# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-11 11:56+0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 12:10+0400\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация \"Эпифани\"" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Эпифани\"" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб-закладки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда " "ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дополнительные безопасные протоколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Отключить точные ссылки (URL)" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Отключить редактирование закладок" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Отключить историю" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\"" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Отключить редактирование панели инструментов" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад" "\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых " "закладок." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Отключить пользователям возможность редактировать свои закладки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Отключить пользователям возможность редактировать свои панели инструментов." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Отключить пользователям возможность вручную указывать ссылку (URL)." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Отключить небезопасные протоколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Отключить загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные " "протоколы - \"http:\" и \"https:\"." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скрывать меню по умолчанию." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Программа для просмотра веб-страниц" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер \"Эпифани\"" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Браузер веб-страниц" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес начальной страницы." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если " "использование сценариев JavaScript включено)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматическое скачивание" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Переходить к началу страницы при поиске" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Просматривать с курсором" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Принимать Cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Ис_ходная кодировка" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Исходная кодировка. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Исходный тип шрифта. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-" "serif\" (без засечек)." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Включить использование языка Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Включить использование языка Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить использование сценариев JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Включить использование сценариев JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Печатать имя файла." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Печатать имя файла." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Начинать ли поиск снова с начала страницы, когда конец страницы достигнут." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Временной диапазон страниц истории" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую " "указывает выделенный текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-" "страницы, на которую указывает выделенный текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Свойства страницы" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Свойства страницы. Поддерживаемые значения: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Имя принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Имя принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Нижний отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Нижний отступ печати (в мм)" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Левый отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Левый отступ печати (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Правый отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правый отступ печати (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхний отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхнй отступ печати (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показывать страницы, посещённые когда-то (\"ever\"), за последние два дня " "(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня " "(\"today\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показывать панель вкладок даже если открыта только одна вкладка." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Исходно показывать панели инструментов" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Исходно показывать панели инструментов." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Информация из закладок, показываемая в редакторе" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информация из закладок, показываемая в редакторе. Допустимые значения в " "списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов. Допустимые значения \"ar" "\" (арабский), \"x-baltic\" (балтийские языки), \"x-central-euro" "\" (центрально-европейские языки) , \"x-cyrillic\" (языки, использующие " "кириллицу), \"el\" (греческий), \"he\" (еврейский), \"ja\" (японский), \"ko" "\" (корейский), \"zh-CN\" (китайский упрощённый), \"th\" (тайский), \"zh-TW" "\" (китайский традиционный), \"tr\" (турецкий), \"x-unicode\" (прочие " "языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil" "\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для скачивания" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоопределение кодировки. Допустимые значения \"\" (выключено), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (восточно-азиатские кодировки), " "\"ja_parallel_state_machine\" (японские кодировки), " "\"ko_parallel_state_machine\" (корейские кодировки), \"ruprob\" (русские " "кодировки), \"ukprob\" (украинские кодировки), \"zh_parallel_state_machine" "\" (китайские кодировки), \"zhcn_parallel_state_machine\" (китайские " "упрощённые кодировки), \"zhtw_parallel_state_machine\" (китайские " "традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство " "кодировок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в " "списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Путь к папке, где сохраняются скачанные материалы." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Использовать режим просмотра по курсору." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Выдано" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Направлено" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Иерархия сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Общее имя:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Истекает:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Выдан:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Подразделение организации:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Серийный номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать иную кодировку:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Чувствительно к регистру" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Механизм Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер скачивания" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Найти" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менеджер персональных данных" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "На_йти:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "С_ледующее" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Пере_ходить к началу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Механизм \"Cookie\"" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Все_гда использовать цвета темы рабочего стола" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Всегда использовать _эти шрифты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "А_втообнаружение:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Ис_ходная:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Разрешить использование скриптов Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Разрешить использование языка _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _языка:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Язык" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "Доб_авить..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Каталог скачивания:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксированная ширина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мин_имальный размер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "У_брать" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Переменная ширина:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подвалы" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Поля (в мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Диапазон страниц" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Принтер" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Цвет" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Ланд_шафт" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Принтер:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Стра_ницы" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Настройка печати" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Все страницы" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "П_росмотреть..