# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # Stas Solovey , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 16:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в веб" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 #: ../embed/ephy-web-view.c:2061 #: ../src/ephy-search-provider.c:290 #, no-c-format msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages." msgstr "Веб-браузер для рабочего стола GNOME; Тесная интеграция с рабочим столом, простой и интуитивно-понятный интерфейс позволяют вам сосредоточиться на веб-страницах." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:68 #: ../src/ephy-main.c:320 #: ../src/ephy-main.c:478 #: ../src/window-commands.c:1787 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;браузер;интернет;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с помощью каретки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL поиска" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Строка поиска для ключевых слов, введённых в панель URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "Строка, используемая в качестве user agent, для идентификации браузера на серверах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматические загрузки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Когда браузере не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в папку и открываются при помощи соответствующего приложения." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автоматическое заполнение полей с паролями на веб-сайтах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Автоматически управлять автономным состоянием с помощью NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Не использовать внешних приложений для просмотра кода страницы" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." msgstr "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённых значения: «always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), «crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с ошибкой), «never» (начинать с домашней страницы)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при восстановлении сеанса" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." msgstr "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стиль панели инструментов. Разрешённые значение: «» (использовать стиль GNOME), «both» (текст и значки), «both-horiz» (текст рядом со значками), «icons» (значки) и «text» (текст)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Устарело]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." msgstr "[Deprecated] Этот параметр устарел, используйте вместо него параметр «tabs-bar-visibility-policy»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимость окна загрузок" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Показывать или скрывать окно загрузок. Если окно скрыто, при запуске новых загрузок показывается уведомление." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика отображения панели вкладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "Управляет отображением панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Использовать настройки шрифтов для GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширный шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Значение, используемое для замены моноширного шрифта (должен быть установлен параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов, запрашиваемых страницей." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо запрашиваемых страницей." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер кэша на диске" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер кэша на диске, в МБ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Получение cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Откуда получать cookie. Возможные значения: «anywhere» (ото всех), «current site» (от текущего сайта) и «nowhere» (не получать)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анимации изображений" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Как показывать анимационные изображения. Возможые значения: «normal» (обычный способ), «once» (одиночная анимация) и «disabled» (отключить анимацию)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён JavaScript)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включить модули" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включить WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включить WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Включить ли поддержку WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Не следить" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." msgstr "Сообщать ли веб-сайтам о нежелательности слежения. Заметьте, что веб-страницы не обязаны следовать этому параметру." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Включить Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Диапазон истории страниц" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Показывать ли столбец названия заголовка в окне журнала." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Показывать ли столбец адреса в окне журнала." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Показывать ли столбец даты в окне журнала." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Показывать ли столбец названия заголовка в окне закладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Показывать ли столбец адреса в окне закладок." #: ../embed/ephy-about-handler.c:144 #: ../embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Installed plugins" msgstr "Установленные модели" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 #: ../embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: ../embed/ephy-about-handler.c:303 #: ../embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-about-handler.c:306 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:327 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:400 #: ../embed/ephy-about-handler.c:403 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" #: ../embed/ephy-about-handler.c:404 msgid "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close the window." msgstr "В данный момент просмотр работает инкогнито. В этом режиме посещённые страницы не будут сохраняться в журнале посещений, а вся сохранённая информация будет удалена после закрытия окна." #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее посещаемый" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 #: ../embed/ephy-web-view.c:2757 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "Сохранить пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Сохранить пароль для %s в %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s пытается получить информацию о вашем местоположении." #: ../embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: ../embed/ephy-web-view.c:1713 #: ../embed/ephy-web-view.c:1731 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт" #: ../embed/ephy-web-view.c:1716 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Возможно, веб-сайт %s недоступен. Ошибка:

%s

Сайт может быть временно недоступен, или изменился адрес сайта. Не забудьте проверить, что Интернет-соединение работает нормально.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany" #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.

Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "Load again anyway" msgstr "Всё равно загрузить снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Ой! При попытке открыть %s что-то пошло не так" #: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "При просмотре этой страницы что-то пошло не так. Перезагрузите и откройте другую страницу." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2299 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2301 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 #: ../src/pdm-dialog.c:343 #: ../src/window-commands.c:992 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Требуется главный пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Этот каталог устарел в Epiphany 3.6; настройки перенесены в ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Сертификат не соответствует ожидаемому" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Неизвестный центр сертификации" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификат содержит ошибки" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Время активации сертификата ещё не настало" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Идентичность веб-сайта была проверена" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Идентичность веб-сайта не была проверена" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось часов: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Остался %u час" msgstr[1] "Осталось %u часа" msgstr[2] "Осталось %u часов" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось минут: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Осталась %u секунда" msgstr[1] "Осталось %u секунды" msgstr[2] "Осталось %u секунд" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 #: ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #: ../src/ephy-window.c:1309 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Открыть папку" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Все сайты" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожие" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:197 #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспортировать закладки в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:649 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показать справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Темы" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Создать _приватное окно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Personal Data" msgstr "_Личные данные" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Pr_eferences" msgstr "Па_раметры" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Свойства Cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Разрешить _рекламу" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включить _модули" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширный шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить таблицу стилей…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Слежение" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Сообщить веб-сайтам о нежелательности слежения" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Пространство на диске:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка правописания" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/prefs-dialog.c:755 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Поиск вернулся обратно к началу" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Type to search…" msgstr "Найти..." #: ../src/ephy-find-toolbar.c:583 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:591 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно журнала" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить журнал посещений" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показать справку по журналу" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:799 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:802 #: ../src/ephy-history-window.c:806 #: ../src/ephy-history-window.c:812 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:816 msgid "All history" msgstr "Весь журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:1113 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:81 #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Запустить в режиме инкогнито" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Запустить в режиме электронного банкинга" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустить браузер в режиме приложения" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start the application without opening windows" msgstr "Запустить приложение без открытия окон" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:204 msgid "Could not start Web" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #: ../src/ephy-main.c:207 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:321 msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-search-provider.c:202 #, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for %s" msgstr "Поиск %s в веб" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сохранить как _веб-приложение…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "У_меньшить" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Панель загрузок" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "_Загрузить ссылку" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_art Animation" msgstr "_Запустить анимацию" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Изучить _элемент" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:481 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:496 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В этом окне есть незавершённые загрузки" #: ../src/ephy-window.c:497 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы закроете это окно, загрузки будут отменены" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрыть окно и отменить загрузки" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As Application" msgstr "Сохранить как приложение" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1371 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/ephy-window.c:1383 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-window.c:1392 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "Go to most visited" msgstr "Открыть наиболее посещаемый сайт" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:382 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:394 msgid "Hi_story" msgstr "_Журнал" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:406 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:422 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:645 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1305 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1318 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1331 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Загрзуить ссылку" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:449 #: ../src/prefs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:464 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:486 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:844 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи приложения." #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/window-commands.c:1676 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Веб-браузер GNOME — это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его на условиях GNU General Public License, опубликованной организацией Free Software Foundation; версии 2 либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1684 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1730 #: ../src/window-commands.c:1746 #: ../src/window-commands.c:1757 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:1733 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:1767 #: ../src/window-commands.c:1773 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n" "Создано при помощи WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1803 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov , 2000-2002.\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003.\n" "Mikhail Zabaluev , 2004.\n" "Leonid Kanter , 2004, 2005.\n" "Yuri Kozlov , 2010.\n" "Stas Solovey , 2011, 2013." #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "Web Website" msgstr "Веб-сайт браузера" #: ../src/window-commands.c:1946 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" msgstr "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.ru" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.ru/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"