# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. # Stas Solovey , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 08:56+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в веб" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ru" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ru/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;браузер;интернет;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с помощью каретки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL поиска" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Строка поиска для ключевых слов, введённых в панель URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, для идентификации браузера на " "серверах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматические загрузки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когда браузере не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в " "папку и открываются при помощи соответствующего приложения." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Сохранять ли пароли и выполнять ли автоматическое заполнение полей с " "паролями на веб-сайтах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Автоматически управлять автономным состоянием с помощью NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Не использовать внешних приложений для просмотра кода страницы" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённых значения: " "«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), " "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой), «never» (начинать с домашней страницы)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панели инструментов. Разрешённые значение: «» (использовать стиль " "GNOME), «both» (текст и значки), «both-horiz» (текст рядом со значками), " "«icons» (значки) и «text» (текст)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Устарело]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Deprecated] Этот параметр устарел, используйте вместо него параметр «tabs-" "bar-visibility-policy»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимость окна загрузок" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показывать или скрывать окно загрузок. Если окно скрыто, при запуске новых " "загрузок показывается уведомление." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика отображения панели вкладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Управляет отображением панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель " "отображается всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если " "количество вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Использовать настройки шрифтов для GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширный шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширного шрифта (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов, запрашиваемых страницей." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо запрашиваемых страницей." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер кэша на диске" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер кэша на диске, в МБ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Получение cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Откуда получать cookie. Возможные значения: «anywhere» (ото всех), «current " "site» (от текущего сайта) и «nowhere» (не получать)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анимации изображений" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как показывать анимационные изображения. Возможые значения: " "«normal» (обычный способ), «once» (одиночная анимация) и " "«disabled» (отключить анимацию)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включить модули" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включить WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включить WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Включить ли поддержку WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Не следить" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Сообщать ли веб-сайтам о нежелательности слежения. Заметьте, что веб-" "страницы не обязаны следовать этому параметру." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable Adblock" msgstr "Включить Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Диапазон истории страниц" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Показывать ли столбец названия заголовка в окне журнала." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Показывать ли столбец адреса в окне журнала." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Показывать ли столбец даты в окне журнала." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Показывать ли столбец названия заголовка в окне закладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Показывать ли столбец адреса в окне закладок." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Установленные модели" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "В данный момент просмотр работает инкогнито. В этом режиме " "посещённые страницы не будут сохраняться в журнале посещений, а вся " "сохранённая информация будет удалена после закрытия окна." #: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб-инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Невозможно использовать Epiphany. Произошёл сбой при инициализации." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее посещаемый" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "Сохранить пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Сохранить пароль для %s в %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" "Страница %s пытается получить информацию о вашем местоположении." #: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2433 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт" #: ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Возможно, веб-сайт %s недоступен. Ошибка:

%s

Сайт может быть временно недоступен, или изменился адрес сайта. Не " "забудьте проверить, что Интернет-соединение работает нормально.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2443 msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany" #: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.

Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это " "произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Load again anyway" msgstr "Всё равно загрузить снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2467 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Ой! При попытке открыть %s что-то пошло не так" #: ../embed/ephy-web-view.c:2468 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2469 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "При просмотре этой страницы что-то пошло не так. Перезагрузите и откройте " "другую страницу." #: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3209 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3211 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3961 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s — файлы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав " "доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Требуется главный пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы " "импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Этот каталог устарел в Epiphany 3.6; настройки перенесены в ~/.config/" "epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Сертификат не соответствует ожидаемому" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Неизвестный центр сертификации" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификат содержит ошибки" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Время активации сертификата ещё не настало" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Идентичность веб-сайта была проверена" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Идентичность веб-сайта не была проверена" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось часов: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Остался %u час" msgstr[1] "Осталось %u часа" msgstr[2] "Осталось %u часов" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось минут: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Осталась %u секунда" msgstr[1] "Осталось %u секунды" msgstr[2] "Осталось %u секунд" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Открыть папку" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Все сайты" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожие" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспортировать закладки в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показать справку по закладкам" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут " "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или " "тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Темы" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "Создать _приватное окно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Закончить" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Свойства Cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Разрешить _рекламу" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включить _модули" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширный шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить таблицу стилей…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Слежение" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Сообщить веб-сайтам о нежелательности слежения" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Пространство на диске:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка правописания" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Поиск вернулся обратно к началу" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно журнала" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить журнал посещений" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показать справку по журналу" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Весь журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:85 #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Запустить в режиме инкогнито" #: ../src/ephy-main.c:87 #| msgid "Start a private instance" msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Запустить в режиме электронного банкинга" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустить браузер в режиме приложения" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сохранить как _веб-приложение…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:146 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:163 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../src/ephy-window.c:165 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom O_ut" msgstr "У_меньшить" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Панель загрузок" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Загрузить ссылку" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/ephy-window.c:244 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "_Запустить анимацию" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Изучить _элемент" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В этом окне есть незавершённые загрузки" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы закроете это окно, загрузки будут отменены" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрыть окно и отменить загрузки" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Save As Application" msgstr "Сохранить как приложение" #: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1379 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-window.c:1408 msgid "Go to most visited" msgstr "Открыть наиболее посещаемый сайт" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы " "посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Журнал" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые " "вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Загрзуить ссылку" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи " "приложения." #: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Веб-браузер GNOME — это свободное программное обеспечение. Вы можете " "распространять или изменять его на условиях GNU General Public License, " "опубликованной организацией Free Software Foundation; версии 2 либо (на ваше " "усмотрение) любой более поздней версии." #: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет " "полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или " "СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License." #: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером " "GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 #: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n" "Создано при помощи WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov , 2000-2002.\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003.\n" "Mikhail Zabaluev , 2004.\n" "Leonid Kanter , 2004, 2005.\n" "Yuri Kozlov , 2010.\n" "Stas Solovey , 2011." #: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "Веб-сайт браузера" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность " "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью " "клавиатуры. Хотите включить клавишную навигацию?" #: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Щелчок левой кнопки мыши для открытия веб-страницы, на которую указывает " #~ "выделенный в данный момент текст" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Щелчок левой кнопки мыши в основной панели просмотра откроект веб-" #~ "страницу, на которую указывает выделенный в данный момент текст." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Включённые расширения" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Список включённых расширений" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запускается %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "" #~ "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Не может быть запущено" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Включить Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Сначала" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Найти ссылки:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Найти:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "С _учётом регистра" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Предыдущее" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Следующее" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Запустить редактор закладок" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Расширения" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "У_величить текст" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "У_меньшить текст"