# translation of epiphany.HEAD.po to Russian # # Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 23:12+0300\n" "Last-Translator: Vasiliy Faronov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки браузера Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб-закладки" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда " "ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дополнительные безопасные протоколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Отключить JavaScript над пользовательским интерфейсом" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад" "\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых " "закладок." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Отключить произвольные URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Отключить редактирование закладок" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Отключить историю" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Запретить редактирование панели инструментов" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Отключить небезопасные протоколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные " "протоколы - \"http:\" и \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Запрещено выходить Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скрывать меню по умолчанию." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Пользователю не позволяется закрывать Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активные расширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес начальной страницы." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если " "использование сценариев JavaScript включено)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматическое скачивание" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматически следить за статусом подключения к сети с помощью программы " "NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Просматривать с курсором" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Принимать cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Тип шрифта по умолчанию. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-" "serif\" (без засечек)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Включить Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показывать или скрывать окно закачек. Если окно скрыто, то при запуске новых " "закачек будет показываться уведомление." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Временной диапазон страниц истории" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как показывать анимированные изображения. Возможны следующие значения: " "\"normal\" (по умолчанию), \"once\" (один раз) и \"disabled\" (не " "анимировать)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Как печатать независимые области" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Как печатать страницы, содержащие независимые области. Возможны следующие " "значения: \"normal\" (по умолчанию), \"separately\" (раздельно) и \"selected" "\" (выбранное)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анимации изображений" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Список активных расширений." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую " "указывает выделенный текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-" "страницы, на которую указывает выделенный текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показывать страницы, посещённые когда-то (\"ever\"), за последние два дня " "(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня " "(\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые " "значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов. Допустимые значения \"ar" "\" (арабский), \"x-baltic\" (балтийские языки), \"x-central-euro" "\" (центрально-европейские языки) , \"x-cyrillic\" (языки, использующие " "кириллицу), \"el\" (греческий), \"he\" (еврейский), \"ja\" (японский), \"ko" "\" (корейский), \"zh-CN\" (китайский упрощённый), \"th\" (тайский), \"zh-TW" "\" (китайский традиционный), \"tr\" (турецкий), \"x-unicode\" (прочие " "языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil" "\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для скачивания" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоопределение кодировки. Допустимые значения \"\" (выключено), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (восточно-азиатские кодировки), " "\"ja_parallel_state_machine\" (японские кодировки), " "\"ko_parallel_state_machine\" (корейские кодировки), \"ruprob\" (русские " "кодировки), \"ukprob\" (украинские кодировки), \"zh_parallel_state_machine" "\" (китайские кодировки), \"zhcn_parallel_state_machine\" (китайские " "упрощённые кодировки), \"zhtw_parallel_state_machine\" (китайские " "традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство " "кодировок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Сведения о странице, показываемые в окне истории. Допустимые значения в этом " "списке: «ViewTitle», «ViewAddress» и «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать " "папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME " "по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимость окна закачек" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и " "открыты соответствующим приложением." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), " "\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Печатать ли фоновый цвет" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Печатать ли фоновое изображение" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Сохранять ли пароли к сайтам и заполнять ли пустые поля ввода паролей." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Иерархия сертификатов" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общее имя:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Истекает:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Выпущен:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Подразделение организации:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серийный номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "О_чистить всё..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Поставить подпись" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Для того, чтобы поставить подпись под текстом выше, выберите сертификат и " "введите его пароль ниже." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Пр_осмотреть сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "А_втоопределение:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Включить _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Кодировка:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Исп_ользовать плавную прокрутку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка с_качивания:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить стиль…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксированная ширина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ми_нимальный размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Переменная ширина:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Нижние колонтитулы" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Отдельные области" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Верхние колонтитулы" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Как расположено на _экране" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Только _выделенную область" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Печатать цвет _фона" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Печатать фоновое _изображение" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Каждую область по отдельности" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показать менеджер закачек" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл «%s» скачан." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Скачивание закончено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s из %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл «%s» был добавлен в очередь на скачивание." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Скачивание началось" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Сбой" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Передаются данные с сайта «%s»…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " "Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Выключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Упрощенная Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Традиционная Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Восточно-Азиатская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Русская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсальная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украинская" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Все" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши " "документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Открыть этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "\n" "Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Скачать этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "\n" "Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файл «%s» не найден." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файл «%s» не найден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "«%s» не найден." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» не найден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» отклонил подключение." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» отклонил подключение." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Наиболее вероятные причины" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • сервис %s не запущен.
