# translation of epiphany.HEAD.po to Russian # # Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:27+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 23:12+0300\n" "Last-Translator: Vasiliy Faronov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки браузера Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб-закладки" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда " "ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дополнительные безопасные протоколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Отключить JavaScript над пользовательским интерфейсом" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад" "\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых " "закладок." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Отключить произвольные URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Отключить редактирование закладок" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Отключить историю" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Запретить редактирование панели инструментов" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Отключить небезопасные протоколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные " "протоколы - \"http:\" и \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Запрещено выходить Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скрывать меню по умолчанию." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Пользователю не позволяется закрывать Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активные расширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес начальной страницы." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если " "использование сценариев JavaScript включено)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматическое скачивание" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматически следить за статусом подключения к сети с помощью программы " "NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Просматривать с курсором" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Принимать cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Тип шрифта по умолчанию. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-" "serif\" (без засечек)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Включить Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показывать или скрывать окно закачек. Если окно скрыто, то при запуске новых " "закачек будет показываться уведомление." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Временной диапазон страниц истории" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как показывать анимированные изображения. Возможны следующие значения: " "\"normal\" (по умолчанию), \"once\" (один раз) и \"disabled\" (не " "анимировать)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Как печатать независимые области" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Как печатать страницы, содержащие независимые области. Возможны следующие " "значения: \"normal\" (по умолчанию), \"separately\" (раздельно) и \"selected" "\" (выбранное)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анимации изображений" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Список активных расширений." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую " "указывает выделенный текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-" "страницы, на которую указывает выделенный текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показывать страницы, посещённые когда-то (\"ever\"), за последние два дня " "(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня " "(\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые " "значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов. Допустимые значения \"ar" "\" (арабский), \"x-baltic\" (балтийские языки), \"x-central-euro" "\" (центрально-европейские языки) , \"x-cyrillic\" (языки, использующие " "кириллицу), \"el\" (греческий), \"he\" (еврейский), \"ja\" (японский), \"ko" "\" (корейский), \"zh-CN\" (китайский упрощённый), \"th\" (тайский), \"zh-TW" "\" (китайский традиционный), \"tr\" (турецкий), \"x-unicode\" (прочие " "языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil" "\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для скачивания" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоопределение кодировки. Допустимые значения \"\" (выключено), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (восточно-азиатские кодировки), " "\"ja_parallel_state_machine\" (японские кодировки), " "\"ko_parallel_state_machine\" (корейские кодировки), \"ruprob\" (русские " "кодировки), \"ukprob\" (украинские кодировки), \"zh_parallel_state_machine" "\" (китайские кодировки), \"zhcn_parallel_state_machine\" (китайские " "упрощённые кодировки), \"zhtw_parallel_state_machine\" (китайские " "традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство " "кодировок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Сведения о странице, показываемые в окне истории. Допустимые значения в этом " "списке: «ViewTitle», «ViewAddress» и «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать " "папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME " "по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимость окна закачек" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и " "открыты соответствующим приложением." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), " "\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Печатать ли фоновый цвет" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Печатать ли фоновое изображение" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Сохранять ли пароли к сайтам и заполнять ли пустые поля ввода паролей." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Иерархия сертификатов" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общее имя:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Истекает:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Выпущен:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Подразделение организации:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серийный номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "О_чистить всё..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Поставить подпись" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Для того, чтобы поставить подпись под текстом выше, выберите сертификат и " "введите его пароль ниже." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Пр_осмотреть сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "А_втоопределение:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Включить _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Исп_ользовать плавную прокрутку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка с_качивания:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить стиль…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ми_нимальный размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Нижние колонтитулы" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Отдельные области" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Верхние колонтитулы" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Как расположено на _экране" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Только _выделенную область" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Печатать цвет _фона" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Печатать фоновое _изображение" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Каждую область по отдельности" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показать менеджер закачек" #: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл «%s» скачан." #: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "Скачивание закончено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s из %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл «%s» был добавлен в очередь на скачивание." #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Скачивание началось" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Сбой" #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Передаются данные с сайта «%s»…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s — файлы" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " "Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Выключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Упрощенная Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Традиционная Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Восточно-Азиатская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Русская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсальная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украинская" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Все" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "У_далить панель" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выделенную панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи." #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав " "доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-европейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кириллица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Греческая" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Упрощённая китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамильская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецкая" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Армянская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгальская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Обобщенная слоговая канадская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Эфиопская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузинская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гуярати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмерская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Другие" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Новый пароль:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не запоминать этот пароль" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запомнить пароль в этом сеансе" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Сохранить пароль в _брелке" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Выполнить сценарий «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожих" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Обновить закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Все" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Не категоризированные" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспорт закладок…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показать на панели инструментов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут " "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль “%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или " "тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импорт закладок из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показать свойства этой закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Открыть эту закладку в новом окне" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Связано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Найти ссылки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно истории" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _историю" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить всю историю посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Отобразить справку по истории" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб-браузер" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду." msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прервать текущие закачки?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Еще не завершились текущие закачки. Если сеанс завершится, они будет " "прекращены и данные будут потеряны." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Отменить закачки" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " "панели." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Выд" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться к этой вкладке" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "По умолчанию" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Только значки" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Панели _инструментов" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метры страницы" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертификаты" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление сертификатами" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настроить панели инструментов…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "У_величить текст" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "У_меньшить текст" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Сведения о _безопасности страницы" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скрыть панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только _эту область" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только эту область в окне" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Отправить сообщение…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Начать анимацию" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть не переданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Открыть изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сохранить изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сохранить ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы " "посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_История" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые " "вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Первый" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете " "распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public " "License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет " "полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или " "СООТВЕСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером " "GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n" "Использует %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Леонид Кантер " #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Кодировка:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Фиксированная ширина:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Переменная ширина:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши " #~ "документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Открыть этот файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Скачать этот файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Сохранить как..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Файл «%s» не найден." #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Файл «%s» не найден." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "«%s» не найден." #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "«%s» не найден." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "«%s» отклонил подключение." #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "«%s» отклонил подключение." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Наиболее вероятные причины" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • сервис %s не запущен.