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "По_лутона" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Вы_деление" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "по:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "с:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Осталось около %d секунды" msgstr[1] "Осталось около %d секунд" msgstr[2] "Осталось около %d секунд" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Осталось около %d минуты" msgstr[1] "Осталось около %d минут" msgstr[2] "Осталось около %d минут" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-_16 BE))" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-1_6 LE))" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-_32 BE))" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-3_2 LE))" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрощенный китайский" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционный китайский" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Восточноазиатский" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Универсально" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Все" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Другое" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Скачать небезопасный файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Данный тип файла потенциально может повредить ваши документы или нарушить " "вашу секретность. Небезопасно открывать его напрямую. Однако его можно " "сохранить." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Открыть файл с помощью иного приложения?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Невозможно просмотреть файл этого типа напрямую в браузере. Файл можно " "открыть с помощью иного приложения или сохранить." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Скачать файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Невозможно просмотреть файл этого типа, так как отсутствуют приложения, " "способные его открыть. Однако его можно сохранить." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Файлы формата XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Файлы формата XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_выбрать сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации на \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то " "вклинился в ваше взаимодействие и получил конфиденциальную информацию." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%" "s\"" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Браузер не может доверять \"%s\". Возможно, что кто-то вклинился в ваше " "взаимодействие и получил конфиденциальную информацию." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " "соединение с \"%s\"" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не показывать это сообщение снова для этого сайта" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Принять данные о безопасности, пока не действительные?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" не вступят в действие до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Невозможно установить соединение с \"%s\"" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб-сайты" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Разработчики" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Выберите пароль." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "И_мпортировать сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Требуется пароль." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введите пароль к этому сертификату." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Импортированный список (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8?q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "\"Эпифани\" не может быть использована. Произошёл сбой при Инициализации " "\"Мозиллы\". Проверьте переменную окружения MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ru-ru,ru-su,ru" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Напечатать в" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Файлы формата Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка системы GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "У_брать панель" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Перенесите элемент на панели вверху для добавления или с панелей в таблицу " "элементов для удаления." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не удалось найти %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место" #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не удалось создать каталог %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Файл %s уже существует." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённая китайская" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Юникод (Unicode)" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Западная" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "С защитой" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Произошёл сбой" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Передвинуть в_лево" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Передвинуть в_право" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Те_мы:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Показать на панели закладок" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Изменить свойства" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или измененить свойства выбранной закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "И_мпортировать закладки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импортировать закладки из другого браузера или файла закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Скопировать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выбрать все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показать на панели закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показать выбранную закладку или тему на панели закладок" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Firebird\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Галеон\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Закладки браузера \"Firebird\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Валлонский" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "Скопировать адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Повторяющаяся закладка" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка, озаглавленная \"%s\", уже существует для этой страницы." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Пустой" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 #, fuzzy msgid "_Open in Tabs" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Другая..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Доб_авить к закладкам..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно истории" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "О_чистить историю" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить всю историю посещений?" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Отобразить справку по истории" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Показывать только столбец адреса" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю посещений?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "ссылка (URL)" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Используется внутренне интерфейсом системы Bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Эфи" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Возможно, браузер \"Epiphany\" рухнул или был уничтожен при последнем " "запуске." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Вы можете восстановить те окна и вкладки, которые были открыты." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Системе Bonobo не удалось обнаружить файл GNOME_Epiphany_Automation.server. " "Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к " "файлам системы Bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке регистрации сервера" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "сайт" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настроить печать..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры печати." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Посмотреть образе_ц печати" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Предварительно посмотреть образец печати" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "Пос_лать..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это ок_но" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Возв_ратить" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Возвратить последнее отменённое действие" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Изменить п_ерсональные данные" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление cookies и паролей" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Настроить _панели инструментов" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "_Изменить настройки" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить настройки браузера" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить масштаб текста" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "Показать ис_ходный текст" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Доб_авить закладку..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "К местополо_жению..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному местоположение" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "К _истории" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель _закладок" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показать или скрыть панель закладок" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "На полный _экран" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматриватьь в полноэкранном режиме" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Метка выделения" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "Со_хранить фон как..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить _закладку..