# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-22 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 18:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Обзор и управление закладками" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки браузера Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб-закладки" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в веб" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Иерархия сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общее имя:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Истекает:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Выпущен:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Подразделение организации:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серийный номер:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "О_чистить всё…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 #: ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Поставить подпись" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Чтобы поставить подпись под текстом, выберите сертификат и введите его пароль ниже." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "П_осмотреть сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически загрузить и открывать файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включить _модули" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 #: ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширный шрифт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Пространство на диске:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить стиль…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum font size:" msgstr "_Минимальный размер шрифта:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Нижние колонтитулы" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Отдельные области" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Верхние колонтитулы" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Как расположено на _экране" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Только _выделенную область" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Печатать цвет _фона" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Печатать фоновое _изображение" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Каждую область по отдельности" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показать загрузки" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 #: ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s из %s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: ../embed/downloader-view.c:735 #: ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Сбой" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: ../embed/downloader-view.c:802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../embed/ephy-embed.c:404 #: ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Загрузить этот возможно небезопасный файл?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "\n" "Небезопасно открывать «%s», так как этот файл может повредить ваши документы или нарушить секретность. Однако его можно загрузить." #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "Открыть этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "\n" "«%s» можно открыть с помощью «%s» или сохранить его." #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "Загрузить этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "\n" "Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только загрузить его." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб-инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Невозможно использовать Epiphany. Произошёл сбой при инициализации." #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "Не найден файл с сертификатами удостоверяющих центров, все SSL сайты будут считаться с непотверждёнными сертификатами." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Все" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 #: ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "Store password" msgstr "Сохранить пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:781 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Сохранить пароль для %s в %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s пытается получить информацию о вашем местоположении." #: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: ../embed/ephy-web-view.c:2083 #: ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт" #: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "The website at %s is probably unavailable, the precise error was:

%s.

If this persists you might want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgstr "Возможно, веб-сайт %s недоступен. Ошибка:

%s.

Если ошибка возникает постоянно, проверьте Интернет-соединение, а также убедитесь, что веб-сайт %s нормально работает." #: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany" #: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.
Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "Всё равно загрузить снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s — файлы" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не может быть запущено" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с диспетчером сеанса" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённые настройки" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:92 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "У_далить панель" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Требуется главный пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Выполняет сценарий «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожие" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Обновить закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее посещаемые" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспортировать закладки в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показать справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показать на панели инструментов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показать свойства этой закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Открыть эту закладку в новом окне" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Связано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Найти ссылки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно журнала" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить журнал посещений" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показать справку по журналу" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Веб-браузер GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду." msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прервать текущие загрузки?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Имеются незавершённые загрузки. Завершение сеанса приведёт к прекращению загрузок, данные будут потеряны." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Отменить загрузки" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" msgstr "Не восстанавливать" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "Восстановить сеанс" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перейти к этой вкладке" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Назад по журналу" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по журналу" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на уровень выше" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введите веб-адрес или фразу для поиска" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя страница" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст под значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Только значки" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "Панели _инструментов" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метры страницы" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертификаты" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление сертификатами" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настроить панели инструментов…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "У_величить текст" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "У_меньшить текст" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "Сведения о _безопасности страницы" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #: ../src/ephy-window.c:226 #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти по указанному адресу" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Журнал" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно журнала" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скрыть панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только _эту область" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только эту область в окне" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Загрузить ссылку" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Отправить сообщение…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "_Запустить анимацию" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "Изучить _элемент" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:1438 #: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Открыть изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сохранить изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сохранить ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Загрзуить ссылку" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 #: ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " #: ../src/window-commands.c:945 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:995 #: ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n" "Используется WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Леонид Кантер \n" "Юрий Козлов " #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера" #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью клавиатуры. Хотите включить клавишную навигацию?" #: ../src/window-commands.c:1222 msgid "_Enable" msgstr "_Включить"