  • Попробуйте запустить его, используя " "средство конфигурации сервисов из меню Система > Центр управления, или
    • номер порта %d может быть неправилен.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • один из сервисов не запущен, или
    • номер порта %d неправилен." "
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • один из сервисов не запущен, или
    • указан неправильный номер " "порта.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. " "Попробуйте позже." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» прервал соединение." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» прервал соединение." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» не отвечает." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Некорректный адрес" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Некорректный адрес." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Введённый адрес некорректен" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Не удалось загрузить эту страницу из-за проблемы с веб-сайтом." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Сервер «%s» использует перенаправление, не приводящее к результату." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» требует защищённого соединения." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» требует защищённого соединения." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» разорвал соединение" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» разорвал соединение" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Для просмотра этого документа выключите режим автономной работы и " "попробуйте ещё раз." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "В этом адресе указан сетевой порт, который обычно не используется для " "просмотра веба." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Запрос был отменён ради вашей безопасности." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана " "проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не удалось отобразить содержимое" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Не удалось отобразить содержимое" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это может " "произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, " "сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "В кэше поисковой системы Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_О сценарии" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Файлы формата XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Файлы формата XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Принять cookie от %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Принять cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Этот сайт хочет изменить существующий cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Этот сайт хочет создать cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Этот сайт хочет создать второй cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." msgstr[1] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." msgstr[2] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Принимать такое же решение для _всех cookie с этого сайта." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Запретить" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Веб-сайт «%s» требует, чтобы вы подписали следующий текст:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "Поставить _подпись" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Напечатать текущую страницу?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Отмена печати" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Планируется..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Ошибка печати" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Печать «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Выбрать сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Выберите сертификат для идентификации на «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайт «%s» вернул данные о безопасности для «%s». Возможно, что кто-то " "вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной " "информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то вклинился " "в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " "соединение с «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Не удалось установить соединение с «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s».\n" "\n" "Попросите о помощи системного администратора." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверять Службе сертификатов" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в " "аутентичности этого сертификата." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Выберите пароль" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Введите пароль для этого сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " "неверен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Изменить пароль элемента" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Изменить пароль для опознавательного знака «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Получить пароль опознавательного знака" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Выберите опознавательный знак:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "В_ыделить" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Передать секретный ключ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Служба сертификатов «%s» требует предоставить копию только что созданного " "секретного ключа\n" "\n" "Это позволит службе сертификатов читать все сообщения, которые шифруются с " "помощью нового ключа без вашего ведома.\n" "\n" "Рекомендуется не разрешать такое поведение." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерируется секретный ключ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может " "занять несколько минут." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Примечание безопасности" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "На защищённых страницах строка адреса выделена другим цветом, и в ней " "показывается значок замка́.\n" "\n" "Также на защищённость страницы указывает значок замка́ в строке состояния." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены " "третьей стороной." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому " "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут " "быть легко доступны третьей стороне." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Передать" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищённому соединению, " "введенные вами данные будут переданы по незащищённому соединению и могут " "быть легко доступны третьей стороне." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s — файлы" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d объект" msgstr[1] "Открываются %d объекта" msgstr[2] "Открывается %d объектов" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "У_далить панель" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выделенную панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи." #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав " "доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-европейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кириллица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Греческая" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Упрощённая китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамильская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецкая" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Армянская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгальская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Обобщенная слоговая канадская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Эфиопская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузинская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гуярати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмерская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Другие" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Новый пароль:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не запоминать этот пароль" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запомнить пароль в этом сеансе" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Сохранить пароль в _брелке" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небезопасный протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Ссылка не была загружена, потому что она ссылается на с помощью " "незащищённого протокола и таким образом представляет угрозу для вашей " "системы." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Адрес не найден." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "В этом файле не найдено адреса веб." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Это расширение работает с файлами «.desktop» и «.url», содержащими веб-" "ссылки." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Выполнить сценарий «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожих" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Обновить закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Все" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Не категоризированные" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспорт закладок…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показать на панели инструментов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут " "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль “%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или " "тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импорт закладок из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показать свойства этой закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Открыть эту закладку в новом окне" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Связано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Найти ссылки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно истории" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _историю" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить всю историю посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Отобразить справку по истории" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб-браузер" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду." msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прервать текущие закачки?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Еще не завершились текущие закачки. Если сеанс завершится, они будет " "прекращены и данные будут потеряны." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Отменить закачки" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " "панели." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Выд" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться к этой вкладке" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "По умолчанию" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Только значки" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "Панели _инструментов" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метры страницы" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертификаты" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление сертификатами" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настроить панели инструментов…" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "У_величить текст" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "У_меньшить текст" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Сведения о _безопасности страницы" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скрыть панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только _эту область" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только эту область в окне" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Отправить сообщение…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "_Начать анимацию" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть не переданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Открыть изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сохранить изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сохранить ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы " "посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_История" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые " "вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Первый" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете " "распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public " "License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет " "полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или " "СООТВЕСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером " "GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n" "Использует %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Леонид Кантер " #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет " #~ "вызвать нажатием клавиши F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Страница «%s» в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" #~ "браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Значок замка на панели состояния показывает, является ли данная страница " #~ "безопасной." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Быстрая закладка" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "За_головок и адрес"