    • Попробуйте запустить его, используя " #~ "средство конфигурации сервисов из меню Система > Центр управления, или
      • номер порта %d может быть неправилен.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • один из сервисов не запущен, или
      • номер порта %d " #~ "неправилен.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • один из сервисов не запущен, или
      • указан неправильный " #~ "номер порта.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. " #~ "Попробуйте позже." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "«%s» прервал соединение." #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "«%s» прервал соединение." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "«%s» не отвечает." #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» не отвечает." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Некорректный адрес" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Некорректный адрес." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Введённый адрес некорректен" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз." #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Не удалось загрузить эту страницу из-за проблемы с веб-сайтом." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Сервер «%s» использует перенаправление, не приводящее к результату." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "«%s» требует защищённого соединения." #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "«%s» требует защищённого соединения." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не " #~ "установлена." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "«%s» разорвал соединение" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "«%s» разорвал соединение" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Для просмотра этого документа выключите режим автономной работы и " #~ "попробуйте ещё раз." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»." #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "В этом адресе указан сетевой порт, который обычно не используется для " #~ "просмотра веба." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Запрос был отменён ради вашей безопасности." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана " #~ "проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом" #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это " #~ "может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это " #~ "произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "В кэше поисковой системы Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "в Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_О сценарии" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Не сохранять" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Текстовые файлы" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Файлы формата XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Файлы формата XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Принять cookie от %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Принять cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Этот сайт хочет изменить существующий cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Этот сайт хочет создать cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Этот сайт хочет создать второй cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." #~ msgstr[1] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." #~ msgstr[2] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Принимать такое же решение для _всех cookie с этого сайта." #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Запретить" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Принять" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Веб-сайт «%s» требует, чтобы вы подписали следующий текст:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "Поставить _подпись" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Напечатать текущую страницу?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Подготовка к печати" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Страница %d из %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Отмена печати" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Планируется..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Ошибка печати" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Печать «%s»" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Выбрать сертификат" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Выберите сертификат для идентификации на «%s»." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Показать по_дробности" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "П_осмотреть сертификат" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Сайт «%s» вернул данные о безопасности для «%s». Возможно, что кто-то " #~ "вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной " #~ "информации." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%" #~ "s»." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то " #~ "вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной " #~ "информации." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " #~ "соединение с «%s»." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "С_оединиться" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Не удалось установить соединение с «%s»." #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s».\n" #~ "\n" #~ "Попросите о помощи системного администратора." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Доверять Службе сертификатов" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться " #~ "в аутентичности этого сертификата." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Такой сертификат уже существует." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Выберите пароль" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Введите пароль для этого сертификата" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Отдел:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Следующее обновление:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Не входит в сертификат" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Свойства сертификата" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "" #~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " #~ "неверен." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Изменить пароль элемента" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Изменить пароль для опознавательного знака «%s»" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Получить пароль опознавательного знака" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Выберите опознавательный знак:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "В_ыделить" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Передать секретный ключ?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Служба сертификатов «%s» требует предоставить копию только что созданного " #~ "секретного ключа\n" #~ "\n" #~ "Это позволит службе сертификатов читать все сообщения, которые шифруются " #~ "с помощью нового ключа без вашего ведома.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуется не разрешать такое поведение." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Разрешить" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Генерируется секретный ключ" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс " #~ "может занять несколько минут." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Примечание безопасности" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "На защищённых страницах строка адреса выделена другим цветом, и в ней " #~ "показывается значок замка́.\n" #~ "\n" #~ "Также на защищённость страницы указывает значок замка́ в строке состояния." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение безопасности" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко " #~ "перехвачены третьей стороной." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому " #~ "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут " #~ "быть легко доступны третьей стороне." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Передать" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищённому " #~ "соединению, введенные вами данные будут переданы по незащищённому " #~ "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Открывается %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Открывается %d объект" #~ msgstr[1] "Открываются %d объекта" #~ msgstr[2] "Открывается %d объектов" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Небезопасный протокол." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Ссылка не была загружена, потому что она ссылается на с помощью " #~ "незащищённого протокола и таким образом представляет угрозу для вашей " #~ "системы." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Адрес не найден." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "В этом файле не найдено адреса веб." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Это расширение работает с файлами «.desktop» и «.url», содержащими веб-" #~ "ссылки." #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет " #~ "вызвать нажатием клавиши F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Страница «%s» в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" #~ "браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Значок замка на панели состояния показывает, является ли данная страница " #~ "безопасной." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Быстрая закладка" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "За_головок и адрес"