# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-05 19:30+0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-05 20:12+0400\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация \"Epiphany\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Просмотр через \"Epiphany\" в \"Наутилусе\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика просмотра через \"Epiphany\" в \"Наутилусе\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Epiphany\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика компонент просмотра содержимого через \"Epiphany\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Просматривать как веб-страницу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Компонент просмотра веб-страниц" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Просмотр и организация закладок" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладки" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Программа для просмотра веб-страниц" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Браузер веб-страниц" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес начальной страницы." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Принимать Cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Ис_ходная кодировка" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Исходная кодировка. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Включить Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Разрешить использование языка Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "По умолчанию открывать на листах." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Свойства страницы" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Свойства страницы. Поддерживаемые значения: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Имя принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Имя принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Нижний отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Нижний отступ печати (в мм)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Левый отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Левый отступ печати (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Правый отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правый отступ печати (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхний отступ печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхнй отступ печати (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Показывать подробности скачивания" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Показывать подробности скачивания." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Использовать листы" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Затраченное время:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставшееся время:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Что нужно сделать с эти файлом?\n" "\n" "Невозможно просмотреть файл этого типа непосредственно в браузере:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Выбрать действие для типа файла" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Механизм Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Диспетчер скачивания" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Подробности скачивания" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:665 msgid "Find" msgstr "Найти" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Диспетчер персональных данных" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Возможно открыть его другим приложением или сохранить на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "С_ледующий" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "Пре_дыдущая" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Все_гда использовать цвета темы рабочего стола" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Всегда использовать _эти шрифты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "А_втообнаружение:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "Очистить _дисковый кэш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Разрешить использование скриптов JavaScript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Разрешить использование Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Язык" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Редактор языков" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Мин_имальный размер шрифта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Больше..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "По умолчанию открывать на листах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Без засечек (Sans Serif):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек (Sans Serif)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "С засечками (Serif)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Р_азмер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Раз_мер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "Адрес:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать всегда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "Ис_ходное:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Language encoding:" msgstr "Кодировка _языка:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Моно_ширинный:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать никогда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "П_ропорциональный:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_С засечками (Serif):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подвалы" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Поля (в мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Диапазон страниц" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Принтер" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Цвет" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Выбрать файл для печати:" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Ланд_шафт" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Принтер:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Стра_ницы" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Адрес страницы" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:661 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Все страницы" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "По_лутона" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Вы_деление" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "по:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "с:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Добавить закладку для кадра" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопировать эл. адрес" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Скопировать адрес изображения" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Скопировать адрес страницы" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Скопировать выделение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Вырезать выделение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Первый" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последний" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Открыть кадр" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Открыть кадр в новом окне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Открыть изображение в новом окне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Сохранить фон как..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Сохранить страницу как..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Найти строку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Выбрать весь документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Использовать изображение как фон" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f из %.1f мб" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d из %d кб" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d кб" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s - %.1f Кб/с" #: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541 #: src/ephy-window.c:890 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:763 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:773 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: embed/downloader-view.c:784 msgid "Size" msgstr "Размер" #: embed/downloader-view.c:795 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: embed/downloader-view.c:993 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Отменить все запрошенные перекачки?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Select the destination filename" msgstr "Выбрать папку назначения" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Отсутствуют доступные приложения для открытия данного файла." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "Все" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Другое" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Браузер \"Epiphany\" не поддерживает этот протокол,\n" "и в среде Гном не установлен исходный обработчик" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Указанный протокол не распознан.\n" "\n" "Попробовать исходный обработчик среды Гном?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Указанный путь не существует." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Ожидался выбор папки, но был выбран файл." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Ожидался выбор файла, но была выбрана папка." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71 msgid "_Arabic" msgstr "Арабская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72 msgid "_Baltic" msgstr "Балтийская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "Central _European" msgstr "Центрально-европейская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "Chi_nese" msgstr "Китайская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Greek" msgstr "Греческая" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Hebrew" msgstr "Иврит" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Indian" msgstr "Индийская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Japanese" msgstr "Японская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Korean" msgstr "Корейская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Turkish" msgstr "Турецкая" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Unicode" msgstr "Юникод (Unicode)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Western" msgstr "Западная" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Other" msgstr "Другое" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (MacCirillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Кириллица/Русская (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Западная (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армянская (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарси (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузинская (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландская (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Северная (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румынская (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румынская (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (ISO-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_User Defined" msgstr "Определенная пользователем" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:893 msgid "No" msgstr "Нет" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:898 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка системы GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Удалить панель _инструментов" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не удалось найти %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не удалось создать каталог %s." #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Файл \"%s\" будет перезаписан.\n" "При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённая китайская" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Юникод (Unicode)" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Западная" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:211 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Показать на панели закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "Переименовать..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "Удалить" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Показать на панели закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "Свойства" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотр и изменение свойств выбранной закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Импортировать закладки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть ок_но закладок" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Скопировать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выбрать все закладки или текст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Показывать только столбец адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "Заголовок и адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Выбрать источник закладок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Галеон\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "Скопировать адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278 msgid "Topics" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Пустой" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Создать закладку" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "История" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Открыть новое окно в существующем процессе браузера" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Не поднимать окно при открытии страницы в существующем процессе браузера" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Попытаться загрузить ссылку в существующем окне браузера" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Не открывать окно, вместо этого действовать как сервер для быстрого запуска " "новых копий браузера" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "ссылка (URL)" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Закрыть все окна браузера" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "То же, что и --close, но также выйти и из серверного режима" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Используется внутренне компонентом просмотра программы Nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:191 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144 msgid "Blank page" msgstr "Пустуая страница" #: src/ephy-tab.c:627 msgid "site" msgstr "сайт" #: src/ephy-tab.c:651 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." #: src/ephy-tab.c:671 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Создать новое окно" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Создать новую вкладку" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "Пос_лать..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это ок_но" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать весь документ" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Найти строку" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "Найти следующее вхождение строки" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти _предыдущее" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Изменить п_ерсональные данные" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление cookies и паролей" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "_Изменить настройки" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "По_казать или скрыть панель инструментов" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель закладок" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показать или скрыть панель закладок" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Показывать строку _состояния" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматриватьь в полноэкранном режиме" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить масштаб" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показать содержимое в больших деталях" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить масштаб" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показать содержимое в меньших деталями" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Показать в обы_чном размере" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показать содержимое в обычном размере" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Исходный текст страни_цы" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Добавить закладку..." #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Правка закладок" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "_Перейти по закладке" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "Местополо_жение..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти в указанное место" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "История" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пре_дыдущую вкладку" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "На сл_едующую вкладку" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Отцепить текущую вкладку" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "Сохранить фон как..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить закладку..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "Открыть кадр" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Открыть кадр в новом окне" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Открыть кадр в новой вкладке" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link..." msgstr "Скачать ссылку..." #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Открыть изображение" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Открыть изображение в новом окне" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Открыть изображение в новой вкладке" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Использовать изображение как фон" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скопировать адрес изображения" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/ephy-window.c:657 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/ephy-window.c:659 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/ephy-window.c:903 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/ephy-window.c:907 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/ephy-window.c:917 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Уровень безопасности: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:923 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "Узел" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "Безопасность:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "Истекает:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Язык системы" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Белорусский" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Фарерский" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Финский)" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежский/Современный" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежский/Книжный" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразильский португальский" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Восточноазиатская" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:942 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Другой [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "Не восстанавливать" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "Восста_новить" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Возможно, браузер \"Epiphany\" рухнул или был уничтожен при последнем запуске." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Вы можете восстановить те окна и вкладки, которые были открыты." #: src/toolbar.c:301 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:303 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:314 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:316 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:327 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/toolbar.c:329 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: src/toolbar.c:340 msgid "Spinner" msgstr "Вертушка" #: src/toolbar.c:350 msgid "Address Entry" msgstr "" #: src/toolbar.c:352 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." msgstr "" #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:382 msgid "Go to the address entered in the location entry." msgstr "" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Проверить это!" #: src/window-commands.c:282 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: src/window-commands.c:328 msgid "Select the file to open" msgstr "Выбрать открываемый файл:" #: src/window-commands.c:674 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: src/window-commands.c:696 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Добавить новую панель инструментов" #. Translator credits #: src/window-commands.c:746 msgid "translator_credits" msgstr "" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков " #: src/window-commands.c:774 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "" "Программа просмотра (браузер) для среды Гном, основанная на ядре проекта " "\"Мозилла\""