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Открыть кадр" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Со_хранить ссылку как..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "С_копировать адрес ссылки" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "Со_хранить изображение как..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "С_копировать адрес изображения" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Есть непереданные изменения в элементах формы." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Уровень безопасности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "Узел" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "Содержание:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "Послать для:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Сохранить фон как" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Первый" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Русский (Системные установки)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Белорусский" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Фарерский" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Финский)" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежский/Современный" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежский/Книжный" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразильский португальский" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Другой [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Проверить это!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "" "Программа просмотра (браузер) для среды Гном, основанная на ядре проекта " "\"Мозилла\"" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Скачать ссылку" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Просмотр через \"Эпифани\" в \"Наутилусе\"" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Эпифани\"" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Режим просмотра: Веб-страница" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Компонент просмотра в виде веб-страницы" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Добавить закладку для кадра" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скопировать" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать эл. адрес" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Скопировать адрес изображения" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Скопировать адрес ссылки" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Скопировать адрес страницы" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Скопировать выделение" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Вырезать выделение" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Открыть кадр" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Открыть кадр в новом окне" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Открыть изображение" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Открыть изображение в новом окне" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Вставить из буфера обмена" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Напечатать текущую страницу" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Сохранить фон как..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Сохранить страницу как..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Найти строку" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Выбрать весь документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодировка текста..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Использовать изображение как фон" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Сохранить страницу как" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Открыть" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Браузер \"Эпифани\" не поддерживает этот протокол,\n" #~ "и в среде Гном не установлен исходный обработчик" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Указанный протокол не распознан.\n" #~ "\n" #~ "Попробовать исходный обработчик среды Гном?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Файлы формата HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка системы GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Все последующие сообщение будут видны только в терминале" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Файл \"%s\" будет перезаписан.\n" #~ "При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n" #~ "\n" #~ "Хотите продолжить?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Выберите источник закладок:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\"" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Импортировать из файла" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Открыть кадр в _новом окне" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Открыть кадр в новой _вкладке" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Открыть изображение в _новом окне" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Произошла ошибка системы GConf" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Фабрика просмотра через \"Epiphany\" в \"Наутилусе\"" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Фабрика компонент просмотра содержимого через \"Epiphany\"" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "По умолчанию открывать на листах." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Показывать подробности скачивания." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Использовать листы" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Затраченное время:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Оставшееся время:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Что нужно сделать с эти файлом?\n" #~ "\n" #~ "Невозможно просмотреть файл этого типа непосредственно в браузере:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Возможно открыть его другим приложением или сохранить на диск." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кэш" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Очистить _дисковый кэш" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Редактор языков" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "По умолчанию открывать на листах" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Без засечек (Sans Serif):" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Без засечек (Sans Serif)" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "С засечками (Serif)" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Р_азмер:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Раз_мер:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "П_ропорциональный:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_С засечками (Serif):" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Выбрать файл для печати:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f из %.1f мб" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d из %d кб" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d кб" #~ msgid "%s at %.1f KB/s" #~ msgstr "%s - %.1f Кб/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Отменить все запрошенные перекачки?" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Выбрать папку назначения" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Отсутствуют доступные приложения для открытия данного файла." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Указанный путь не существует." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Ожидался выбор папки, но был выбран файл." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Ожидался выбор файла, но была выбрана папка." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "Балтийская" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Центрально-европейская" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Китайская" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "Греческая" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "Индийская" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "Японская" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "Корейская" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "Турецкая" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнамская" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Определенная пользователем" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Создать закладку" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Открыть новое окно в существующем процессе браузера" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Не поднимать окно при открытии страницы в существующем процессе браузера" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Попытаться загрузить ссылку в существующем окне браузера" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не открывать окно, вместо этого действовать как сервер для быстрого " #~ "запуска новых копий браузера" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Закрыть все окна браузера" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "То же, что и --close, но также выйти и из серверного режима" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Создать новое окно" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Найти строку" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Показать содержимое в больших деталях" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Показать содержимое в меньших деталями" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Показать содержимое в обычном размере" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "_Перейти по закладке" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "Скачать ссылку..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значение:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вертушка" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Выбрать открываемый файл:"