 #, fuzzy msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\"" #: lib/ephy-start-here.c:286 #, fuzzy msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Импортированные закладки:" #: lib/ephy-start-here.c:297 #, fuzzy msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Импортированные закладки:" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:756 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:763 #, fuzzy msgid "Add Toolbar" msgstr "Изменить панель инструментов" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985 #: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 #, fuzzy msgid "Open In _New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 #, fuzzy msgid "Open In New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Убрать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Местополо_жение:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:527 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Search:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Разрешён" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 #, fuzzy msgid "Add bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/ephy-main.c:71 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера" #: src/ephy-main.c:74 #, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Открыть новое окно в существующем процессе браузера" #: src/ephy-main.c:77 #, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Не поднимать окно при открытии страницы в существующем процессе браузера" #: src/ephy-main.c:80 #, fuzzy msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме" #: src/ephy-main.c:83 #, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Попытаться загрузить ссылку в существующем окне браузера" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:89 #, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Не открывать окно, вместо этого действовать как сервер для быстрого запуска " "новых копий браузера" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "ссылка (URL)" #: src/ephy-main.c:96 #, fuzzy msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Создать исходное окно с заданной геометрией.\n" "См. X(1) для формата строки, задающей геометрию." #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/ephy-main.c:100 #, fuzzy msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Закрыть все окна браузера" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "То же, что и --close, но также выйти и из серверного режима" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Используется внутренне компонентом просмотра программы Nautilus" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:291 #, fuzzy msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Браузер уже запущен, используется существующий процесс" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "имя значка для просмотра через браузер \"Мозилла\"" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "сводка браузера \"Мозилла\"" #: src/ephy-shell.c:150 #, fuzzy msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Импорт закладок из браузера \"Мозилла\"" #: src/ephy-shell.c:159 #, fuzzy msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "" "Помогает в импорте закладок из браузера \"Мозилла\" в браузер \"Галеон\"" #: src/ephy-shell.c:167 msgid "Galeon" msgstr "\"Галеон\"" #: src/ephy-shell.c:174 #, fuzzy msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Редактор закладок браузера \"Галеон\"" #: src/ephy-shell.c:183 #, fuzzy msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "" "Помогает в экспорте закладок из браузера \"Галеон\" в браузер \"Мозилла\"" #: src/ephy-shell.c:191 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Экспортировать в браузер \"Конкверор\"" #: src/ephy-shell.c:198 #, fuzzy msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Экспорт закладок для браузера \"Конкверор\"" #: src/ephy-shell.c:207 #, fuzzy msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "" "Помогает в импорте закладок из браузера \"Конкверор\" в браузер \"Галеон\"" #: src/ephy-tab.c:565 msgid "site" msgstr "\"\"" #: src/ephy-tab.c:591 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:595 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:599 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:607 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:611 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. Toolbar only #: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: src/ephy-window.c:67 #, fuzzy msgid "Create a new window" msgstr "Создать новый элемент" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: src/ephy-window.c:70 #, fuzzy msgid "Create a new tab" msgstr "Создать новый элемент" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: src/ephy-window.c:76 #, fuzzy msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущий файл" #: src/ephy-window.c:79 #, fuzzy msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "Пос_лать..." #: src/ephy-window.c:82 #, fuzzy msgid "Send a link of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: src/ephy-window.c:84 #, fuzzy msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Имя закладки" #: src/ephy-window.c:85 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку в исходную папку" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/ephy-window.c:88 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Закрыть ок_но" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Скопировать выделение" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/ephy-window.c:99 #, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: src/ephy-window.c:102 #, fuzzy msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать весь документ" #: src/ephy-window.c:104 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Найти:" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти _предыдущее" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Изменить п_ерсональные данные" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:116 #, fuzzy msgid "T_oolbars" msgstr "Изменить панель инст_рументов" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "_Изменить настройки" #: src/ephy-window.c:120 #, fuzzy msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить настройки приложения" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: src/ephy-window.c:131 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "По_казать как панель инструментов" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "Показывать строку _состояния" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: src/ephy-window.c:137 #, fuzzy msgid "Browse at full screen" msgstr "Запустить Galeon в