# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. # Stas Solovey , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-06 09:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 20:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Обзор и управление закладками" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки браузера Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб-закладки" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в веб" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ru" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ru/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертификата" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Иерархия сертификата" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Общее имя:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Истекает:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Кем выдан:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Выпущен:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Кому выдан:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Подразделение организации:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Серийный номер:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "Свойства Cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "метка" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Поставить подпись" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Чтобы поставить подпись под текстом, выберите сертификат и введите его пароль ниже." #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "П_осмотреть сертификат…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включить _модули" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширный шрифт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка правописания" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Пространство на диске:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить таблицу стилей…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Как расположено на _экране" #: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Нижние колонтитулы" #: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Отдельные области" #: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Верхние колонтитулы" #: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Только _выделенную область" #: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" #: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Печатать цвет _фона" #: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Печатать фоновое _изображение" #: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Каждую область по отдельности" #: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб-инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Невозможно использовать Epiphany. Произошёл сбой при инициализации." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Все" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #: ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Установленные модели" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 #: ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 #: ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "_Не сейчас" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 #| msgid "Store password" msgid "_Store password" msgstr "_Сохранить пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Сохранить пароль для %s в %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s пытается получить информацию о вашем местоположении." #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Возможно, веб-сайт %s недоступен. Ошибка:

%s

Сайт может быть временно недоступен, или изменился адрес сайта. Не забудьте проверить, что Интернет-соединение работает нормально.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.

Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Всё равно загрузить снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s — файлы" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не может быть запущено" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с диспетчером сеанса" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённые настройки" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:89 #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:306 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Требуется главный пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 #: ../src/ephy-window.c:1560 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-window.c:1617 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1907 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось часов: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Остался %u час" msgstr[1] "Осталось %u часа" msgstr[2] "Осталось %u часов" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось минут: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Осталась %u секунда" msgstr[1] "Осталось %u секунды" msgstr[2] "Осталось %u секунд" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 #: ../src/window-commands.c:532 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 #: ../src/ephy-window.c:1548 #: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Открыть папку" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожие" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Обновить закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее посещаемые" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспортировать закладки в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показать справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Найти ссылки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно журнала" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить журнал посещений" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показать справку по журналу" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:74 #: ../src/ephy-main.c:322 #: ../src/window-commands.c:1329 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Веб-браузер GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустить браузер в режиме приложения" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду." msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прервать текущие загрузки?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Имеются незавершённые загрузки. Завершение сеанса приведёт к прекращению загрузок, данные будут потеряны." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Отменить загрузки" #: ../src/ephy-session.c:772 #| msgid "Don't recover" msgid "_Don't recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../src/ephy-session.c:777 #| msgid "Recover session" msgid "_Recover session" msgstr "_Восстановить сеанс" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "Панели _инструментов" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сохранить как _веб-приложение…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Сохранить текущую страницу как веб-приложение" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метры страницы" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:185 #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Larger Text" msgstr "У_величить текст" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "S_maller Text" msgstr "У_меньшить текст" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Page _Security Information" msgstr "Сведения о _безопасности страницы" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #: ../src/ephy-window.c:215 #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти по указанному адресу" #. History #: ../src/ephy-window.c:226 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Журнал" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно журнала" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Панель загрузок" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Показывать активные загрузки для этого окна" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только _эту область" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только эту область в окне" #. Links #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Download Link" msgstr "_Загрузить ссылку" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Send Email…" msgstr "_Отправить сообщение…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "St_art Animation" msgstr "_Запустить анимацию" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Inspect _Element" msgstr "Изучить _элемент" #: ../src/ephy-window.c:558 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:559 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:561 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В этом окне есть незавершённые загрузки" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы закроете это окно, загрузки будут отменены" #: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрыть окно и отменить загрузки" #: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1552 msgid "Save As Application" msgstr "Сохранить как приложение" #: ../src/ephy-window.c:1554 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1558 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1571 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1574 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1588 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-window.c:1590 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #: ../src/ephy-window.c:1601 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/ephy-window.c:1603 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../src/ephy-window.c:1619 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введите веб-адрес или фразу для поиска" #: ../src/ephy-window.c:1629 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-window.c:1631 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" #: ../src/ephy-window.c:1639 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-window.c:1641 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/ephy-window.c:1651 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-window.c:1910 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: ../src/ephy-window.c:1915 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: ../src/ephy-window.c:1923 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../src/ephy-window.c:1930 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: ../src/ephy-window.c:2233 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Открыть изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2238 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2243 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сохранить изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2248 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2262 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2268 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2282 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сохранить ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2288 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2293 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Загрзуить ссылку" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:366 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #: ../src/window-commands.c:534 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/window-commands.c:538 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи приложения." #: ../src/window-commands.c:578 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: ../src/window-commands.c:581 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" #: ../src/window-commands.c:589 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:622 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" #: ../src/window-commands.c:627 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/window-commands.c:1226 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " #: ../src/window-commands.c:1230 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1280 #: ../src/window-commands.c:1296 #: ../src/window-commands.c:1307 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:1283 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:1286 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:1316 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n" "Построено на WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov , 2000-2002.\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003.\n" "Mikhail Zabaluev , 2004.\n" "Leonid Kanter , 2004, 2005.\n" "Yuri Kozlov , 2010.\n" "Stas Solovey , 2011." #: ../src/window-commands.c:1348 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера" #: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: ../src/window-commands.c:1493 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью клавиатуры. Хотите включить клавишную навигацию?" #: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "О_чистить всё…"