полноэкранном режиме" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить масштаб" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показать содержимое в больших деталях" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить масштаб" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показать содержимое в меньших деталями" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "Показать в обы_чном размере" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показать содержимое в обычном размере" #: src/ephy-window.c:148 #, fuzzy msgid "_Encoding" msgstr "Скачивание" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "Показать исходный текст страни_цы" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: src/ephy-window.c:161 #, fuzzy msgid "Go up one level" msgstr "Отсортироать один уровень" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" #: src/ephy-window.c:164 #, fuzzy msgid "Go to the home page" msgstr "Показывать на_чальную страницу" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "Местополо_жение..." #: src/ephy-window.c:167 #, fuzzy msgid "Go to a specified location" msgstr "Открыть файл из указанного места" #: src/ephy-window.c:169 #, fuzzy msgid "H_istory" msgstr "История" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:172 #, fuzzy msgid "Boo_kmarks" msgstr "Закладки" #: src/ephy-window.c:173 #, fuzzy msgid "Go to a bookmark" msgstr "_Перейти по закладке" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пре_дыдущую вкладку" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "На сл_едующую вкладку" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: src/ephy-window.c:184 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: src/ephy-window.c:187 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:213 #, fuzzy msgid "_Save Background As..." msgstr "Сохранить фон как..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:217 #, fuzzy msgid "_Open Frame" msgstr "Открыть кадр" #: src/ephy-window.c:219 #, fuzzy msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Открыть кадр в новом окне" #: src/ephy-window.c:221 #, fuzzy msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Открыть кадр в новой вкладке" #. Links #: src/ephy-window.c:225 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Открыть с помощью" #: src/ephy-window.c:227 #, fuzzy msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/ephy-window.c:229 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:231 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "Скачать ссылку" #: src/ephy-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Закладки" #: src/ephy-window.c:235 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скопировать местоположение ссылки" #: src/ephy-window.c:237 #, fuzzy msgid "Copy _Email" msgstr "Скопировать эл. адрес" #. Images #: src/ephy-window.c:241 #, fuzzy msgid "_Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: src/ephy-window.c:243 #, fuzzy msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Открыть изображение в новом окне" #: src/ephy-window.c:245 #, fuzzy msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Открыть изображение в новой вкладке" #: src/ephy-window.c:247 #, fuzzy msgid "_Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/ephy-window.c:249 #, fuzzy msgid "Use Image As _Background" msgstr "Использовать изображение как фон" #: src/ephy-window.c:251 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "Скопировать местоположение изображения" #: src/ephy-window.c:1049 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: src/ephy-window.c:1052 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: src/ephy-window.c:1055 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/ephy-window.c:1059 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/ephy-window.c:1063 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/ephy-window.c:1073 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Уровень безопасности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1079 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Белорусский" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Фарерский" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Финский)" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежский/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвежский/Bokmaal" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразильский португальский" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Вьетнамский" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/history-dialog.c:290 #, fuzzy msgid "Last Visit" msgstr "Последний посещённый" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Узел" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: src/pdm-dialog.c:572 msgid "Cookie properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" #: src/pdm-dialog.c:585 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/pdm-dialog.c:613 msgid "Secure" msgstr "Безопасность" #: src/pdm-dialog.c:627 #, fuzzy msgid "Expire" msgstr "Истекает" #: src/ppview-toolbar.c:88 #, fuzzy msgid "Go to the first page" msgstr "Формы на этой странице:" #: src/ppview-toolbar.c:92 #, fuzzy msgid "Go to the last page" msgstr "Показывать пос_леднюю страницу" #: src/ppview-toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Go to the previous page" msgstr "Формы на этой странице:" #: src/ppview-toolbar.c:100 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Показывать на_чальную страницу" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:263 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/prefs-dialog.c:264 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/session.c:189 #, fuzzy msgid "Crash Recovery" msgstr "\"Галеон\" - восстановление после сбоя" #: src/session.c:191 #, fuzzy msgid "_Don't Recover" msgstr "Не сохранить" #: src/session.c:192 #, fuzzy msgid "_Recover" msgstr "Восста_новить" #: src/session.c:220 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Похоже, браузер \"Галеон\" рухнул или был уничтожен при последнем запуске." "" #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/toolbar.c:269 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:293 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "Проверить это!" #: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "Выбрать открываемый файл:" #. Translator credits #: src/window-commands.c:656 msgid "translator_credits" msgstr "" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков " #: src/window-commands.c:668 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "" "Программа просмотра (браузер) для среды Гном, основанная на ядре проекта " "\"Мозилла\""